120 recurrències en 31 variants. Primera citació: 1857.
65 fonts, 1928.
Sinònim: v. Anar a mal borràs 2.
Equivalent en castellà: Perder hasta la camisa.
En el cas del president dels EUA, aquesta substitució de l'art de la política pel Kama-Sutra comentat li pot fer perdre bous i esquelles.
Perdre-ho tot, arruïnar-se.
Equivalent en castellà: Perder armas y bagages, perderlo absolutamente todo (en un negocio, etc.).
Quan una persona perd el mitjà que ha utilitzat per recuperar quelcom. Per exemple, una mare envia un fill a cercar el seu germà i no tornen ni l'un ni l'altre; algú paga a un mitjancer per cobrar un deute, i només aconsegueix perdre diners altre cop. En zones ramaderes és normal que el bestiar, bous, vaques, vedells, pasturin pel seu compte, de vegades força lluny dels amos, amunt i avall d'una muntanya, en una vall, a la vora d'un rierol, etc (segueix a l'original).
Lloc: Torroella de Montgrí.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Perdre, en un negoci, l'invertit, préstec i guanys. t. Es diu quan en alguna excursió algú surt a cercar algun extraviat.
Ara procurem no perdre-us vosaltres. No perdem bous i esquelles.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Lloc: Santa Coloma de Farners.
Perdre tot el que un home té.
Coiro.
Es pensava que amb aquell negoci faria l'agost, però al final hi va perdre bous i esquelles.
Equivalent en gallec: Perder o coiro (mais) a polpa.
Pedra.
Es pensava que amb aquell negoci faria molts calés, però al final hi va perdre bous i esquelles.
Equivalent en gallec: Perdre pedra e peixe.
Santo.
Es pensava que amb aquell negoci faria molts calés, però al final hi va perdre bous i esquelles.
Equivalent en gallec: Perder o santo e (mais) a esmola.
Es pensava que amb aquell negoci faria molts calés, però al final hi va perdre bous i esquelles.
Equivalent en gallec: Perder o coiro e mais a polpa.
Es pensava que amb aquell negoci faria molts calés, però al final hi va perdre bous i esquelles.
Equivalent en gallec: Perder o santo e (mais) a esmola.
Es pensava que amb aquell negoci faria molts calés, però al final hi va perdre bous i esquelles.
Equivalent en gallec: Perder pedra e peixe.
Perdre-ho tot. De: Parés i Jordana, Sebastià.
Lloc: Vall del Ges.
Font: El llibre de les esquelles. La música de les muntanyes de la Vall del Ges (Gener 2000).
Perdre la collita, perdre-ho tot.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Quedar-se sense res; perdre-ho tot.
Equivalent en castellà: Perderlo todo.
Equivalent en castellà: Perderlo todo.
Cap empresa que tingui clars els seus objectius denuncia als bons treballadors, perquè al final perd bous i esquelles.
Perdre-ho tot.
Va emprendre un negoci amb els diners d'haver-se venut la hisenda, i ara ha perdut bous i esquelles; haurà de treballar per altri / Va jugar-se els diners a la ruleta i va perdre bous i esquelles.
Sinònim: Perdre dents i queixals, perdre la camisa, acabar els torrons, deixar-hi les dents, deixar-hi la camisa, deixar-hi les ungles, amb les mans al cap.
Font: R-M.
Significa perdre-ho tot.
Sinònim: Perdre la ruca i el pollí.
Lloc: Terres de Ponent.
Perdre-ho tot. Esperar una persona que ha anat a buscar un encàrrec i no torna ni ella ni l'encàrrec.
Es va jugar el poc que tenia i va perdre bous i esquelles.
Sinònim: Quan ha perdut els bous cerca les esquelles.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Perdre-ho tot.
Es va embrancar en aquell negoci i ho ha perdut tot, bous i esquelles.
Perdre-ho tot. Gomà pensa que té un origen irònic, perquè perdre bous i esquelles és com si et roben un cotxe i tu dius: he perdut el cotxe i l'aire condicionat del cotxe. No! Va junt. El bou porta l'esquella i quan perds el bou has perdut les dues coses.
Am. Perdre tots els diners. Origen: 1935. L'expressió vol dir que hom ho ha perdut tot, fins la camisa. Aquesta dita s'usa sobretot per a descriure el resultat d'una mala inversió en la borsa. En són sinònims 'be cleaned out' (lit.: 'ser netejat completament') i 'drop a bundle' (lit.: 'deixar caure un farcell').
Las Vegas és una ciutat on és fàcil perdre bous i esquelles = Las Vegas is an easy city to lose your shirt in.
Sinònim: Perdre la camisa.
Equivalent en anglès: Lose one's shirt.
Perdre-ho tot.
En aquell negoci hi ha perdut bous i esquelles.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Ens portem gairebé trenta anys de diferència, la Cesca i jo. En aquests tres decennis, la llengua s'ha aprimat molt. No diria, exactament, que ha perdut bous i esquelles, però poc se n'hi falta.
[…] i no cal dir que en el viacrucis va perdre bous i esquelles, ja que seguí allò de: «Por Castilla e por León — Nuevo Mundo halló Colón».
Frases fetes difícils de traduir al castellà al peu de la lletra.
Una enèsima operació que calia fer per acabar d'arrodonir el producte. Per no perdre bous i esquelles de tot el fet fins aleshores.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Perdre-ho tot. Tret d'un curs de nivell C de català.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Perdre-ho tot. Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: La Vall del Ges.
Evita totalment jocs (perdries bous i esquelles), especulacions, préstecs, enganyifes, noves iniciatives i obertures de qualsevol tipus.
Després de la crisi, ja no li queda res, ha perdut bous i esquelles.
Perdre-ho tot.
Veg. tb. Quedar escurat.
Sinònim: Deixar-hi les dents, sortir perdent, sortir amb les mans al cap, perdre dents i queixals, deixar-hi els ossos, arruïnar-se, empobrir-se, perdre la camisa, fer el negoci de Robert amb les cabres, deixar-hi la camisa, deixar-hi les ungles.
Perdre-ho tot.
Lloc: Maspujols.
Eren poques les frases el significat de les quals intuïa: entre altres, deixar com un drap brut, estirar més el braç que la màniga, perdre bous i esquelles…
Lloc: Torroella de Montgrí.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Perdre-ho tot.
Sinònim: Perdre-ho tot.