105 recurrències en 41 variants. Primera citació: 1898.
31 fonts, 1977.
Simular grandeses o avantatges.
Equivalent en castellà: De lenguas tierras, lenguas mentiras.
Pretensions, il·lusions, especulacions.
Nota meva: No seria «luengas» en ambdós casos del castellà?
Equivalent en castellà: De lenguas tierras, lenguas mentiras.
Expressió que deu remuntar-se a l'època colonial, a l'etapa dels 'indians'. Molts d'ells eren de la zona de Palafrugell, i sobretot, de Begur, i varen fer fortuna a Cuba i al Carib. La usem quan algú pretén fer creure als demés que té moltes possessions i riqueses, quan en realitat no té res. Evidentment, des de l'Empordà era difícil de comprovar les propietats que els 'indians' tenien a Cuba. Per això, ho diem d'aquelles persones que són pretensioses i que presumeixen d'allò que no tenen.
Lloc: Palafrugell.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Als qui volen aparentar més del que tenen.
Sinònim: Bufar en caldo gelat.
Ja sabeu que uns pocs, els anomenats «indianos», feren les Amèriques, i se'n tornaren amb notables fortunes. Però només uns pocs. La majoria tornaren amb les cordes al coll. Però això no llevava que alguns, pobres i tot, bafanejaren de tindre molta terra a la capital de Cuba.
Sinònim: Pintar-se-les a l'oli.
Equivalent en castellà: De lenguas tierras, lenguas mentiras.
Simular grandeses o avantatges / bravejar de ric, pretendre d'ostentar riquesa.
Si vols fer-ne cas, té molta terra a l'Havana, però en realitat tot el que diu són fanfarronades.
Sinònim: Treure més al sol que no hi ha a l'ombra.
Font: R-M.
Sinònim: Aixecar (o fer) castells a l'aire | Del que ha de venir, no te'n cal alegrar ni penedir | Fer volar coloms | No tocar de peus a terra | Somiar truites (o despert) | Tenir pardalets al cap | Viure a la lluna | Viure d'il·lusions | Estar als núvols.
Equivalent en castellà: Prometérselas muy felices | De ilusión también se vive | Vivir en las nubes.
Manifestar orgull.
—Na Tal sempre conta que fa moltes compres. —Si, aqueixa té molta terra a l'Havana.
Lloc: Eivissa.
Diem que una persona té molta terra a l'Havana quan vol aparentar ser ric i poderós, quan fa veure que té molts béns i propietats però en el fons només és això, pretendre ostentar d'una cosa que no existeix.
Un que es vanta que té moltes coses, i de fet no les té.
Lloc: Lleida (Segrià).
Un que es vanta que té moltes coses, i de fet no les té.
Lloc: Lleida (Segrià).
Es diu quan un explica de si mateix coses inversemblants.
En Quico té molta terra a l'Havana (però no la pot dur cap aquí!).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Ser ric i esmolat.
Aquell lladre té molta terra a l'Havana.
Lloc: Urgell.
Simular grandeses o avantatges.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Es diu del que explica fantasies.
Bravejar de riquesa dubtosa o només suposada.
Sí, ja ho sabem que tens molta terra a l'Havana, però abans de finals de setmana has de pagar el rebut de la comunitat.
Equivalent en castellà: De lenguas tierras, lenguas mentiras.
Com us referiríeu en català a un "quiero y no puedo"? A la persona, no al fet. És un… vull-i-no-puc?
Equivalent en castellà: Un quiero y no puedo.
Dit del qui conta fantasies.
Bravejar de ric.
Lloc: Menorca.
Simular grandeses o avantatges.
Sinònim: Faronejar, fatxendejar, presumir, vanar-se, fanfarronejar, jactar-se, vanagloriar-se, fatxendar, treure més al sol que no hi ha a l'ombra.
Ho diuen d'un que és molt ric.
Lloc: Mallorca.
Presumir de propietats no existents.
Lloc: Empordà.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
8 fonts, 1995.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Té molta terra a La Habana.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Bravejar de ric.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Presumir, vantar-se, simular grandeses.
Dóna malícia sentir-la parlar perquè sempre té molta terra a l'Havana.
Sinònim: Tindre-ho tot bonico.
Lloc: Comarques de Castelló.
Presumir de grandesa o diners.
Font: MS, CL, CO, FX, TC, VR, VT.