Paremiologia catalana comparada digital

Quan de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell

90 recurrències en 55 variants. Primera citació: 1398.

Si de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell

6 fonts, 1815.
De: Turmeda, Anselm.
Font: Llibre de bons amonestaments (1399) o Franselm.
Font: Llagostera, F. (1880:24) i R. Font (1900).
Segons un dels aforismes del doctor Carlos Amat, que diu: «si de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Quan de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell

4 fonts, 1992.
Consignat també a Refranys glossats i a les obres de Carles i Amat i de Burguera.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Lloc: Vallcorb.
Font: DCVB (VI,804).
Equivalent en castellà: De mal justo (sic) vino el conejo; y diablos levaron se el pellejo.
Font: E. S. O'Kane (1959:139) consigna V.6 a la tercera de les entrades que fa del mot 'justo'
Equivalent en castellà: La mal ganada oveja, | mala fyn ha la pelleja | y su duenno;
Font: E. S. O'Kane (1959:139) Tret del Tractado de la Doctrina (s. XIV).
Equivalent en castellà: Se pierde lo bien ganado y lo mal ganado, ello y su dueño.
Font: E. S. O'Kane (1959:139) Tret de Diego Valera al 'Ceremonial de príncipes e cavalleros' (1462-67?).
Equivalent en castellà: Cuando de mala parte viene la oveja, allá va la pelleja.
Font: E. S. O'Kane (1959:139) Tret de 'El caballero Cifar' (començament del segle XIV).
Equivalent en castellà: De mal cabo vino la oveja, y a peor torna la pelleja.
Font: H. Núñez (1555) recull, de forma gairebé literal, tant el proverbi de RV (1508) com el de RF-1509, mentre que P. Vallés (1549) els anota amb alguns canvis, entre els quals els de 'conejo' per 'consejo'
Equivalent en castellà: De mal justo vino el conejo y los diablos llevaron el pelejo | LL: Male parta male dilabuntur.
Font: L. Palmireno (1560:120).
Equivalent en castellà: De mal justo vino el consejo, y los diablos llevaron el pellejo.
Font: H. Núñez (1555) recull, de forma gairebé literal, tant el proverbi de RV (1508) com el de RF-1509, mentre que P. Vallés (1549) els anota amb alguns canvis, entre els quals els de 'conejo' per 'consejo'
Equivalent en castellà: De mal vino la oveja, allá va la pelleja.
Font: RV (1508).
És versemblant que fos el primer qui s'acostés més a l'original, el qual ben bé podria ser: 'De mal guan...', del català 'guany'
Equivalent en castellà: De mal cabo.
Font: Seniloquium, segons la transcripció de L. Combet (1971:464).
És versemblant que fos el primer qui s'acostés més a l'original, el qual ben bé podria ser: 'De mal guan...', del català 'guany'
Equivalent en castellà: De mal guau viene la oveja, allá va la peleja.
Font: Seniloquium, segons la transcripció de F. Navarro Santín (1904:núm. 92).
És versemblant que fos el primer qui s'acostés més a l'original, el qual ben bé podria ser: 'De mal guan...', del català 'guany'
Equivalent en castellà: De mal quan.
Font: Seniloquium, segons la transcripció de E. S. O'Kane (1959:175).
I resulta curiós que, en aquesta ocasió, a l'edició de València, hi figuri 'cordero' (i no 'consejo', com havia fet Vallés), és a dir, la traducció del mot 'anyell' del proverbi original català.
Equivalent en castellà: De mal justo vino el cordero, y diablos llevaronse el pellejo.
Font: RG-1602.

Quan de mal just ve l'anyell, / mal profit farà la pell

2 fonts, 1916.
Lloc: Manresa, Guimerà.
Any 1397. De: Turmeda, Fra Anselm.
Font: Fra Anselm.

Quan de mal just ve l'anyell, mal profit sol fer la pell

2 fonts, 1987.
A la rondalla «La gerra de la Ventura». Joc de rima, mètrica, ritme estructura sintàctica i elements semàntics. De: Amades, Joan.
De: Amades, Joan.
Sinònim: El que xiulant, se'n va cantant/ diners que el dimoni porta, el dimoni se'ls emp.
Font: Folklore de Catalunya, Rondallística.

Si de mal just ve l'anyell, mal profit fará la pell

2 fonts, 1898.

Si de mal just ve l'anyell, malbé farà la pell

2 fonts, 1996.
Lloc: Catalunya.
Font: DCVB (I,7304).
Lloc: Llofriu.

Si molt just et ve l'anell, et farà mal en la pell

2 fonts, 1992.

Cuant de mal just vé l'anyell, mal profit fará la pell

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo á ello y á su amo.

Cuant de mal just ve la anyell mal profit fará la pell

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Quan de mal ajust ve l'anyell, no et farà profit la pell

1 font, 2003.

Quan de mal gust ve l'anyell, mal profit li farà la pell

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Quan de mal just va l'anyell, mal profit fa la pell

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Quan de mal just vé l'aniell, mal profit fera la pell

1 font, 1917.
Sinònim: Quan de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell.

Quan de mal just ve l'anyell mal profit farà la pell

1 font, 1996.
Equivalent en francès: Ce qui vient du diable, au diable se'n va.
Font: DCCLFI (1839).
Equivalent en castellà: De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo | Quien por codicia viene a ser rico corre más peligro.
Font: DLa (1864-65).
Equivalent en italià: La farina del diavolo va tutta in crusca.
Font: DCCLFI (1839).
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo.
Font: DRCC (1831:núm.68), DFe (1839) i al DCCLFI (1839).
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo | De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo.
Font: DBel (1803-5).
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo | De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo | Quien por codicia viene a ser rico corre más peligro.
Font: DSa (1883).
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabuntur.
Font: DCCLFI (1839).
Recull dues variants: amb la clàusula temporal inicial 'Quan...' i amb la condicional 'Si...' i dóna equivalències en les altres quatre llengües.
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo a ello y a su amo | De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo.
Font: DCCLFI (1839).

Quan de mal ve l'anyell mal profit fa la pell

1 font, 1868.

Quand de mal just vè l'añell mal profit fará la pell

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo | Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo á ello y á su amo.

Quand de mal just vè l'anyell mal profit fará la pèll

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo.
Equivalent en castellà: Lo bien ganado se lo lleva el diablo, y lo malo á ello, y á su amo.
Equivalent en llatí: Male parta male dilabuntur.

Quand de mal just vè l'anyèll mal profit fará la pèll

1 font, 1805.
Sinònim: V. Anyèll.

Quand de mal just ve l'anyell, mal profit fará la pell

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: De malo vino el conejo, con el diablo irá el pellejo.
Equivalent en llatí: Male parta male dilabuntur.

Quant de mal just vè l'anyèll / mal profit fará la pèll

1 font, 1759.

Quant de mal just vè l'anyell, / mal profit fará la pell

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Quant de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell

1 font, 1996.
Font: Pepratx, J. (1880:73).
Font: Esteve, J. (1907-27:núm. 69).

Quant de mal just ve lo anyell mal profit fará la pell

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Si de mal bé vendrà l'anyell, / cert, mal profit farà la pell

1 font, 1996.
De: Turmeda, Anselm.
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabantur (Sentències de Ciceró) | Male partum, male disperit (Plaute).
Font: Franselm, estrofes 73, 74 i 75.

Si de mal bé vendrà l'anyell, / cert, mal profit farà la pell: / guarda't d'anar a Mongibell / tot nu, sens bragues

1 font, 1398.
De: Turmeda, Anselm.

Si de mal just és l'anell, mala fi farà la pell

1 font, 1993.

Si de mal just es s'anyell, mala fi farà sa pell

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Si de mal just ve l'anell, mal profit farà a la pell

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Si de mal just ve l'anell, mal profit fará la pell

1 font, 1883.

Si de mal just ve l'anell, malbe et fara la pell

1 font, 1951.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.

Si de mal just ve l'anyell / mal profit fa la pell

1 font, 1915.
De: Ariet i Domingo, Antoni (1916-17).
Lloc: Viladrau.

Si de mal just ve l'anyell, / mal profit farà a la pell

1 font, 1970.
Lloc: Cat. or.

Si de mal just ve l'anyell, / mal profit farà la pell

1 font, 1932.

Si de mal just ve l'anyell, / mal profit te farà la pell

1 font, 1910.
Vol dir que'ls béns mal adquirits no aprofiten. Si axò fos veritat molt pochs foren los richs que poguessin aprofitarse dels que ells tenen.

Si de mal just ve l'anyell, / mala fi farà la pell

1 font, 1910.
Vol dir que'ls béns mal adquirits no aprofiten. Si axò fos veritat molt pochs foren los richs que poguessin aprofitarse dels que ells tenen.

Si de mal just ve l'anyell, / malbè's farà la pell

1 font, 1910.
Vol dir que'ls béns mal adquirits no aprofiten. Si axò fos veritat molt pochs foren los richs que poguessin aprofitarse dels que ells tenen.

Si de mal just ve l'anyell, mal profit farà (o diables s'enportaren) la pell

1 font, 1996.
De: Turmeda, Anselm.
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabuntur.
Font: Amb variants, al Franselm, en un poema de mossèn Sunyer, als Refranys rimats, als Refranys glossats, als Aforismes de J. Carles i Amat, etc.

Si de mal just vè l'anyell, mal profit fará la pèll

1 font, 1805.
Sinònim: V. Anyell.

si de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell

1 font, 1815.
De: Dr. Carlos Amat.
Segons un dels aforismes del doctor Carlos Amat: si de mal just ve l'anyell, mal profit farà la pell; i l'altre que diu: hisenda que és mal guanyada, mai tindrà molta durada.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Si de mal just ve l'anyell, malbe et fara la pell

1 font, 1951.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.

Si de mal just ve lanyell, / mal profit fará la pell

1 font, 1796.

Si de mal just ve lo anyell, / mal profit farà la pell

1 font, 1996.
Font: Aforismes (1636) de Joan Carles i Amat, al segle XVII.

Si de mal just ve lo anyell, mal bé farà la pell

1 font, 1996.
Font: DTo (1640), a l'entrada anyell.

Si de mal just vendrà l'a(n)yell, / sert, mal profit farà la pell

1 font, 1996.
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabantur (Sentències de Ciceró) | Male partum, male disperit (Plaute).
Font: Cançoner de l'Ateneu Barcelonès, estrofa 58.

Si de mal just vindrà l'anyell, / cert mal profit farà la pell, / guarda't d'anar a monjibell / tot nu se'ns bragues

1 font, 1916.
Any 1397. De: Turmeda, Fra Anselm.
Font: Fra Anselm.

Si de mal just vindrà lanyell / cert mal profit farà la pell: / guardat de anar à mongibell / tot nú sens bragues

1 font, 1902.
Lo que ha de ésser l'home atés lo que es lo mon y ses miseries. De: Turmeda, Anselm.
Font: Llibre de bons amonestaments.

Si de mal profit ve l'anyell, mal profit fa la pell

1 font, 2023.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Si de mal punt vé l'anyell, mal profit fa la pell

1 font, 2010.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.

Si de mala mena ve l'anyell, mal profit li fa la pell

1 font, 1996.
Lloc: Vallcorb.
Font: DCVB (I,7304).

Si de maljust ve l'anyell, mal profit farà la pell

1 font, 1999.
Les riqueses que s'han aconseguit de manera il·lícita no aprofiten.
Sinònim: Si de maljust ve l'anyell el dimoni s'enduu la pell.

Si es de mal just lo añell mal profit ferá la pell

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabuntur.

Si és de mal just lo anyell mal profit farà la pell

1 font, 1996.
On l'equivalent llatí és l'apotegma de Ciceró, ja relacionat amb aquest proverbi per L. Palmireno (1560).
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabuntur.
Font: Al segle XVIII, a la col·lecció de Miquel Burguera.

Si molt just et ve l'anyell, et farà mal en la pell

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Si molt just te vé el anell, et fará mal en la pell

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Si molt just te ve el anell, et farà mal en la pell

1 font, 1996.
La qual podria explicar-se per una mala lectura del text d'algun manuscrit on devia figurar el proverbi que ens ocupa i que Alberola, o algú altre, degué modificar a partir d'una interpretació que li fos comprensible.
Font: Alberola, E. (1928).