Paremiologia catalana comparada digital

Dona i tela, no la miris amb candela

71 recurrències en 41 variants. Primera citació: 1803.

Dona i tela, no la miris amb candela

7 fonts, 1936.
Que si l'una i l'altra es miren amb massa deteniment se'ls veuen massa defectes.
Si s'analitza a fons una dona o s'examina l'entramat d'una tela segurament es trobaran impureses. El refrany recomana de no fer-ho ja que no n'hi ha cap de perfecta.
De nit els defectes queden més dissimulats.

La dona i la tela, no la miris amb candela

6 fonts, 1951.
Per no trobar-hi defectes.
Nota meva: jo crec que vol dir que s'han de mirar amb bona claror, perquè sinó els defectes queden dissimulats per la foscor.

Dona y tela no la mires ab candela

4 fonts, 1803.
Demostra la precaució ab que se han de escullir las cosas.
Equivalent en castellà: La mujer y la tela no la cates á la candela.
Equivalent en castellà: La muger y la cibera, ó la tela, no la cates á la candela.
Equivalent en llatí: Lumine frumentum fallit, tela atque puella.
Equivalent en castellà: La mujer y la cibera, ó la tela, no la cátes á la candela.
Lloc: Selva.

Dona i tela no la miris amb candela

3 fonts, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Vol dir que les dones i robes, de nits, semblen altra cosa que de dia, car els defectes estan més dissimulats (D.).

Dona i tela no la mires amb candela

2 fonts, 2011.
Candela = ciri, espelma. Convé conéixer bé els defectes i les virtuts de la persona amb qui ens casem.

Dona i tela no te la miris amb candela

2 fonts, 1915.
No es pot ésser massa exigent.
Lloc: Empordà.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Dona i tela, no les miris amb candela

2 fonts, 1936.
Equivalent en llatí: Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni.
Noche.
Equivalent en castellà: De noche a la vela, la burra parece doncella.

Dona y tela no te la mires ab candela

2 fonts, 1803.
Sinònim: V. Candela.
Ref. que ensenya la precaució ab que se han de escullir estas cosas pera no quedar enganyad.
Equivalent en castellà: La mujer y la cibera, ó la tela, no la cates á la candela.
Ref. que ensenya la precaució ab que se han de escullir estas cosas pera no quedar enganyad.
Equivalent en francès: Il ne faut prendre ni femme ni toile à la chandelle.
Ref. que ensenya la precaució ab que se han de escullir estas cosas pera no quedar enganyad.
Equivalent en italià: La donna è bella alla candela.
Ref. que ensenya la precaució ab que se han de escullir estas cosas pera no quedar enganyad.
Equivalent en llatí: Lumine frumentum fallit, tela atque puellas.

Dona y tela, no la mires ab candela

2 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: La muger y la tela, no la cates á la candela.

Ni dona, ni tela, comprar a la candela

2 fonts, 1919.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Ni la dona ni la tela, no la miris amb candela

2 fonts, 2011.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.

Dona i tela / no les miris amb candela

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Dona i tela no la mires en candela

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Dona i tela no la mirs ab candela

1 font, 1915.

Dona i tela no les mires amb candela

1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.

Dona i tela no les miris amb candela

1 font, 1986.

Dona i tela, / no les miris amb candela

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Femme et toile, / ne les regarde pas à la chandelle.
Lloc: Catalunya del Nord.

Dona i tela, mira-la amb cautela

1 font, 1989.

Dona i tela, no la mires amb candela

1 font, 2008.

Dona i tela, no la miris en candela

1 font, 1993.

Dona i tela, no les mires amb candela

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Dona i tela, no les miris en candela

1 font, 1984.
Per veure bé ses coses, no hi ha com de bell de dia.
Lloc: Menorca.

Dona i tela, no te la miris amb candela

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Dona ni tela no te la mires ab candela

1 font, 1871.

Dona ni tela no te la miris ab candela

1 font, 1868.

Dona y tela no la mires ab dancela

1 font, 1805.
Ref.
Sinònim: V. Candela.

Dona y tela no la mires en candela

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Dòna y tèla no la miris amb candela

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

Dòna y tela no te la miris ab candela

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Mujer y tela no la mires con candela.

Dona y tela, no te la miris ab candela

1 font, 1898.

Dones i tela no les miris amb candela

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Ne regarde pas à la chandelle les femmes et la toile.
Lloc: Perpinyà.

Dones i tela no les triïs amb candela

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Ne choissis à la chandelle ni les femmes, ni la toile.
Lloc: Perpinyà.

Dones i tela, no les miris amb la candela

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Femmes et toiles, ne les choisis pas à la lueur de la chandelle.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Dones i tela, no les triïs amb candela

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Terres de l'Ebre.

La dona e la tela no la mirs ab candela

1 font, 1900.
(Franc. Cast.).

La dona i la tela no la mira amb candela

1 font, 1993.

Ni dona ni tela es compren a la candela

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Ni dona ni tela te la miris en candela

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Ni dona ni tela, te la mires ab candela

1 font, 1912.
Dona.
Equivalent en italià: Nè donna nè tela giudicar devi al lume di candela.

Ni la dona, ni la tela, / no la mires ab candela

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Persona i tela, no la mires en candela

1 font, 2008.