Paremiologia catalana comparada digital

Qui xerra, paga

57 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1839.

Qui xerra, paga

17 fonts, 1903.
Hi ha una altra dita que diu que el bou s'agafa per les banyes i,'home per la paraula. Qui molt xerra, moltes n'erra.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Por la boca muere el pez.
Sinònim: Qui massa xerra, alguna n'erra.
Equivalent en castellà: Quien mucho habla, mucho yerra.
Sinònim: Per la boca mor el peix.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Alt Pirineu.
Equivalent en castellà: Quien descubre la alcabala, ese la paga; ó el gallo que canta, le aprietan la garganta; ó por la boca muere el pez.
Es justifica que en el joc i en tota altra empresa, el silenci és millor que la xerrameca. L'amenaça per a qui parli és que probablement cometrà algun error que serà aprofitat pels seus adversaris.
Equivalent en francès: Qui bavarde, le paye.
Lloc: Catalunya del Nord.
Sinònim: Veg. tb. 662.
Equivalent en castellà: Por la boca muere el pez.
El silenci acostuma a ser millor que parlar massa.
En el joc i en tota altra empresa el silenci és millor que la xerrameca.
Qui xerra paga. 8-3-1912.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui xerra paga. 6-3-1914 / 14-3-1916 / 12-2-1918 / 1-1-1920.
Font: Calendari dels pagesos.
Parlar i perjudicar-se.

Qui xarra paga

8 fonts, 1839.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Manresa.
Equivalent en castellà: Al gallo que canta le aprietan la garganta | Quien descubre la alcabala ese la paga.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Ref. que advertex lo mal que se pod seguir de no guardar un secrèt, ó de descubrir alguna cosa.
Equivalent en castellà: Al gallo que canta le aprietan la garganta.
Ref. que advertex lo mal que se pod seguir de no guardar un secrèt, ó de descubrir alguna cosa.
Equivalent en castellà: Quien descubre la alcabala ese la paga.
Ref. que advertex lo mal que se pod seguir de no guardar un secrèt, ó de descubrir alguna cosa.
Equivalent en francès: Une langue trop longue s'attire de grands maux.
Ref. que advertex lo mal que se pod seguir de no guardar un secrèt, ó de descubrir alguna cosa.
Equivalent en italià: Chi parla paga il fio.
Ref. que advertex lo mal que se pod seguir de no guardar un secrèt, ó de descubrir alguna cosa.
Equivalent en llatí: Periculosa nimis loquacitas.

Qui xerra paga

8 fonts, 1915.
Equivalent en francès: Trop parler, nuit!
Lloc: Rosselló.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Equivalent en castellà: Al gallo que canta le aprietan la garganta.
Lloc: Empordà.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.
Maria Domingo, 50 anys, pagesa, Santalinya. De: Ariet i Domingo, Antoni (1926).
Lloc: Santa Linya (la Seu d'Urgell).
Significa que la indiscreció en el parlar porta males conseqüències (D.).
Per xerrar de més també es perd.
Lloc: Menorca.
Qui xerra paga. 8-11-1863 / =2, 85, 90.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui xerra paga. 17-7-1893.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui xerra paga. 17-7-1892.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui xerra paga. 26-12-1885.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui xerra paga. 16-1-1890.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui xerra paga. 17-7-1890.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui xerra paga. 16-1-1892 / 17-7-1892 / 17-7-1893 / 17-7-1894 / 17-7-1895.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Selva.

Qui xarra, paga

6 fonts, 1883.
Lloc: Blanes (Selva).
Ja explicat en: Allò que la boca erra, la butxaca ho paga.
Equivalent en castellà: Al gallo que canta, le aprietan la garganta.

Qui xarra paga, y mòlt just es

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Qui xerra, erra

1 font, 2021.
Qui xerra erra. 29-4-1880.
Font: Calendari dels pagesos.

Qui xerra, tasta

1 font, 2011.
Sinònim: D'allò que parles, en tastaràs.
Lloc: País Valencià.