Paremiologia catalana comparada digital

El ventre no admet raons

83 recurrències en 40 variants. Primera citació: 1857.

El ventre no admet raons

11 fonts, 1951.
Sinònim: La panxa no admet raons.
La urgència imperiosa de satisfer una necessitat vital com és la gana, pot passar al davant de tot. Així ho expressà Sèneca, antecedent clar de la dita catalana (cfr.II.373 i 372). De: Sèneca.
Equivalent en llatí: Venter praecepta non audit.
Lloc: Penedès.

La boca no admet raons

6 fonts, 1992.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Menjar és imprescindible i no s'alimenta d'esperances.
Lloc: Marina Baixa.

El ventre no mira raons

5 fonts, 1989.
Sinònim: La boca no admet raons.
Quan la fam apreta, menjar és primer que res perquè l'estómac mana sobre el cervell.
Sinònim: Primer són les dents que els parents.
De: Sèneca.
Equivalent en llatí: Venter praecepta non audit.
Font: Ep. 21.11.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

La boca no admet rahons

4 fonts, 1857.
Equivalent en llatí: Venter non habet aures (proverbi llatí).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
La boca no. 11-4-1878.
Font: Calendari dels pagesos.

El ventre no s'entén de raons

3 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Le ventre n'admet pas de raisonnements.
Lloc: Catalunya del Nord.
De: Sèneca.
Equivalent en llatí: Venter praecepta non audit.
Font: Ep. 21.11.

La boca no s'admet de raons

3 fonts, 1951.
Menjar és imprescindible i no s'alimenta d'esperances.

La boca no vol noves

3 fonts, 1992.
Hi ha coses que no poden esperar.
Lloc: Marina Baixa.

La fam no admet raons

3 fonts, 1951.

La panxa no admet raons

3 fonts, 1951.
Sinònim: La panxa no admet noves.
Sinònim: El ventre no admet raons.
[…], talment la formiga dialogant amb la cigala, tampoc la panxa no admet raons quan, bramant de gana, contacta intransigent amb l'eros, i li exigeix satisfer les seves necessitats vitals del cada dia, més si no està avesada a viure dels aires del cel.

El ventre no admet noves (o raons)

2 fonts, 1999.
Lloc: Marina Baixa.

El ventre no escolta manaments

2 fonts, 1997.
Sèneca expressa, d'aquesta manera, la mateixa idea que la dita anterior. Erasme també la recull al mateix lloc citat abans. Una i altra fan palesa la urgència de tenir cobertes les necessitats primàries abans de cap altra cosa. De: Sèneca.
Equivalent en llatí: Venter praecepta non audit.
Font: Epístoles 21.11.
De: Sèneca.
Equivalent en llatí: Venter praecepta non audit.
Font: Ep. 21.11.

El ventre no s'entén de raons (o no mira raons)

2 fonts, 2001.
Un ventre dejú rarament menysprea menges vulgars. De: Horaci.
Equivalent en llatí: Ieiunus raro stomachus vulgaria temnit.
Font: S. 2.2.38.
Lloc: Marina Baixa.

La boca no admet rahóns

2 fonts, 1898.

La boca no vol raons

2 fonts, 1969.
Equivalent en francès: La bouche n'admet pas de discours.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Terres de l'Ebre.

La panxa no vol raons

2 fonts, 1970.
Sinònim: La boca no admet raons.

Lo ventre no mira rahons

2 fonts, 1880.
Ventre.
Equivalent en italià: Ventre affamato non sente ragione.
Lloc: Rosselló.

Lo ventre no mira raons

2 fonts, 2011.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.

El ventre / no n'atmet de rahons

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

El ventre no admèt (mira) raons

1 font, 1900.

El ventre no admet (o no s'entén de, o no mira) raons

1 font, 2000.
Expressió usada per a indicar que la fam o una situació d'extrema necessitat fan que hom passi pel damunt de tot per tal d'aconseguir menjar o sortir del seu destret.
Equivalent en castellà: El hambre no atiende razones.

El ventre no mira raóns

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

El ventre no s'admet de raons

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

El ventre no s'entén de ragons

1 font, 2017.
La segona 'e' d'entén es pronuncia overta en parlar cerdà. Expressió usada per indicar que la fam o una situació d'extrema necessitat passen pel damunt de tot per tal d'aconseguir menjar o sortir del destret.
Lloc: Cerdanya.

El ventre no s'entén de rahons

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Hambre y esperar hacen rabiar.

El ventre no vol noves

1 font, 1992.
Sinònim: La boca no vol noves.

La boca no admèt (vòl) nòves (ò raons)

1 font, 1900.

La boca no admet novas

1 font, 1883.

La boca no admet raóns

1 font, 1915.
Vol dir que necessariament hem de menjar, qualsevol que siga el mitj, licit o il·licit. De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).

la boca no admet raons

1 font, 1967.
Lloc: Girona.

La boca no se admet de rahons

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

La boca no vol novas

1 font, 2021.
La boca no. 18-5-1867.
Font: Calendari dels pagesos.
La boca no. 21-11-1869.
Font: Calendari dels pagesos.
La boca no. 27-4-1870.
Font: Calendari dels pagesos.

La boca no vol raons…

1 font, 1987.
Equivalent en francès: La bouche ne veut pas de raisonnements.
Lloc: Perpinyà.

La fam no espera a raons

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

La fam no espera raóns

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

La fam no espera raons

1 font, 1992.

La fam no s'atén a raons

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

La fam no vol raons

1 font, 1915.
De: Torné Balaguer, Joan (1917-18).
Lloc: Sant Carles de la Ràpita.

La gana no admet raons

1 font, 1987.
Lloc: Bot (Terra Alta).

La gana no s'admet de raons

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Lo ventre no vol noves

1 font, 1900.
(Germ. Franc. Cast.).