Paremiologia catalana comparada digital

La dona amb qui et casaràs que sigui del teu braç

67 recurrències en 47 variants. Primera citació: 1736.

La dona que casaràs, que sia del teu braç

8 fonts, 1988.
Equivalent en castellà: La mujer que casarás, que sea de tu brazo.
Del mateix nivell social.
Lloc: Marina Baixa.

Si a casar-te vas, busca dona del teu braç

6 fonts, 1989.
Convé conéixer bé allò que ens pot alegrar o arruïnar la vida.
Sinònim: Similar: Més val un mal conegut que un bo per conéixer || Connex: Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit || Contrari: Qui envia, no va | Qui fora va a festejar, va a que l'enganyen o a enganyar.
Equivalent en castellà: La mujer y el tocino, tómalo del vecino.
Si vols casar-te bé, casa't amb igual. De: Ovidi.
Equivalent en llatí: Si qua voles apte nubere, nube pari.
Font: Ep. 9.32.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

An qui't casaràs fes que sigui del teu braç

2 fonts, 1990.
Lloc: Reus i comarca.
Font: Etnografia de Reus i la seva comarca. El Camp, la Conca de Barberà, el Priorat (Ed. Altafulla, Barcelona, 1990).
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: El Camp, la Conca de Barberà, el Priorat.

Fas ton cas, si et cases, del teu braç

2 fonts, 1979.
Cal cercar la companya o el company ideal.
Cercar la companya ideal.

La dona amb qui et casaràs fes que sia del teu braç

2 fonts, 1936.
NN: Dona del teu braç: dona de la mateixa classe social.

La dona amb qui et casaràs, fes que siga de ton braç

2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Ros - Alberola.
Lloc: País Valencià.

La dona amb qui et casaràs, fes que sigui de ton braç

2 fonts, 2008.
Que tengui idees i gusts similars als teus.

La dona amb qui et casaràs, fes que sigui del teu braç

2 fonts, 1992.

Amb la dona que et casaràs, que sigui del teu braç

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Amb la dona que et casaràs, que sigui del teu bras

1 font, 1987.
Equivalent en francès: La femme que tu épouseras, qu'elle soit de ton bras (de ton rang).
Lloc: Perpinyà.

Busca dona de ton bras / y millor ho acertarás

1 font, 1873.

Fas el teu cas, si et cases del teu braç

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Fes que siga del teu braç, la dona en qui et casaràs

1 font, 1933.
Una condició de benestar matrimonial.
Lloc: País Valencià.

Fes que sigue del teu bras, la dona en qui te casaràs

1 font, 1997.
Lloc: Vinaròs.

La dona ab que 't casarás, / fés que siá de ton bras

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

La dona ab que et casarás fes que siga de ton bras

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

La dona ab quet casarás, fés que sia de ton bras

1 font, 1847.
Equivalent en castellà: Ruin con ruin, que asi casan en Duevas || Casar y comprar cada cual con su igual.

La dona ab qui 't casarás fés que sia de ton bras

1 font, 1888.
Equivalent en castellà: Casa tu hijo con igual y no dirán de tí mal.

La dona ab qui casarás, fes que sia del teu braç

1 font, 1900.

La dona ab qui casarás, fes que sie del teu braç

1 font, 1898.

La dona ab qui-t casaràs, fés que sía de ton braç

1 font, 1915.
Font: Am.

La dona ab quit' casarás / fes que sia de ton bras

1 font, 1759.

La dona amb que et casaràs, fes que siga de ton braç

1 font, 1997.
Equivalent en castellà: Casa a tu hijo con igual, y no dirán de ti mal.
Lloc: País Valencià.

La dona amb qui et casaràs / fes que sia de ton braç

1 font, 1935.

La dona amb qui et casaràs que sigui del teu braç

1 font, 2014.
Lloc: Maials (Segrià).

La dona amb qui et casaràs, / fes que sigui de ton braç

1 font, 1967.
Lloc: Pineda.

La dona amb qui et casaràs, / fés que sigui de ton braç

1 font, 1969.
Equivalent en francès: La femme avec qui tu te marieras, choisis-là de ta condition.
Lloc: Catalunya del Nord.

La dona amb qui et casaràs, / fes que sigui del teu braç

1 font, 1967.
En l'elecció s'ha de cercar sempre una persona de la mateixa condició social.
Sinònim: La dona i la mula, / de la teva dula.
Lloc: Guissona, Gandia.

La dona amb qui et casaràs, fes que sia del teu braç

1 font, 1951.

La dòna amb qui et casaràs, fes que sia del teu braç

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Casa tu hijo con igual, y no dirán de ti mal.

La dona amb qui et casaràs, fes que siga del teu braç

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

La dona amb qui et casaràs, que siga del teu braç

1 font, 2011.
Perquè en els matrimonis on els cònjuges provenen de rang social o cultural molt distints, són més fàcils alguns tipus de problemes.
Lloc: País Valencià.

La dona amb qui te casaràs, fes que sigui de ton braç

1 font, 2011.
Lloc: Rosselló.

La dona amb qui te caseràs, fès que sigui de ton bras

1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.

La dona amb qui't casaras / fes que sigui del teu braç

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

La dona en qui et casaràs fes que siga del teu braç

1 font, 2008.

La dòna en qui et casarás, fes que siga de ton braç

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

La dona que casaràs que sigui del teu braç

1 font, 1997.
La idea que la pertinença a un mateix estrat social afavoreix la bondat de les relacions és freqüent en el refranyer universal. La seva concreció en l'àmbit del matrimoni, com fa el refrany català, era present ja a Roma. De: Ovidi.
Equivalent en llatí: Si qua voles apte nubere, nube pari.
Font: Heroides 9.32.

La dona que et casaràs, que sia del teu braç

1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.

La dona que t' casarás fès que sia del tèu bras

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Ruin con ruin, que así casan en Dueñas.

La dona quet casarás, / fes que sia de ton bras

1 font, 1796.

La dona quet casaràs, fes que sia de ton braç

1 font, 1736.

La noia que casaràs que sia del teu braç

1 font, 1989.
Recomana de no confiar en intermediaris per a la conquesta.

La noia que casaràs, que sia del teu braç

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Sa dona amb qui et casaràs, fes que sia d'es teu braç

1 font, 1993.
Recomana que no hi hagi distincions de categories perquè sigui més fàcil la intel·ligència mútua.

Sa dona amb qui et casaràs, fes que sia d'es tue braç

1 font, 1999.
Recomana tenir un estatus social semblant.
Lloc: Menorca.

Si a casarte vas, busca dòna del teu braç

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.