Deixar a segon terme allò que és primordial.
Equivalent en castellà: Poner el carro delante de los bueyes, empezar la casa por el tejado.
Anar fent, a poc a poc, sense passar l'arada davant dels bous, no fos cas que hi perdéssim bous i esquelles.
Nota meva: a mi em sona «posar» l'arada davant els bous.
Equivalent en castellà: Alterar el orden natural de las cosas, empezar la casa por el tejado.
Fer una cosa sense esperar fer la precedent, precipitar-se.
Equivalent en castellà: Empezar la casa por el tejado.
Deixar a segon terme allò que és primordial / obrar precipitadament o alterant l'ordre natural de les coses; excedir-se, precipitar-se.
Fes-ho per ordre; primer el que és primer; no passis l'arada davant dels bous.
Sinònim: Començar la casa per la teulada, voler fer entrar el clau per la cabota, fer ballar els gegants abans de Corpus.
Font: R-M.
Això deu ser com farcir abans de matar el porc.
Amb el significat de «alterar l'ordre de les coses».
Fes el que has de fer pas a pas i al seu temps: no vulguis fer passar l'arada per davant dels bous.
Sinònim: Fer tirar l'arada per davant dels bous.
Lloc: Vic (Osona).
Invertir l'ordre lògic de les coses, fent més aviat allò que s'hauria hagut de fer més tard.
Fer l'enjardinament de la casa abans d'haver acabat les obres és voler passar l'arada davant dels bous.
Sinònim: Començar la casa per la teulada; Haver-hi més pa que formatge; Posar el carro davant dels bous.
Equivalent en castellà: Comprar el collar antes que el galgo; Empezar la casa por el tejado; Poner el carro delante de los bueyes (o de las mulas).
Deixar a segon terme allò que és primordial.
Sinònim: Capgirar les coses, invertir les coses, preposterar les coses | Veg. tb. Començar la casa per la teulada.
Donar importància equivocadament.