Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del dret i de la justícia», p. 1133. Editorial Selecta-Catalonia.
Paraula i pedra solta no tenen volta
115 recurrències en 63 variants. Primera citació: 1215.
Paraula i pedra solta no tenen volta
10 fonts, 1951.
Volta = retorn.
Cal reflexionar abans de dir les coses.
Sinònim: La paraula que ha eixit de la boca no pot tornar enrere.
Equivalent en castellà: La palabra que sale de la boca, nunca más torna; Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.
No tornen enrere.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Paraula i pedra solta, no tenen volta
9 fonts, 1980.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Recomana el silenci.
Com l'anterior, la paraula dita sense fonament o irreflexivament, com una pedra llançada, pot causar un dany irreversible a algú.
Sinònim: Similars: La pedra, quan ix de la mà, no se sap on va | Vilà i vil entreteniment és dir mal del que està absent.
Lloc: Albal (Horta).
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
Un cop llançada, la paraula no sap tornar enrere. Dit de l'obra escrita que, una vegada publicada, ja no pot ésser corregida. Avui s'aplica també a la paraula expressada oralment. De: Horaci.
Equivalent en llatí: Nescit vox missa reverti.
Font: Ars 390.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Nescit vox missa reverti.
Palabra.
Equivalent en castellà: Palabra y piedra suelta, no tiene vuelta | Palabra de boca, piedra de honda | Palabra y piedra echada, mal puede ser retornada.
Paraula que surt de la boca no torna enrere
5 fonts, 1997.
Quan s'ha dit una cosa, ja no es poden evitar les conseqüències.
Sinònim: Paraula sortida no torna arrere | Paraula dita, boca cosida | Paraula i pedra solta no tenen volta.
Equivalent en castellà: Palabra y piedra suelta, no tienen vuelta.
Lloc: Marina Baixa.
Mesurar el que dius.
La paraula que ha sortit de la boca no pot tornar enrere
4 fonts, 1999.
Equivalent en esperanto: Vorto dirita al la mondo apartenas kaj neniam revenas.
Aquest refrany ens mostra les conseqüències de no meditar abans de parlar, ja que no podem fer tornar enrere les paraules.
Equivalent en castellà: Palabra suelta, no tiene vuelta | FR: Tard la main à la bouche quand la parole est issue (Tard la mà va a la boca quan la paraula ja ha sortit) | EN: A word spoken is past recalling (Una paraula dita és el passat que crida).
Paraula dita és una pedra deixada anar
3 fonts, 1951.
Paraula no pot tornar pus que és dita
3 fonts, 1992.
Prové d l'estrofa 48 de la Dottrina, que alhora prové d'una sentència llatina de l'ars poetica d'Horaci. De: Turmeda, Anselm.
Equivalent en italià: La parola non si può stronare quando è dicta | Nescit vox missa reverti.
Font: Franselm (estrofa 22).
Aquesta parèmia correspon a una dita clàssica que trobem a l'Ars poetica d'Horaci.
Equivalent en castellà: Palabra no se puede tornar pues que es dicha | LL: Nescit vox missa reverti.
Font: RF-1509; I.1.
Sinònim: La paraula que ha eixit de la boca no pot tornar atràs.
Lloc: Llofriu.
Paraula que surt de la boca no torna enrera
3 fonts, 1990.
Paraula que surt de la boca, no torna enrera
3 fonts, 1988.
La paraula eixida de la boca no pot tornar enrere
2 fonts, 2003.
La paraula que ha eixit de la boca, ja no pot tornar arrere
2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Paraula no pot tornar, després que és dita
2 fonts, 2014.
E paraules són, axí com dix lo savi, semblants a ssageta, que, pus que és escapada o tramesa, no torna arrera
1 font, 1996.
També A. de Brescia va utilitzar aquest símil, el qual va passar al català en la traducció trescentista del Libre de consolació e de conseyl.
Font: Al Libre de consolació e de conseyl.
Equivalent en portuguès: A pedra e à paraula naon se recolhe depois de deytada.
Font: H. Núñez (1555:13).
E pus que la paraula és exida de la boca, ella vola en tal manera que jamés no pot ésser recobrada
1 font, 1996.
Equivalent en francès: Puis que la parolle est yssue du corps, elles n'y peut ja mais entrer.
Font: Traducció quatrecentista del Libre del Tresor, de Brunetto Latini, feta per Guillem de Copons a partir del francès.
La palaura [sic] qu'ha exit de la boca, no pot tornar atràs
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: La palabra que se soltó, no puede recogerse.
Font: DRCC (1831: núm. 301).
La paraula dita no torna enrere
1 font, 2007.
Sinònim: Carta a terra no fa guerra.
Equivalent en castellà: Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.
La paraula eixida de la boca no pot tornar enrera
1 font, 1898.
La paraula eixida de la boca, no pot tornar enrera
1 font, 1900.
La paraula eixida de la boca, no pot tornar enrere
1 font, 2008.
La paraula exida no pot tornar atrás
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
La paraula qu'ha eixit de la boca, ja no pot tornar arrere
1 font, 1996.
Font: Alberola, E. (1928).
La paraula qu'ha eixit de la boca, ya no pòt tornar arrere
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
La paraula qu'ha exit de la boca no pod tornar atràs
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: La palabra que se soltó no puede recogerse.
Font: Dbel (1803-1805), s. v. 'paraula'
Equivalent en llatí: Nescit vox missa reverti.
Font: Dbel (1803-1805), s. v. 'paraula'
La paraula qu'ha exit de la bòca no pod tornar atras
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: La palabra que se soltó no puede recogerse.
Equivalent en llatí: Nescit vox missa reverti.
Equivalent en castellà: La palabra que se soltó no puede recogerse.
Equivalent en llatí: Nescit vox missa reverti.
La paraula qu'ha exit de la boca, no pot tornar atrás
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: La palabra que se soltó, no puede recogerse.
La paraula que es exida de la boca es yrrevocable que de qui avant no pot tornar dalla on es exida
1 font, 1215.
Diu lo vers. Vol dir que la paraula que es exida de la boca es yrrevocable que de qui avant no pot tornar dalla on es exida.
Sinònim: Evolat emissum semel yrrevocabile verbum.
La paraula que ha eixit de la boca no pot tornar atràs
1 font, 1992.
Sinònim: No digues paraula de què puis hages a dir: "Déu volgués que no ho hagués dit!" | La pedra, fora de la mà, no se sap a on va.
La paraula que ha eixit de la boca no pot tornar enrere
1 font, 2012.
Sinònim: Veg. Paraula i pedra solta no tenen volta.
Equivalent en castellà: La palabra que sale de la boca nunca más torna.
La paraula que ha eixit de la boca, no pot tornar atràs
1 font, 2001.
El primer refrany anotat a Refranys glossats.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
La paraula que ha exid de la boca no pod tornar atrás
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: La palabra que se soltó no puede recogerse | Palabra y piedra suelta no tienen vuelta, ó palabra de boca piedra de honda.
La paraula que ha exid de la bòca no pod tornar atras
1 font, 1839.
Ref. que avisa lo cuidado y miramènt que se necessita abans de parlar, especialmènt cosas que poden oféndrer, perqué las paraulas un cop dèxadas anar no poden recullirse.
Equivalent en castellà: Palabra de boca piedra de honda.
Ref. que avisa lo cuidado y miramènt que se necessita abans de parlar, especialmènt cosas que poden oféndrer, perqué las paraulas un cop dèxadas anar no poden recullirse.
Equivalent en castellà: Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.
Ref. que avisa lo cuidado y miramènt que se necessita abans de parlar, especialmènt cosas que poden oféndrer, perqué las paraulas un cop dèxadas anar no poden recullirse.
Equivalent en francès: Parole échappée, pierre lancée.
Ref. que avisa lo cuidado y miramènt que se necessita abans de parlar, especialmènt cosas que poden oféndrer, perqué las paraulas un cop dèxadas anar no poden recullirse.
Equivalent en italià: La parola che ti è sfuggita la raccoglie ognuno.
Ref. que avisa lo cuidado y miramènt que se necessita abans de parlar, especialmènt cosas que poden oféndrer, perqué las paraulas un cop dèxadas anar no poden recullirse.
Equivalent en llatí: Nescit vox missa reverti.
La paraula que ha sortit de la boca no pot tornar enrera
1 font, 1951.
La paraula que ha sortit de la boca, no hi pot tornar
1 font, 1970.
La paraula que ha sortit de la boca, no pot tornar atràs
1 font, 1996.
Denota la reflexió i cautela que.s deu tenir en proferir les paraules especialment les que poden ferir; perquè una vegada dites no poden tornar atràs.
Equivalent en castellà: Palabra y piedra suelta no tiene vuelta; palabra de boca piedra de honda | LL: Nesquit vox missa reverti.
Font: Dfe (1839) i Dla (1864-65).
La paraula que ha sortit de la boca, no torna enrera
1 font, 1968.
La paraula que ha surtit de la boca, no pot tornar atrás
1 font, 1912.
Paraula.
Equivalent en italià: Parola pronunziata non può esser richiamata.
La paraula sortida de la boca, no pot tornar enrera
1 font, 2006.
La paraula, puix una volta és exida de la bocha, no.s pot tornar atràs
1 font, 1996.
Nosaltres hi afegim.
Equivalent en llatí: Verbum ubi emissum est revocari non potest.
Font: Liber elegentiarum.
La paraula, un cop pronunciada, vola irrecuperable
1 font, 2001.
Cf. Nescit vox… De: Horaci.
Equivalent en llatí: Semel emissum volat irrevocabile verbum.
Font: Ep. 1.18.71.
Les paraules són semblants a sagetes, que hom pot llançar lleugerament, mas tornar no; paraula vola sens tornar
1 font, 1996.
B. Latini també la va incloure en aquest llibre, d'on va passar al català.
Font: Al Libre del tresor, en la traducció feta per Guillem de Copons a la primeria del segle XV.
Paraula dita no pot tornar
1 font, 2001.
De: Turmeda, Anselm.
Font: Llibre de bons amonestaments (1399) o Franselm.
Paraula dita, no torna a la boca
1 font, 1996.
Font: Bayerriv (1936-1979:III,362).
Paraula e pédra llançada, ho són sens tornada
1 font, 1905.
Proverbis castellans.
Paraula fora de boca, / pensau-hi, atràs no torna
1 font, 1996.
Font: Pepratx, J. (1880:41).
Paraula fora de boca, pensauhi, atrás no torna
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Paraula i pedra solta / no tenen volta
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Parole et pierre lâchée, / ne reviennent pas.
Lloc: Catalunya del Nord.
Paraula i pedra solta jamai tenen revolta
1 font, 1992.
Sinònim: La paraula que ha eixit de la boca no pot tornar atràs.
Paraula i pedra solta no té bolta
1 font, 1987.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Paraula i pedra solta, no té volta
1 font, 1995.
Font: R, VR.
Paraula llançada prèn sa volada
1 font, 1905.
Proverbis franceses.
Paraula llençada, cull la volada
1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.
Paraula no pot tornar, / pus que es dita
1 font, 1398.
De: Turmeda, Anselm.
Paraula no pot tornar, pus que és dita
1 font, 1996.
Paraula no pot tornar, pus que es dita
1 font, 2010.
Anselm Turmeda (Llibre de bons amonestaments).
Paraula no.s pot tornar pus que.s dita
1 font, 1996.
Font: H. Colom diu que així començava el llibre de Refranys glossats | Libre de bons amonestaments.
Equivalent en castellà: Palabra no se puede tornar pues que es dicha.
Font: Capítol I. (I.1).
Paraula que ha sortit de la boca no pot tornar enrera
1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Palabra de boca, piedra de honda.
Paraula que se sòlta pega la vòlta
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Paraula que se solta, pega la volta
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Paraula que surt de boca no torna enrere
1 font, 2006.
Paraula que surt de la boca, no torna enrere
1 font, 1997.
Refrany que adapta un conegut vers d'Horaci.
Equivalent en llatí: Nescit vox missa reverti.
Font: cfr. II.197.
Paraula sortida, no torna arrera
1 font, 1996.
Font: DCVB (VIII,230).
Equivalent en castellà: La palabra no se puede tornar despues de dicha.
Font: RG-1602.
Equivalent en castellà: Palabra no se puede tornar, pues que ya es dicha.
Font: RG-1541.
Paraula y pèdra solta / ja may tenen revolta
1 font, 1759.
Paraula y pedra solta no tenen volta
1 font, 1919.
Paraula y pedra sòlta, no tenen vòlta
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.