No deixis les sendes velles per les novelles

71 recurrències en 36 variants.
Escolteu-ho gràcies al projecte Common Voice:

1. Deixar el camí vell pel novell és mal consell (1951, 2 fonts)

2. Deixar les carreres velles per les novelles (2008, 1 font)

3. Deixar les sendes velles per les novelles (2010, 1 font)

4. Deixar via vella per nova és modorria (1992, 1 font)

5. Deixar vida vella per nova és ruqueria (2003, 1 font)

6. Hi ha coses velles que valen més que les novelles (1987, 2 fonts)

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Constatació i evidències», p. 142. Editorial Sargantana.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «INDICIS, EVIDENCIES I CONSTATACIONS», p. 20. Editorial l'Esquer.

7. Millor sendera vella que novella (2013, 1 font)

Sinònim: Més val vell conegut que nou per conèixer.

Lloc: Pego (Marina Alta).

Pastor i Mongrell, Alfred (2013): Correu electrònic. Correu electrònic.

9. No canvies sendes velles per novelles (2010, 4 fonts)

Correu / Montesinos Mora, Francisco (2010). Correu electrònic.

Lloc: Beniopa-Gandia (La Safor).

Correu / Piera, Rosi (2010). Correu electrònic.

10. No canvieu ses carreres velles per ses novelles (2010, 1 font)

Lloc: Mallorca.

Correu / Puigserver, Gregori (2010). Correu electrònic.

11. No deixar les vies velles per les novelles (1996, 2 fonts)

Equivalent en castellà: No dexar los caminos viejos por los senderos nuevos.

Font: Capítol XI. (XI.6).

15. No deixes les sendes velles per anar a les novelles (1987, 1 font)

Anàfora: relació substitutiva en el discurs entre els dos elements que tenen el mateix referent.

Recollit així al "Tractat d'adagis i refranys valencians" de Carles ROS (1736).

Sinònim: No deixes les sendes velles per novelles.

Conca, Maria (1987): Paremiologia «4. El refrany en el marc de la teoria textual», p. 79. Publicacions de la Universitat de València.

16. No deixes les sendes velles per anar per les novelles (1992, 1 font)

17. No deixes les sendes velles per les novelles (2003, 6 fonts)

Lloc: Cocentaina.

Ajuntament de Cocentaina - Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) (2003): Cocentaina. Any 2003 «Juny», p. 17. Ajuntament de Cocentaina.

Lloc: Teulada (La Marina Alta).

Llopis, Vicent: Teulada «Refranys de filosofia pràctica». Web.

Demana precaució davant d'allò que encara no s'ha experimentat prou.

Sinònim: Val més boig conegut que savi per conèixer | No deixis el segur per l'insegur | No deixis el que has guanyat per allò que has de guanyar | Val més un té que dos et daré | Més val un ocell en la mà que cent volant | Més val Torrefeta que Castellserà.

Demana precaució davant d'allò que encara no s'ha experimentat prou.

Sinònim: Val més boig conegut que savi per conèixer | No deixis el segur per l'insegur | No deixis el que has guanyat per allò que has de guanyar | Val més un té que dos et daré | Més val un ocell en la mà que cent volant | Més val Torrefeta que Castellserà.

Equivalent en castellà: Más vale malo conocido que bueno por conocer.

Demana precaució davant d'allò que encara no s'ha experimentat prou.

Sinònim: Val més boig conegut que savi per conèixer | No deixis el segur per l'insegur | No deixis el que has guanyat per allò que has de guanyar | Val més un té que dos et daré | Més val un ocell en la mà que cent volant | Més val Torrefeta que Castellserà.

Equivalent en castellà: Por ningún tempero dejes el camino real por el sendero.

Nou.

Lloc: Cocentaina (El Comtat).

Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

18. No deixes les sendes velles per les noves (2010, 1 font)

19. No deixes les sendes velles per novelles (1987, 4 fonts)

Refranys amb caràcter arcaic, quant a sintaxi o semàntica.

Conca, Maria (1987): Paremiologia «3. Delimitació del camp nocional», p. 56. Publicacions de la Universitat de València.

Anàfora: relació substitutiva en el discurs entre els dos elements que tenen el mateix referent.

Sinònim: No deixes les sendes velles per a anar a les novelles.

Conca, Maria (1987): Paremiologia «4. El refrany en el marc de la teoria textual», p. 79. Publicacions de la Universitat de València.

Lloc: Almoines (La Safor).

Correu / Malonda Grau, Batiste (2010). Correu electrònic.

21. No deixes les sendes velles, per les novelles (2016, 1 font)

Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.

22. No deixes seis veies per ses novelles (1953, 1 font)

Lloc: Eivissa.

Juan Bonet, Antoni (1953): Ibiza, núm. 1, 2a època, 1953 «Refranero ibicenco (Continuación)», p. 38. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.

23. No deixes senda vella per novella (1987, 5 fonts)

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Advertències, consells i reflexions», p. 115. Editorial Sargantana.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 30. Editorial l'Esquer.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 36. Editorial l'Esquer.

Lloc: Quart.

Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. N», p. 61. Ajuntament de Quart.

24. No deixes sendes velles per novelles (1980, 10 fonts)

Lloc: País Valencià.

Centre d'Autoaprenentatge de Valencià. Universitat Politècnica de València (2006): MCL Unitat 19 «Refranys. Clau - 39.», p. 10. Web.

Lloc: Vall d'Albaida.

Claustre del CEIP Verge dels Desemparats d'Atzeneta d'Albaida (2010). Web.

Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «N», p. 37. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

Lloc: Carcaixent.

Perles de Carcaixent (2006): Perles de Carcaixent «Dites, refranys i frases fetes». Web.

Lloc: Ribera.

Soleriestruch, Eduard (1980): Refranyer de la Ribera «Canterella refranyera», p. 145. J. Huguet Pascual, editor.

Lloc: Carcaixent.

Tarrago (2006): Perles de Carcaixent «Dites,refranys i frases fetes». Web.

Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).

Trescolí Bordes, Oreto (2010): «Dites valencianes». Correu electrònic.

25. No deixeu les sendes velles per les novelles (2010, 2 fonts)

Lloc: València.

Correu / Gomis, Àlex (2010). Correu electrònic.

27. No deixis les carreres velles per les novelles (1992, 1 font)

28. No deixis les sendes velles per anar per les novelles (1993, 2 fonts)

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «Els sentiments i les actituds. Prudència», p. 183. Edicions Tres i Quatre.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La capacitat intel·lectual. Saviesa», p. 129. Edicions Tres i Quatre.

29. No deixis les sendes velles per les novelles (1951, 5 fonts)

Sinònim: Veg. Val més boig conegut que savi per conèixer.

Equivalent en castellà: Donde hay camino real, no te vayas por el matorral; Por ningún tempero dejes el camino real por el sendero.

De vegades, les innovacions no són bones.

30. No deixis sendes velles, per novelles (1998, 1 font)

32. No deixis ses carreres vées per ses novelles (1918, 1 font)

33. No deixis ses carreteres (o carreteres) velles per ses novelles (1993, 1 font)

Vol dir que les innovacions poden ser perilloses (D.). S'ha d'anar amb precaució amb tot allò que no s'ha experimentat encara.

Equivalent en castellà: Quien deja el camino viejo por el nuevo, halla el mal que va buscando.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «859 Deixis», p. 127. Institut Menorquí d'Estudis.

34. No deixs les carreres velles per les novelles (1900, 1 font)

36. No et deixes sendes velles per novelles (2010, 2 fonts)

Lloc: Cocentaina (El Comtat).

Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.