Paremiologia catalana comparada digital

A falta de pa, bones són coques

83 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1805.

A falta de pa bones són coques

11 fonts, 1951.
Lloc: Santa Coloma de Farners.
Quan falta alguna cosa, es valora el que el pot substituir.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Ens hem de conformar amb el que tenim.
Sinònim: Qui no pot segar, espigola; Qui no té tall, rosega els ossos.
Equivalent en castellà: A falta de pan buenas son tortas; A falta de caldo buena es la carne.
Sinònim: A falta de truites són bons els barbs. [P: VII, 9] | Si no teniu pa, mengeu coca. [P: VII: 1301].
Equivalent en anglès: They that have no other meat, bread and butter are glad to eat. [S&C: 22].
Font: [P: VII, 8].
Per extensió al sentit literal, recomana sobreposar-se davant les dificultats.
Sinònim: A falta de truites són bons els barbs. [P: VII, 9] | Si no teniu pa, mengeu coca. [P: VII: 1301].
Equivalent en castellà: A buena hambre, todo pan es bueno. [MK: 29.785].
Font: [P: VII, 8].
Sinònim: A falta de truites són bons els barbs. [P: VII, 9] | Si no teniu pa, mengeu coca. [P: VII: 1301].
Equivalent en castellà: A falta de pan buenas son tortas. [DG: III i IX].
Font: [P: VII, 8].
Enseña a contentarse con lo que se tiene o cuando se logra algo.
Sinònim: A falta de truites són bons els barbs. [P: VII, 9] | Si no teniu pa, mengeu coca. [P: VII: 1301].
Equivalent en castellà: A falta de pan, [buenas son] tortas. [S&C: 22].
Font: [P: VII, 8].
Sinònim: A falta de truites són bons els barbs. [P: VII, 9] | Si no teniu pa, mengeu coca. [P: VII: 1301].
Equivalent en francès: Faute de grives on mange des merles. [DG: III i IX].
Font: [P: VII, 8].
Sinònim: A falta de truites són bons els barbs. [P: VII, 9] | Si no teniu pa, mengeu coca. [P: VII: 1301].
Equivalent en francès: Faute de grives, on mange des merles. [S&C: 22].
Font: [P: VII, 8].
Esforç / Felicitat / Lluita / Patiment.
Font: [P: VII, 8].
Facilitat / Dificultat.
Font: [P: VII, 8].
De: Amades, Joan.
Font: La divinitat del pa.

A falta de pa, bones són coques

11 fonts, 1980.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: A falta de pan buenas son tortas.
Sinònim: Val més pa fort que pa poc | En temps de carestia, no ha forment segon.
Lloc: Albal (Horta).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

A falta de pa, bona és la coca

6 fonts, 1989.
El que no tiene nada, debe contentarse con lo que le dan, aunque sea poco.
Equivalent en castellà: A falta de pan, buenas son tortas.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en gallec: A falta de pan, boa é a bola de millo.
Equivalent en gallec: A falta de pan, cómese bica.
Equivalent en gallec: A falta de pan, boa é a bola de millo.
Equivalent en gallec: A falta de pan, cómese bica.
Lloc: València (Horta).
Lloc: País Valencià.

Quan no hi ha pa, bones són coques

3 fonts, 2010.
Convé acontentar-se amb el que pot ser quan no podem disposar del que voldríem.
Equivalent en castellà: Cuando no hay pan, buenas son tortas || Similar: Cuando no hay lomo, de todo como.
Lloc: Tavernes de la Valldigna (La Safor).

A falta de pa bones són les coques

2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

A falta de pá, bonas son cocas

2 fonts, 1865.
Hi ha molts altres aforismes que son una tradució literal del castellá, tals com…
Equivalent en castellà: A falta de pan, buenas son tortas.

A falta de pa, bones són coques [de dacsa]

2 fonts, 1993.
Lloc: Quart.

A falta (o manca) de pa bones son coques

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

A falta de pa bona es la coca

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

A falta de pa bonas con còcas

1 font, 1847.
Exp. que qui no tè per poca que sia, deu estar contènt.
Equivalent en castellà: A falta de pan buenas son tortas.

A falta de pá bonas son cócas

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: A falta de pan buenas son tortas.

Á falta de pa bonas son còcas

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Á falta de pan buenas son tortas.
Equivalent en llatí: Absint si carnes, tharico contentus abisis.

À falta de pa bonas son cocas

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: A falta de pan buenas son tortas.

A falta de pá bonas son cocas

1 font, 1883.

Á falta de pa bonas sòn cocas

1 font, 1839.
Ref. que significa que qui no tè res, cuand logra alguna cosa encara que sia poca deu consolarse y estar contènt. Se sol usar irònicamènt significand que algú ha lograd mès de lo que esperaba.
Equivalent en castellà: Á falta de pan buenas son tortas.
Ref. que significa que qui no tè res, cuand logra alguna cosa encara que sia poca deu consolarse y estar contènt. Se sol usar irònicamènt significand que algú ha lograd mès de lo que esperaba.
Equivalent en francès: Pour qui n'a ni pain blanc ni blanc pain, pain noir est bon.
Ref. que significa que qui no tè res, cuand logra alguna cosa encara que sia poca deu consolarse y estar contènt. Se sol usar irònicamènt significand que algú ha lograd mès de lo que esperaba.
Equivalent en italià: Quando non v'è il pane si mangiano le facaccie.
Ref. que significa que qui no tè res, cuand logra alguna cosa encara que sia poca deu consolarse y estar contènt. Se sol usar irònicamènt significand que algú ha lograd mès de lo que esperaba.
Equivalent en llatí: Absint si carnes, tharico contentus abibis.

A falta de pa bones son coques

1 font, 1900.

A falta de pá bones son coques

1 font, 1919.

A falta de pa coques són bones

1 font, 2005.
Lloc: Delta de l'Ebre.

A falta de pa, / bones són coques

1 font, 1967.
Lloc: Llofriu.

A falta de pa, bo és el bollo

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

A falta de pa, bonas son cocas

1 font, 1863.
Equivalent en castellà: A falta de pan buenas son tortas.

A falta de pa, bònes son coques

1 font, 1900.
Equivalent en castellà: A gana de comer, no hay mal pan.
Equivalent en castellà: A mengua de carne, buenos son pollos con tocino.
Equivalent en castellà: Ni tu pan en tortas, ni tu vino en botas.
Sinònim: En temps de carestia, no ha forment segon (Prov. Ar. s. XIV).
Equivalent en castellà: A falta (mengua) de pan, buenas son tortas de Zaratán.
Equivalent en francès: Faute de blé, on mange de l'avoine.
Equivalent en francès: Pour qui n'a ni pain blanc ni blanc pain, pain noir est bon.
Equivalent en italià: Quando non v'è il pane, si mangiano le focaccie.
Equivalent en llatí: Absint si carnes, tharico contentus abibis.
Equivalent en llatí: Utriculis pariter credere parce merum.
Equivalent en portuguès: A'mingoa de paõ, boas saõ tortas.

A falta de pà, bones són coques

1 font, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

A falta de pa, bones són les coques

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: A falta de pan, buenas son tortas.

A falta de pà, bones són les coques

1 font, 1997.
Lloc: Aldover (Baix Ebre).

Mancant del pà, bones són cóques

1 font, 1905.
Proverbis castellans.

Quan falta el pa, bones són les coques

1 font, 1997.
Haver-s'hi de resignar.

Quan no hi ha pa bones són coques

1 font, 1992.
Equivalent en castellà: Cuando no hay pan buenas son tortas (l'he afegit jo).

Quan no hi ha pa, bones són truites

1 font, 1987.
Lloc: Garrigues.