Sinònim: Fum i mala cara treuen la gent de casa.
Fum i mala cara treuen la gent de casa
115 recurrències en 59 variants. Primera citació: 1803.
Morros i mala cara treuen la gent de casa
6 fonts, 1917.
Sinònim: Fum i mala cara treuen la gent de casa.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Fam i carbassa treuen la gent de casa
4 fonts, 1951.
Fum i carbassa treuen el marit de casa
4 fonts, 1987.
Suggereix a l'esposa de fer agradable la llar i complimentar el marit per tal que aquest no busqui el benestar amb altres dones.
Equivalent en francès: La fumée et le refus font partir le mari de la maison.
Lloc: Perpinyà.
Fum i carbassa, treuen el marit de casa
4 fonts, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.
Fum i mala cara treuen la gent de casa
4 fonts, 1951.
Sinònim: Morros i mala cara treuen la gent de casa.
Fum i mala cara, treu la gent de casa
4 fonts, 1999.
Fum, morros i mala cara treuen la gent de casa
4 fonts, 1993.
Fum i carabassa treuen la gent de casa
3 fonts, 1927.
Lloc: Lleida.
Lloc: Illes Balears.
Fum i mala cara treu l'home de casa
3 fonts, 1951.
Lloc: Marina Baixa.
Morros y mala cara trauen la gent de casa
3 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: Humo y mala cara saca la gente de casa.
Fem, morros i males cares, treu a la gent de les cases
2 fonts, 1980.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Ribera.
Fem, morros i males cares, treu la gent de les cases
2 fonts, 1989.
Lloc: País Valencià.
Fum i carabaça treuen la gent de casa
2 fonts, 2011.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
Fum i carabassa treuen la gent de la casa
2 fonts, 1979.
Font: Obra oberta 2 (Ed. Altafulla — El Pedrís 5 — Barcelona, 1979).
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Fum i carbassa, treuen la gent de casa
2 fonts, 1937.
Se la inclou en l'olla podrida, puix que la gent té d'ella molt mal concepte quant a la seva valor alimentària.
Amb aqueixa frase es dóna a comprendre que la carbassa és disgustada si se la dóna com a menjar, sigui amb farinetes, sigui amb arròs, sigui amb mongetes.
Fum i mala cara fan fugir sa gent de la casa
2 fonts, 1947.
Lloc: Eivissa.
Si la gent de la casa no és acollidora, la gent en fuig com del fum.
Lloc: Eivissa.
Fum i mala cara treuen l'hoste de casa
2 fonts, 1979.
Font: Obra oberta 2 (Ed. Altafulla — El Pedrís 5 — Barcelona, 1979).
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Fum i mala cara treuen la gent de la casa
2 fonts, 1979.
Font: Obra oberta 2 (Ed. Altafulla — El Pedrís 5 — Barcelona, 1979).
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Fum i mala cara treuen sa gent de casa
2 fonts, 2002.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.
Morros (o Fum) i mala cara treuen la gent de casa
2 fonts, 1999.
Lloc: Marina Baixa.
Morros i mala cara / treuen la gent de casa
2 fonts, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
El fum i la mala cara / fan fugir la gent de casa
1 font, 1969.
Equivalent en francès: La fumée et la mauvaise figure / chassent les gens de la maison.
Lloc: Catalunya del Nord.
Es fum i sa mala cara, treuen sa gent de sa casa
1 font, 2008.
Si vols tenir amics, procura ser afable i amable.
Sinònim: Fum i mala cara, treuen sa gent de casa.
Fam i carbassa / treuen la gent de casa
1 font, 1967.
Fam i carbassa reuen la gent de casa
1 font, 2006.
Fum (Morros) y carabassa (mala cara), trèuen a la gent (al hòste) de casa
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Humo y mala cara, sacan á la gente de casa.
Equivalent en alemany: Rauch und böses Gesicht vertreiben die Gäste aus dem Haus (Lang.).
Equivalent en castellà: Tres cosas echan de su casa al hombre: el humo, la gotera y la mujer vocinglera.
Equivalent en italià: Acqua, fumo, e mala femmina, caciano la gente di casa.
Fum i carabaça, o fum i mala cara, treuen la gent de casa
1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Humo y mala cara, sacan la gente de casa.
Fum i carabassa treuen el marit de casa
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Fum i carabassa, treuen la gent de casa
1 font, 1928.
Lloc: Lleida.
Fum i carbassa / treuen l'hoste de casa
1 font, 1969.
Fum i mala cara, / treuen la gent de la casa
1 font, 1968.
Lloc: Martorell, Vinaròs.
Fum i mala cara, trauen la gent de casa
1 font, 1915.
Proverbi castellà.
Sinònim: Per milloría, jo déxe la casa mía.
Fum i mala cara, treuen la gent de casa
1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.
Fum i mala cara, treuen sa gent de casa
1 font, 1984.
Es molèsties i es mals modos, no agraden a ningú.
Lloc: Menorca.
Fum i mala cara… treuen la gent de casa
1 font, 2017.
Fum y carabaça / Tréuhen la gent de casa
1 font, 1910.
Dictons.
Trad.: Fumée et citrouille / Font partir les gens de la maison.
Lloc: Rosselló.
Fum y carabassa / tréuhen á la gent de casa
1 font, 1891.
Es quasi traducció del castellá.
Equivalent en castellà: Humo y mala cara / sacan á la gente de casa.
Fum y carabassa, ó fum, morros ó mala cara, trahuent á la gent de casa
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Fum, morros i mala cara / treuen la gent de casa
1 font, 1968.
Fum, morros i mala cara, trauen a la gent de casa
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Fum, morros y mala cara, trauen a la gent de casa
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
La fam i la mala cara / treuen la gent de casa
1 font, 1967.
Lo fum y la mala cara
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Lo fum y la mala cara / Fan fugir la gens de casa
1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.
Lo fum y la mala cara / trauhen à la gent de casa
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Lo fum y la mala cara fan fugir la gent de casa
1 font, 1908.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Rosselló.
Lo gest y la mala cara trauhen la gent de casa
1 font, 1814.
Dos noms en singular volen lo verb en plural.
Morros i carabassa espanten la gent de casa
1 font, 1992.
Sinònim: Fum i mala cara treuen la gent de casa.
Morros i carabassa, espanten la gent de casa
1 font, 1928.
Lloc: Lleida.
Morros i mala cara trauen a la gent de casa
1 font, 1997.
Los que tienen malos modales ahuyentan a la gente.
Lloc: País Valencià.
Morros i mala cara trauen la gent de casa
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Morros i mala cara, trauen a la gent de casa
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Morros i males cares, treuen la gent de les cases
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Mòrros y mala cara trauen la gent de casa
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Humo y mala cara saca la gente de casa.
Equivalent en llatí: Et parit os triste, ut fumus fastidia cunctis.
Equivalent en llatí: Expelluntque domo deeciuntque simul.
Equivalent en castellà: El humo y mala cara saca la gente de casa.
Equivalent en llatí: Et parit os triste ut funus fastidia cunctis; Expellitque domo.
Morros y mala cara trauen la gènt de casa
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Humo y mala cara saca la gente de casa.
Mòrros y mala cara trauen la gènt de casa
1 font, 1839.
Ref. que ensenya que los que tènen mal modo esquivan á la gènt.
Equivalent en castellà: Humo y mala cara sacan á la gente de casa.
Ref. que ensenya que los que tènen mal modo esquivan á la gènt.
Equivalent en francès: La mauvaise humeur chasse la bonne compagnie.
Ref. que ensenya que los que tènen mal modo esquivan á la gènt.
Equivalent en italià: Il cattivo umore caccia gli amici.
Ref. que ensenya que los que tènen mal modo esquivan á la gènt.
Equivalent en llatí: Et parit os triste, ut fumus fastidia cunctis expelluntque domo dejiciuntque simul.
Morros y mala cara tráuhen la gent de casa
1 font, 1803.
Sinònim: V. Morros.
Morros y mala cara trauhen la gent de casa
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Morros y mala cara, trauen a la gent de casa
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.