Paremiologia catalana comparada digital

Ungles de gat i cara de beat

82 recurrències en 34 variants. Primera citació: 1759.

Ungles de gat i cara de beat

12 fonts, 1914.
Es diu referint-se als hipòcrites, als que fingeixen una bondat que no tenen.
Lloc: Illes Balears.
Es diu dels hipòcrites, que fingeixen amor i procuren fer mal.
És un noi que té ungles de gat i cara de beat; no te'n refiïs.
Sinònim: Cap d'ovella i garres de llop, tenir paraules d'ovella i fets de llop, tenir cara d'ovella i urpes de llop, parlar d'ovella i mossegar de llop.
Sinònim: El rosari al coll i el diable al cos | Cap d'ovella i garres de llop | La tia Magarrufes renta la cara i amaga les ungles | Bel d'ovella i mossec de llop.
Digueu-li això a un infant de primera ensenyança, sense indicar-li el verdader significat d'aquestes frases, sense indicar-li que ellas son sols l'enunciaci ́`o de fets vituperables; sense dir-li que 'ls refrans i proverbis, lo mateix expressen les bones ualitats que 'ls defectes i vicis humans, i es molt possible que senti naixer en son tendre cervel idees agressives. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Sinònim: Veg. Cara d'ovella i ungles de llop.
Equivalent en castellà: Cara de beato y uñas de gato; Palabras de santo y uñas de gato.
Per davant fa bona cara i per darrere critica.
Dolç en la paraula, dur en l'acció.
Equivalent en llatí: In verbo suavis, in re gravis.
Font: HW 12137.
Lloc: Marina Baixa.
Equivalent en castellà: Uña de gato, y cara ó hábito de beato | La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en llatí: Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina.
Beato.
Equivalent en castellà: Cara de beato, uñas de gato.

Unglas de gat y cara de beat

5 fonts, 1803.
Repren als hipócritas.
Equivalent en castellà: Uñas de gato hábito de beato.
Equivalent en castellà: Uñas de gato y cara de beato.
Equivalent en llatí: Ore gerens agnum, geris unguibus, improbe, felem.
Equivalent en castellà: Palabras de Santo, y uñas de gato.
Equivalent en llatí: Exterius vultu Sanctus, nequissimus intus.
Equivalent en castellà: Palabras de santo y uñas de gato.
Sinònim: Bona cara y dolents fets | Llepar ab la boca y mossegar ab la cua | Per davant la garagara, y al detrás la punyalada.
Ref. que repren als hipócritas.
Equivalent en castellà: Palabras de santo uñas de gato.
Ref. que repren als hipócritas.
Equivalent en castellà: Uñas de gato, y cara ó hábito de beato.
Ref. que repren als hipócritas.
Equivalent en francès: Parole de saint, et griffes de chat.
Ref. que repren als hipócritas.
Equivalent en italià: Buone parole e fatti di malvagio.
Ref. que repren als hipócritas.
Equivalent en llatí: Exterius vultu sanctus, nequissimus intus.
Ref. que repren als hipócritas.
Equivalent en llatí: Qui Curios simulant et bacchanalia vivunt.

Ungles de gat, i cara de beat

5 fonts, 1969.
Es diu referint-se als hipòcrites.
Critica els que es comporten hipòcritament mostrant una cara amable que no correspon als seus fets.
Sinònim: Similar: Davant, el rei acate, davall la capa el mate.
Equivalent en castellà: Al rey acato y bajo mi capa al rey mato || Similar: Poner cara de no haber roto un plato.
Equivalent en francès: Ongles de chat et visage de dévot.
Lloc: Catalunya del Nord.

Paraules de beata, ungles de gata

3 fonts, 1936.
Es diu que són hipòcrites.

Paraules de sant i ungles de gat

3 fonts, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Ungles de gat / i cara de beat

3 fonts, 1915.
Lloc: Illes Balears.
De: Maymó, Pere (1918-19).
Lloc: Tàrrega.

Urpes de gat i cara de beat

3 fonts, 2007.
Critica els hipòcrites, aquella gent de cara amable que no es correspon amb la maldat dels seus fets.
Sinònim: Rere la creu hi ha el dimoni.
Equivalent en llatí: In verbo suavis, in re gravis (Trad.: Dolç en la paraula, dur en l'acció).
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Al davant da una cara i al darrera en fa una altra | Aparentar allò (o el ) que no s'és | Aquell que diu mal del ruc és qui el vol comprar | Blanc i negre fan virat | Bona cara i dolents fets | Canviar (o mudar) de camisa.
Equivalent en castellà: Cambiar de casaca | Jugar con dos barajas | Más vale caer en gracia que ser gracioso | Matarlas callando | Nadar y guardar la ropa | Ser un hipócrita | Tener dos caras | Tirar la piedra y esconder la mano.
Sinònim: De portes enfora és una cosa, i per dins n'és tota una altra | Dir una cosa per una altra | Dejunar després de fart | El llop, on cria no hi fa mal | El rosari al coll i el dimoni al cos | Fer el desmenjat | Fer la puta i la Ramoneta (o el doble joc).
Sinònim: Fer-ho com el campanar, que toca a missa i mai no hi va | La cara tinguis ben neta, que el cul no surt a la finestra | Guarda't de l'home que no parla i del gos que no lladra | La guineu fa el mal lluny del cau.
Sinònim: La viuda rica amb un ull plora i amb l'altre repica | Llop amb pell d'ovella mai no porta esquella | No haver trencat mai cap plat | Plorar amb un ull | Posa-li el dit a la boca, a veure si mossega | Predicar el (o allò ) que no es creu.
Sinònim: Predicar vi i vendre vinagre | Qui diu mal d'algú, després en dirà de tu | Riure de les dents enfora | Sant a l'església i dimoni a casa | Sembla que no hi és, que no hi és, però… | Ser com el març, que té trenta un dies i tres-centes fesomies.
Sinònim: Ser home de dos vents | Ser més fals que la guineu (o que l'ànima de Judes, o que un duro sevillà) | Ser pitjor que la figuera, que quan t'avisa ja ets a terra | Ser un caragirat | Ser un gata maula (o una nyeu-nyeu).
Sinònim: Tenir cara d'ovella i urpes de llop | Més val caure en gràcia que ser graciós | Nadar i guardar la roba | Ser un hipòcrita | Tenir (o fer) dues cares | Tirar la pedra i amagar la mà | Ser un llop amb pell d'ovella.
Sinònim: Veg. Darrere la creu hi ha el diable.
Equivalent en castellà: Cara de beato y uñas de gato.

Cara de beat i ungles de gat

2 fonts, 2011.
Es diu de qui és fals, que davant mostra una cara i darrere amaga males intencions.
Equivalent en castellà: Cara de beato y uñas de gato.

Ungles de gat i cara de sant

2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

Alguns fan mòlt de beats, / y tenen unglas de gats

1 font, 1759.

Alguns homens hi ha beats / que tenen ungles de gat

1 font, 1910.
Se sol dir per expressar lo molt que devem desconfiar dels qui fingexen devoció per millor explotar als ignocents.
Sinònim: Ungles de gat / y cara de beat.

Alguns homens hi ha beats, / que tenen unglas de gats

1 font, 1796.

Alguns homens hi ha beats, que tenen ungles de gats

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Alguns homes hi ha beats que tenen ungles de gat

1 font, 2003.

Alguns homes hi ha beats que tenen ungles de gats

1 font, 1992.

Alguns homes hi ha beats, que tenen ungles de gats

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Alguns homes hi ha de beats que tenen ungles de gat

1 font, 2008.

Cara de beat i urpes de gat

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Cara de beato i ungles de gat, busca'n que'n trobaràs

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Haver-hi beats amb ungles de gats

1 font, 1987.

Hi ha beats / amb ungles de gats

1 font, 1967.

Hi ha beats amb ungles de gats

1 font, 1992.

Lo frare Cara-girat; ungles de gat e cara de beyat

1 font, 1900.
(Cast.).
Font: Los assenyalats ab un (*) són ordenats per lo compilador.

Lo frare Cara-girat; ungles de gat e cara de beytat

1 font, 1993.

No et fies de beat que té les ungles de gat

1 font, 1992.

No't fies de beat, que té las unglas de gat

1 font, 1912.
Equivalent en italià: Non fidarti di chi a capo chino va, che se non ti ha gabbato ti gabberà.

Paraules de Sant y ungles de gat

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Tenen ungles de gat / i paraules de beat

1 font, 1947.
Explica una altra faula que el llop, perseguit pel caçador, va cercar on amagar-se, i, com que el pastor ho va veure, li va pregar que no ho descobrís al caçador. A l'instant el caçador va arribar i va preguntar al pastor si havia vist el llop i quin camí havia seguit. El pastor va dir-li que havia fugit cap a la dreta, però amb els ulls li mostrava l'esquerra, com volent-li dir que cap aquell indret hi havia el que cercava (continua a l'original). De: Isop.
Font: Llibre quart.

Unglas de gat, y cara de beàt

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Uñas de gato, y cara de beato.

Ungles de gat

1 font, 1910.
Quan algú té les ungles massa llargues, material o metafòricament parlant.

Ungles de gat / y cara de beat

1 font, 1910.
Se sol dir per expressar lo molt que devem desconfiar dels qui fingexen devoció per millor explotar als ignocents.
Sinònim: Alguns homens hi ha beats / que tenen ungles de gat.
Equivalent en castellà: Palabra de santo / y uña de gato.
Se sol dir per expressar lo molt que devem desconfiar dels qui fingexen devoció per millor explotar als ignocents.
Sinònim: Alguns homens hi ha beats / que tenen ungles de gat.
Equivalent en castellà: Uña de gato / y cara de beato.
Se sol dir per expressar lo molt que devem desconfiar dels qui fingexen devoció per millor explotar als ignocents.
Sinònim: Alguns homens hi ha beats / que tenen ungles de gat.
Equivalent en francès: Paroles de saint et griffes de chat.

Ungles de gat i cara de betat

1 font, 2006.

Ungles de gat y cara de Sant

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Ungles de gat, i cara de beat…

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Griffes de chat, et visage de dévot…
Lloc: Perpinyà.