Paremiologia catalana comparada digital

No és per tu, sinó pel pa, que remena la cua el ca

94 recurrències en 56 variants. Primera citació: 1796.

No és per tu sinó pel pa, que remena la cua el ca

12 fonts, 1984.
Sinònim: No és per tu sinó pel mos, que remena la cua el gos.
Lloc: L'Hospitalet de Llobregat (Barcelonès).
Equivalent en castellà: Si quieres que te siga el can, dale pan.
Sinònim: No per tu, sinó pel pa, remena la cua el ca.

No per tu, sinó pel pa, remena la cua el ca

10 fonts, 1936.
Indiquen que els serveis i afalagadures solen fer-se per l'interès de la retribució.
Sinònim: El ca remenant la coa es guanya el pa | Pel pa, balla el ca.
Lloc: Illes Balears.
Sinònim: A on va en Miquel? A on hi ha mel | Per amor del bou, llepa el llop el jou | Interès gran mòbil és, si el busques, pertot és | Pel pa, et festeja el ca.
Essencialment pagès, decantarà el cap a les coses del camp el seu seny agut, matisat d'una desconfiança permanent. Desconfiança respecte als animals.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour toi, mais pour le pain, que le chien remue la queue.
Lloc: Catalunya del Nord.
Hem de desconfiar de qui ens fa afalacs desmesurats.
Sinònim: Per amor del bou llepa el llop el jou.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan; Por dinero baila el can; Por el interés te quiero Andrés.
Sovint els afalacs no es fan per amor sinó per interès.
Sinònim: No és per tu sinó pel pa, que remena la cua el ca.
De: Amades, Joan.
Font: La divinitat del pa.

No és per tu, sinó pel pa, que remena la cua el ca

4 fonts, 1996.
Equivalent en esperanto: Oni lekas la manon, sed celas la panon | Pro amo al la kandelo kato lekas la kandelingon.

No per tú sino per lo pa remena la cua lo ca

3 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: No por tí, sino por el pan menea la cola el can.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por tí sino por el pan.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can no por ti sino por el pan.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en francès: Le chien fait badiner sa queue non pour toi, mais pour ton os.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en italià: Quando t'accarezza il cane, si rammenta del tuo pane.
Ref. que ensenya que generalmènt las caricias y obsequis se fan mès per interes que per amòr.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.

No per tu, sinó pel pa, / remena la cua el ca

2 fonts, 1969.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour toi, mais pour le pain, / que le chien remue la queue.
Lloc: Catalunya del Nord.

Per pa, remena la cua el ca

2 fonts, 1993.
Per gana es fa tot.

Remena la cua el ca, no per tu, sinó pel pa

2 fonts, 1987.

Remena sa coa es ca, no per tu, sinó p'es pa que tens dins sa mà

2 fonts, 2002.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.

Belluga la coha lo ca no per tu, siné pel pa

1 font, 1993.

Belluga la coha lo cà no per tu, sinó pel pà

1 font, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

Diu lo saui: guardet no sia lo cha pus conexent que tu, que si hom li dona del pa no li ladra

1 font, 1889.

És pas per tu, és pel pa, que remena la cua el ca

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour toi, mais pour le pain, que remeu la queue le chien.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Maneja la cua lo ca, no per tu, sino pel pa

1 font, 1814.

Maneja la cual ca, no per tu, sino pel pa

1 font, 1814.

Meneixa la cúa el cà, prò no per tu, sinó per el pà

1 font, 1922.
Lloc: Tivissa.

Meneja la cua el ca, / no per tu, sinó pel pa

1 font, 1967.

Meneja la cua el ca, no per tu, sinó pel pa

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Meneja la cua lo cá, / no per tú, sino pel pa

1 font, 1796.

No és per tu sinó pel mos, que remena la cua el gos

1 font, 2003.
Sinònim: No és per tu sinó pel pa, que remena la cua el ca.

No per tí sino pe'l pa remena la cua 'l ca

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can no por tí sino por el pan.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.

No per tu si no pel pa remena la cua el ca

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

No per tu sinó pe'l pa / remena la cua'l ca

1 font, 1910.
Indiquen que'ls qui'ns adulen ho fan sols per llur interès particular.
Sinònim: Remena la cua'l cà / no per tú, sinó pe'l pa | Pe'l pa / te festeja'l cà.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can / no por ti sino por el pan.
Indiquen que'ls qui'ns adulen ho fan sols per llur interès particular.
Sinònim: Remena la cua'l cà / no per tú, sinó pe'l pa | Pe'l pa / te festeja'l cà.
Equivalent en italià: Quando t'accarezza il cane / si ramenta il tuo pane.

No per tu sino pe'l pa remena la cua'l ca

1 font, 1803.
Sinònim: V. Ca.

No per tu sino pe'l pa, remena la cua el ca

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.

No per tu sino pel pá remena la cua el cá

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

No per tu sinó pel pa remena la cua el ca

1 font, 1992.

No per tu sinó pel pa remèna la qua'l ca

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

No per tu sinó pel pa, remena la cua el ca

1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.

No per tu sinó per lo pá, remena la cua l' ca

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.

No per tu sinó pes pa, remana sa coa es ca

1 font, 2008.
De vegades. Ara mateix en tenc un que just veure'm es posa més alegre que unes castanyetes.

No per tu, si no p'es pa, remena sa coa es ca

1 font, 1984.
Qui més qui manco, hi és per s'interés.
Lloc: Menorca.
Qui més qui manco, hi és per s'interés (il·lustrat).
Lloc: Menorca.

No per tu, si no pel pa remena la cua el ca

1 font, 1927.
Lloc: Lleida.

No per tu, sinó p'es pa, remena sa coa es ca

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

No per tu, sinó pel pa remena la cua el ca

1 font, 1976.
Font: DCVB, s. v. 'ca'

No per tu, sino pel pa, / ramena la cua 'l ca

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

No per tu, sinó pel pa, / remena la cua el ca!

1 font, 2020.
Lo que es diu parlant de cans i de gossos.

No per tu, sinó pel pa, remana la cua el ca

1 font, 1951.

No per tu, sino pel pa, remena la cua al ca

1 font, 2006.

No per tu, sinó pel pá, remena la cua el cá

1 font, 1915.
Digueu-li això a un infant de primera ensenyança, sense indicar-li el verdader significat d'aquestes frases, sense indicar-li que ellas son sols l'enunciaci ́`o de fets vituperables; sense dir-li que 'ls refrans i proverbis, lo mateix expressen les bones ualitats que 'ls defectes i vicis humans, i es molt possible que senti naixer en son tendre cervel idees agressives. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

No per tú, sino pel pa, remena la cua el ca

1 font, 1912.
Equivalent en italià: Tutti si prestano pel danaro.

No per tú, sino pel pa, remena la cua l' ca

1 font, 1863.
Equivalent en castellà: No por tí, sino por el pan, menea la cola el can.

No per tu, sinó pel pa, remena sa coa el ca

1 font, 1987.
De les Illes. refranys amb ús d'arcaismes, que ens remeten a la zona dialectal d'on és la parèmia pels arcaismes "coa", "ca", d'ús general a l'Edat Mitjana però no ara i per l'article salat.

No per tu, sinó per es pa, remena sa coa es ca

1 font, 1996.
Però si es pa li dona l'amo, encara està més content es ca.
Lloc: S'Arenal.

No per tu, sino per lo pá, remena la cua l' cá

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.

Pas per tu, mes pel pa, remena la cua el ca…

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Ce n'est pas pour moi, mais pour le pain, que le chien remue la queue…
Lloc: Perpinyà.

Remena la coha lo cà, no per tu, sinó pêl pà

1 font, 1905.
Proverbis castellans.

Remena la cua el ca / no per tu sinó pel pa

1 font, 1970.

Remena la cua èl ca no per tu, sino pe 'l pa

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.
Equivalent en castellà: Pedro porque atiza? por gozar de la ceniza.
Equivalent en llatí: Non tibi sed pani blanditur cauda catelli.

Remena la cua el ca, / no per tu, sinó pel pa

1 font, 1967.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols.

Remena la cua el ca, no pas per tu, sinó pel pa

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Remena la cua el ca, no per tu sinó pel pa

1 font, 2008.

Remena la cua l' ca, no per tu sinó pel' pa

1 font, 1857.

Remena la cua lo ca no per tú sino per lo pa

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Menea la cola el can no por tí sino por el pan | ¿Pedro porqué atiza? Por gozar de la ceniza.

Remena la cúa lo ca, no per tú sinó pel pa

1 font, 1900.

Remena la cua'l cà / no per tú, sinó pe'l pa

1 font, 1910.
Indiquen que'ls qui'ns adulen ho fan sols per llur interès particular.
Sinònim: No per tu sinó pe'l pa / remena la cua'l ca | Pe'l pa / te festeja'l cà.

Remena sa coua es ca, no per tu sinó pes pa que tens en sa mà

1 font, 2021.
Es diu de qui fa compliments a algú per l'interès d'aconseguir algun favor.
Lloc: Eivissa.