Ardid Amorós, Montserrat (1999): Recull de dites populars catalanes «Animals». Web.
No és per tu, sinó pel pa, que remena la cua el ca
94 recurrències en 56 variants. Primera citació: 1796.
No és per tu sinó pel pa, que remena la cua el ca
12 fonts, 1984.
Sinònim: No és per tu sinó pel mos, que remena la cua el gos.
Lloc: L'Hospitalet de Llobregat (Barcelonès).
Equivalent en castellà: Si quieres que te siga el can, dale pan.
Sinònim: No per tu, sinó pel pa, remena la cua el ca.
No per tu, sinó pel pa, remena la cua el ca
10 fonts, 1936.
Indiquen que els serveis i afalagadures solen fer-se per l'interès de la retribució.
Sinònim: El ca remenant la coa es guanya el pa | Pel pa, balla el ca.
Lloc: Illes Balears.
Sinònim: A on va en Miquel? A on hi ha mel | Per amor del bou, llepa el llop el jou | Interès gran mòbil és, si el busques, pertot és | Pel pa, et festeja el ca.
Essencialment pagès, decantarà el cap a les coses del camp el seu seny agut, matisat d'una desconfiança permanent. Desconfiança respecte als animals.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour toi, mais pour le pain, que le chien remue la queue.
Lloc: Catalunya del Nord.
Hem de desconfiar de qui ens fa afalacs desmesurats.
Sinònim: Per amor del bou llepa el llop el jou.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan; Por dinero baila el can; Por el interés te quiero Andrés.
Sovint els afalacs no es fan per amor sinó per interès.
Sinònim: No és per tu sinó pel pa, que remena la cua el ca.
De: Amades, Joan.
Font: La divinitat del pa.
No és per tu, sinó pel pa, que remena la cua el ca
4 fonts, 1996.
Equivalent en esperanto: Oni lekas la manon, sed celas la panon | Pro amo al la kandelo kato lekas la kandelingon.
No per tú sino per lo pa remena la cua lo ca
3 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: No por tí, sino por el pan menea la cola el can.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por tí sino por el pan.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can no por ti sino por el pan.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en francès: Le chien fait badiner sa queue non pour toi, mais pour ton os.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en italià: Quando t'accarezza il cane, si rammenta del tuo pane.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.
No per tu, sinó pel pa, / remena la cua el ca
2 fonts, 1969.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour toi, mais pour le pain, / que le chien remue la queue.
Lloc: Catalunya del Nord.
Per pa, remena la cua el ca
2 fonts, 1993.
Per gana es fa tot.
Remena la cua el ca, no per tu, sinó pel pa
2 fonts, 1987.
Remena sa coa es ca, no per tu, sinó p'es pa que tens dins sa mà
2 fonts, 2002.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.
Belluga la coha lo ca no per tu, siné pel pa
1 font, 1993.
Belluga la coha lo cà no per tu, sinó pel pà
1 font, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.
Diu lo saui: guardet no sia lo cha pus conexent que tu, que si hom li dona del pa no li ladra
1 font, 1889.
És pas per tu, és pel pa, que remena la cua el ca
1 font, 1990.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour toi, mais pour le pain, que remeu la queue le chien.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Maneja la cua lo ca, no per tu, sino pel pa
1 font, 1814.
Maneja la cual ca, no per tu, sino pel pa
1 font, 1814.
Meneixa la cúa el cà, prò no per tu, sinó per el pà
1 font, 1922.
Lloc: Tivissa.
Meneja la cua el ca, / no per tu, sinó pel pa
1 font, 1967.
Meneja la cua el ca, no per tu, sinó pel pa
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Meneja la cua lo cá, / no per tú, sino pel pa
1 font, 1796.
No és per tu sinó pel mos, que remena la cua el gos
1 font, 2003.
Sinònim: No és per tu sinó pel pa, que remena la cua el ca.
No per tí sino pe'l pa remena la cua 'l ca
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can no por tí sino por el pan.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.
No per tu si no pel pa remena la cua el ca
1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.
No per tu sinó pe'l pa / remena la cua'l ca
1 font, 1910.
Indiquen que'ls qui'ns adulen ho fan sols per llur interès particular.
Sinònim: Remena la cua'l cà / no per tú, sinó pe'l pa | Pe'l pa / te festeja'l cà.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can / no por ti sino por el pan.
Indiquen que'ls qui'ns adulen ho fan sols per llur interès particular.
Sinònim: Remena la cua'l cà / no per tú, sinó pe'l pa | Pe'l pa / te festeja'l cà.
Equivalent en italià: Quando t'accarezza il cane / si ramenta il tuo pane.
No per tu sino pe'l pa remena la cua'l ca
1 font, 1803.
Sinònim: V. Ca.
No per tu sino pe'l pa, remena la cua el ca
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.
No per tu sino pel pá remena la cua el cá
1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.
No per tu sinó pel pa remena la cua el ca
1 font, 1992.
No per tu sinó pel pa remèna la qua'l ca
1 font, 1908.
Lloc: Manresa.
No per tu sinó pel pa, remena la cua el ca
1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
No per tu sinó per lo pá, remena la cua l' ca
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.
No per tu sinó pes pa, remana sa coa es ca
1 font, 2008.
De vegades. Ara mateix en tenc un que just veure'm es posa més alegre que unes castanyetes.
No per tu, si no p'es pa, remena sa coa es ca
1 font, 1984.
Qui més qui manco, hi és per s'interés.
Lloc: Menorca.
Qui més qui manco, hi és per s'interés (il·lustrat).
Lloc: Menorca.
No per tu, si no pel pa remena la cua el ca
1 font, 1927.
Lloc: Lleida.
No per tu, sinó p'es pa, remena sa coa es ca
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
No per tu, sinó pel pa remena la cua el ca
1 font, 1976.
Font: DCVB, s. v. 'ca'
No per tu, sino pel pa, / ramena la cua 'l ca
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
No per tu, sinó pel pa, / remena la cua el ca!
1 font, 2020.
Lo que es diu parlant de cans i de gossos.
No per tu, sinó pel pa, remana la cua el ca
1 font, 1951.
No per tu, sino pel pa, remena la cua al ca
1 font, 2006.
No per tu, sinó pel pá, remena la cua el cá
1 font, 1915.
Digueu-li això a un infant de primera ensenyança, sense indicar-li el verdader significat d'aquestes frases, sense indicar-li que ellas son sols l'enunciaci ́`o de fets vituperables; sense dir-li que 'ls refrans i proverbis, lo mateix expressen les bones ualitats que 'ls defectes i vicis humans, i es molt possible que senti naixer en son tendre cervel idees agressives. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
No per tú, sino pel pa, remena la cua el ca
1 font, 1912.
Equivalent en italià: Tutti si prestano pel danaro.
No per tú, sino pel pa, remena la cua l' ca
1 font, 1863.
Equivalent en castellà: No por tí, sino por el pan, menea la cola el can.
No per tu, sinó pel pa, remena sa coa el ca
1 font, 1987.
De les Illes. refranys amb ús d'arcaismes, que ens remeten a la zona dialectal d'on és la parèmia pels arcaismes "coa", "ca", d'ús general a l'Edat Mitjana però no ara i per l'article salat.
No per tu, sinó per es pa, remena sa coa es ca
1 font, 1996.
Però si es pa li dona l'amo, encara està més content es ca.
Lloc: S'Arenal.
No per tu, sino per lo pá, remena la cua l' cá
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.
Pas per tu, mes pel pa, remena la cua el ca…
1 font, 1987.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour moi, mais pour le pain, que le chien remue la queue…
Lloc: Perpinyà.
Remena la coha lo cà, no per tu, sinó pêl pà
1 font, 1905.
Proverbis castellans.
Remena la cua el ca / no per tu sinó pel pa
1 font, 1970.
Remena la cua èl ca no per tu, sino pe 'l pa
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.
Equivalent en castellà: Pedro porque atiza? por gozar de la ceniza.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.
Remena la cua el ca, / no per tu, sinó pel pa
1 font, 1967.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols.
Remena la cua el ca, no pas per tu, sinó pel pa
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Remena la cua el ca, no per tu sinó pel pa
1 font, 2008.
Remena la cua l' ca, no per tu sinó pel' pa
1 font, 1857.
Remena la cua lo ca no per tú sino per lo pa
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can no por tí sino por el pan | ¿Pedro porqué atiza? Por gozar de la ceniza.
Remena la cúa lo ca, no per tú sinó pel pa
1 font, 1900.
Remena la cua'l cà / no per tú, sinó pe'l pa
1 font, 1910.
Indiquen que'ls qui'ns adulen ho fan sols per llur interès particular.
Sinònim: No per tu sinó pe'l pa / remena la cua'l ca | Pe'l pa / te festeja'l cà.
Remena sa coua es ca, no per tu sinó pes pa que tens en sa mà
1 font, 2021.
Es diu de qui fa compliments a algú per l'interès d'aconseguir algun favor.
Lloc: Eivissa.