Hi ha 125 proverbis del recull de Ros que figuren al DCCL, sense procedir de Carles i Amat ni de Burguera, la qual cosa posa de manifest que el llibre de Ros és la font paremiogràfica principal del DCCL.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Es diu quan algú fa un advertiment o un reny a una persona amb la intenció que una altra persona ho prengui per a ella.
Font: DCVB (IX,997).
Equivalent en castellà: A t lo digo, hijuela…
Font: En una composició de Gómez Manrique, recollida al 'Cancionero castellano del siglo XV'
Equivalent en castellà: A ti lo digo hijuela, entiéndelo tú mi nuera.
Font: RG-1602.
Equivalent en castellà: A ti te lo digo, hijuela; entiéndete, tú, mi nuera.
Font: DRAE.
Equivalent en castellà: A vos lo digo, fijuela; entendedlo vos, mi suegra.
Font: Seniloquium.
Posteriorment a RF-1509, F. de arce, P. Vallés, H. Núñez, J. de Mal Lara i G. Correas en recullen diverses variants, amb vacil·lacions honorífiques entre 'vos' i 'tú', però tots amb el possessiu 'mi' davant de 'nuera'
Equivalent en castellà: A vos lo digo, mi nuera; entendedlo vos, mi suegra.
Font: RV (1508).
Equivalent en castellà: Tome el enxiemplo de: a ty lo digo nuera.
Font: Corbacho (1438).
Equivalent en francès: Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre.
Font: DMal (1986:386), el dóna com a proverbi basc.
Equivalent en italià: Dico a te figliuola, intendilo tu nuora.
Font: DArt (1989:núm.906), el reporta com a italià.