103 recurrències en 59 variants. Primera citació: 1398.
5 fonts, 1907.
Sinònim: Lo de mal just, fa perdre lo de bon just.
Consignat també a Refranys glossats i a les obres de Carles i Amat i de Burguera.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Lloc: Vallcorb.
Font: DCVB (VI,804).
Equivalent en castellà: De mal justo (sic) vino el conejo; y diablos levaron se el pellejo.
Font: E. S. O'Kane (1959:139) consigna V.6 a la tercera de les entrades que fa del mot 'justo'
Equivalent en castellà: La mal ganada oveja, | mala fyn ha la pelleja | y su duenno;
Font: E. S. O'Kane (1959:139) Tret del Tractado de la Doctrina (s. XIV).
Equivalent en castellà: Se pierde lo bien ganado y lo mal ganado, ello y su dueño.
Font: E. S. O'Kane (1959:139) Tret de Diego Valera al 'Ceremonial de príncipes e cavalleros' (1462-67?).
Equivalent en castellà: Cuando de mala parte viene la oveja, allá va la pelleja.
Font: E. S. O'Kane (1959:139) Tret de 'El caballero Cifar' (començament del segle XIV).
Equivalent en castellà: De mal cabo vino la oveja, y a peor torna la pelleja.
Font: H. Núñez (1555) recull, de forma gairebé literal, tant el proverbi de RV (1508) com el de RF-1509, mentre que P. Vallés (1549) els anota amb alguns canvis, entre els quals els de 'conejo' per 'consejo'
És versemblant que fos el primer qui s'acostés més a l'original, el qual ben bé podria ser: 'De mal guan…', del català 'guany'
Equivalent en castellà: De mal cabo…
Font: Seniloquium, segons la transcripció de L. Combet (1971:464).
És versemblant que fos el primer qui s'acostés més a l'original, el qual ben bé podria ser: 'De mal guan…', del català 'guany'
Equivalent en castellà: De mal guau viene la oveja, allá va la peleja.
Font: Seniloquium, segons la transcripció de F. Navarro Santín (1904:núm. 92).
Equivalent en castellà: De mal justo vino el conejo y los diablos llevaron el pelejo | LL: Male parta male dilabuntur.
Font: L. Palmireno (1560:120).
Equivalent en castellà: De mal justo vino el consejo, y los diablos llevaron el pellejo.
Font: H. Núñez (1555) recull, de forma gairebé literal, tant el proverbi de RV (1508) com el de RF-1509, mentre que P. Vallés (1549) els anota amb alguns canvis, entre els quals els de 'conejo' per 'consejo'
I resulta curiós que, en aquesta ocasió, a l'edició de València, hi figuri 'cordero' (i no 'consejo', com havia fet Vallés), és a dir, la traducció del mot 'anyell' del proverbi original català.
Equivalent en castellà: De mal justo vino el cordero, y diablos llevaronse el pellejo.
Font: RG-1602.
És versemblant que fos el primer qui s'acostés més a l'original, el qual ben bé podria ser: 'De mal guan…', del català 'guany'
Equivalent en castellà: De mal quan…
Font: Seniloquium, segons la transcripció de E. S. O'Kane (1959:175).
Equivalent en castellà: De mal vino la oveja, allá va la pelleja.
Font: RV (1508).
1 font, 1839.
Ref. que advertex la facilitat ab que se solen dissipar los bèns mal adquirits.
Equivalent en castellà: De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo.
Ref. que advertex la facilitat ab que se solen dissipar los bèns mal adquirits.
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo á ello y á su amo.
Ref. que advertex la facilitat ab que se solen dissipar los bèns mal adquirits.
Equivalent en francès: Ce quivient du diable, au diable s'en va.
Ref. que advertex la facilitat ab que se solen dissipar los bèns mal adquirits.
Equivalent en italià: La farina del diavolo va tutta in crusca.
Ref. que advertex la facilitat ab que se solen dissipar los bèns mal adquirits.
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabuntur.
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo | Quien por codicia viene a ser rico corre más peligro.
Font: DLa (1864-65).
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo.
Font: DRCC (1831:núm.68), DFe (1839) i al DCCLFI (1839).
Recull dues variants: amb la clàusula temporal inicial 'Quan…' i amb la condicional 'Si…' i dóna equivalències en les altres quatre llengües.
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo | De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo.
Font: DCCLFI (1839).
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo | De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo.
Font: DBel (1803-5).
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo | De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo | Quien por codicia viene a ser rico corre más peligro.
Font: DSa (1883).
Equivalent en francès: Ce qui vient du diable, au diable se'n va.
Font: DCCLFI (1839).
Equivalent en italià: La farina del diavolo va tutta in crusca.
Font: DCCLFI (1839).
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabuntur.
Font: DCCLFI (1839).