Paremiologia catalana comparada digital

Boca (o llengua) muda mai no fou batuda

115 recurrències en 59 variants. Primera citació: 1847.

Boca muda mai no és batuda

10 fonts, 1994.
Millor callar, que dir segons què.
Equivalent en esperanto: Gardu vin du baroj: lipoj kaj dentaroj.
Sinònim: Veg. tb. 988.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
El silenci és bona cosa.
Lloc: Marina Baixa.
Callar: conveniència de fer-ho.

Llengua muda, mai fou batuda

9 fonts, 1980.
En relació amb parlar o la conveniència de saber callar hem trobat més sentències que afavoreixen la prudència, la reserva oral.
Lloc: País Valencià.
És el quefer camperol que permet separar el gra de la palla en els cereals.
Lloc: Ribera.

Boca muda mai és retuda (o vençuda)

4 fonts, 1993.
Recomana meditació i moderació en el parlar, per no veure's després en l'obligació de rectificar.
El silenci és bona cosa.
Lloc: Menorca.
Recomana moderació i meditació en el parlar, per evitar veure's obligat a rectificar.
Lloc: Marina Baixa.

Llengua muda mai fou batuda

4 fonts, 1992.

Llengua muda, mai no fou batuda

4 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
L'excel·lència de callar.
Sinònim: El silenci és or.
Equivalent en castellà: Al buen callar llaman Sancho.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Font: NR.
Excel·lència del callar.

Boca muda mai fou abatuda

3 fonts, 1914.
Equivalent en castellà: Al buen callar llaman Sancho.

Boca muda may fou abatuda

3 fonts, 1847.
Adv. los bons efectes que produheix lo callar.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Boca muda may. 23-8-1913.
Font: Calendari dels pagesos.
Equivalent en castellà: Á boca cerrada no entran moscas.
Lloc: Selva.
Equivalent en castellà: Al buen callar lo llaman Sancho.
Lloc: Selva.

Boca muda may fou batuda

3 fonts, 1916.
(adv. los bons efectes que produeix lo callar.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: DCC (1847:Apéndix,7).
Adv. los bons efectes que produeix lo callar i no inclou com a català: En boca tancada no hi entra mosca, pel fet de considerar que una formulació catalana más diferenciada de l'espanyola era més genuïna.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: DCC (1847: Apèndix, 7).
Sinònim: En boca tancada no hi entra mosca ni alada.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: DFe (1847).
Lloc: Manresa.

Boca muda, mai fou abatuda

3 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Bouche muette n'a jamais failli.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Llenga muda may fou batuda

3 fonts, 1868.

Llengua muda mai fou abatuda

3 fonts, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Llengua muda may fou batuda

3 fonts, 1875.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
¡Ah! l'haguessen tingut present «La España Católica» y«El Pueblo» de Madrid que no'ls haurian suspés per quinze días!… ¡Se n'hagués recordat «L'Imprenta» de aquí á Barcelona, y no pagaria ab la mateixa pena, la mateixa culpa!

Llengua muda no és batuda

3 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Salut, alimentació, hàbits de vida i la mort.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.

Dona muda mai fou batuda

2 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Femme muette n'a jamais été battue.
Lloc: Catalunya del Nord.

La boca muda mai fou batuda

2 fonts, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.

Llengua muda mai no fou abatuda

2 fonts, 2008.
Lloc: País Valencià.

Llengua muda no fou mai batuda

2 fonts, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran mosques.
Lloc: Empordà.

Llengua muda, mai és batuda

2 fonts, 1969.
Val més callar que xerrar de més.
Equivalent en francès: Langue muette n'est jamais battue.
Lloc: Catalunya del Nord.

Boca (o Llengua) muda mai no és batuda

1 font, 2012.
Sinònim: Veg. En boca tancada la mosca no hi farà entrada.

Boca muda / mai és retuda

1 font, 1967.
Qui no parla, no es compromet.
Lloc: Migjorn Gran.

Boca muda / mai es retuda, / (o mai es vençuda)

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Boca muda / mai fou abatuda

1 font, 1967.
Lloc: Guimerà.

Boca muda / mai no fou batuda

1 font, 1947.
Una altra faula explica que la guineu va contar al gall que ella era molt coneguda del seu pare, que era molt bon cantador, i que li semblava que més ho devia ésser ell i li va demanar que cantés per poder-lo jutjar. El gall aclucà els ulls per cantar i la guineu mentrestant el va agafar i va fugir. L'amo del gall, que la va veure passar, es va posar a cridar i a dir que aquell gall era seu (continua a l'original). De: Isop.
Font: Llibre cinquè.

Boca muda mai f…

1 font, 1992.

Boca muda mai no és batuda (o retuda)

1 font, 2000.
Refrany que aconsella d'anar amb compte a parlar massa.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

Boca muda mai no fou batuda

1 font, 1996.

Boca muda may fou batuda | o En boca tancada no hi entra mosca ni alada

1 font, 1995.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: Dfe (1847).

Boca muda no és retuda (o batuda)

1 font, 2000.
Equivalent en castellà: En boca callada no entran moscas.
Font: DE.

Boca muda, mai és vençuda

1 font, 1984.
Qui sap callar quan és hora, té molt guanyat.
Lloc: Menorca.

Boca muda, mai fon abatuda

1 font, 1997.
Equivalent en castellà: Al buen callar llaman Sancho | En boca cerrada no entran moscas.
Lloc: País Valencià.

Boca muda, mai fou batuda

1 font, 2006.

Boca muda, may es vensuda

1 font, 1896.
Lloc: Menorca.

Boca muda, may fon abatuda

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Dona muda mai no ha estat batuda

1 font, 1985.
Lloc: Rosselló.

Dona muda, mai fou batuda

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Femme muette ne fut jamais battue.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

La dona muda, / mai no és batuda

1 font, 1968.
Després del retraïment, la dona ha de guardar silenci.
Sinònim: La dona que no és llenguda / mai no és batuda.
Lloc: Empordà.

La llengua muda / mai fou abatuda

1 font, 1969.
Lloc: Pineda.

La llengua muda, mai és batuda

1 font, 2023.

Llénga muda no és jamés abatuda

1 font, 1905.
Proverbis franceses.

Llenga muda, may no fou abatuda

1 font, 1900.

Llenga muda, no és abatuda

1 font, 1919.
Lloc: Manresa.

Llengo muda, / mai es batuda

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Llengo muda, mai és batuda

1 font, 1984.
Qui sap callar, sempre és ben vist.
Lloc: Menorca.
No s'ha de rallar mai, més que lo necessari.
Lloc: Menorca.

Llengo muda, mai fonc batuda

1 font, 1926.
Equivalent en castellà: El lobo si es callado, por sesudo es reputado.
Equivalent en francès: Fou qui se tait passe pour sage.
Equivalent en italià: Quando il pazzo non dice niente, non é del sabio differente.
Sinònim: Poc parlar es sabiesa.
Equivalent en llatí: Si tacuisset, philosophus manisset.
Equivalent en alemany: So lange ein Narr shweigt wir er für weise gehalten (Trad.: Tot el temps que el beneit se calla, es tengut per sabi).
Equivalent en anglès: No wisdom like silenci.

Llengu muda may es batuda

1 font, 1885.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Lloc: Menorca.

Llengua (o boca) muda, mai no és batuda

1 font, 2007.
Sinònim: Qui massa xerra, alguna n'erra.

Llengua batuda, llengua muda

1 font, 2010.

Llengua muda / mai no fou batuda

1 font, 1966.
Dita popular de caràcter sentenciós.

Llengua muda / may es abatuda

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Llengua muda mai (no) fou batuda

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Llengua muda mai [no] fou batuda

1 font, 1999.
Aconsella no parlar gaire.

Llengua muda mai és batuda

1 font, 1993.
Vol dir que sol convenir més callar que parlar (D.).

Llengua muda mai no és batuda

1 font, 2021.
Sinònim: La millor paraula és la que queda per dir.
Lloc: Terres de Ponent.

Llengua muda may ha estat batuda

1 font, 1912.
Lloc: Manresa.

Llengua muda no és abatuda

1 font, 1992.

Llengua muda, mai no fou abatuda

1 font, 1936.

Llengua muda, may fou batuda

1 font, 1900.

Ovella muda / mai fou batuda

1 font, 1970.
Lloc: Llofriu.

Ovella muda, mai fou batuda

1 font, 1987.