Sinònim: Veg. tb. 885.
Equivalent en castellà: No hay miel sin hiel | No hay rosas sin espinas.
No hi ha plaer sense pena.
Sinònim: No hi ha rosa sense punxes, ni goig sense dolor.
Sinònim: No hi ha amor sense dolor. [F: I, 1316].
Equivalent en francès: Il n'y a pas de roses sans épines. [DG: IV i XIV].
Font: [P: XIII, 1278].
A rose without a thorn is a synonymous with impossible happiness. However happy we are, there is always some little touch of sadness or disappointment. Cynics may also apply this proverb to the fair sex.
Sinònim: No hi ha roses sense espines [S&C: 619] - [S&C: 642] | La rosa més bella és plena d'espines. [S&C: 642] | No hi ha rosa sense espines ni amor sense dolor [F: I, 1316] | No hi ha rosa sense punxes ni goig sense dolor [P: XIII, 1279] |.
Equivalent en anglès: There is no rose without a thorn. [EPE: 663] - [S&C: 642].
Font: [P: XIII, 1278].
No hi ha plaer sense pena | Ens recorda que el goig mai no és del tot sencer.
Se dice para advertir que no suele darse la dicha completa, no hay placer sin algún sinsabor.
Sinònim: No hi ha roses sense espines [S&C: 619] - [S&C: 642] | La rosa més bella és plena d'espines. [S&C: 642] | No hi ha rosa sense espines ni amor sense dolor [F: I, 1316] | No hi ha rosa sense punxes ni goig sense dolor [P: XIII, 1279] |.
Equivalent en castellà: No hay rosa sin espinas. [DG: IV i XIV] - [S&C: 642].
Font: [P: XIII, 1278].
Sinònim: No hi ha roses sense espines [S&C: 619] - [S&C: 642] | La rosa més bella és plena d'espines. [S&C: 642] | No hi ha rosa sense espines ni amor sense dolor [F: I, 1316] | No hi ha rosa sense punxes ni goig sense dolor [P: XIII, 1279] |.
Equivalent en francès: Il n'y a pas de rose sans épines. [S&C: 642].
Font: [P: XIII, 1278].