132 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1910.
81 fonts, 1951.
Sinònim: v. Fer i desfer 1.
Equivalent en castellà: Cortar el bacalao.
Significa que es té plena autoritat i ascendència en un afer i que es pot manar, disposar i decidir amb tota llibertat. Té origen en els costums monacals. L'abat o rpior d'un monestir o comunitat era el qui en temps de quaresma feia les racions del bacallà, de la mida que volia.
Significa que es té plena autoritat i ascendència en un afer i que es pot manar. De: Amades i Gelats, Joan.
Font: Paraules i modismes (1933).
N'estem farts, potser el Rajoy i companyia estan tocats del bolet.
Talla el bacallà.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
10 maneres de no dir *dirigir el cotarro.
Equivalent en castellà: Ser el amo del cotarro.
Els jesuïtes hi tallaven el bacallà sobre si 'bailamos o no bailamos', fent-me tremolar el cognom.
El que remenava les cireres tenia el poder. Tant com el que tallava el bacallà, que era l'abat o el prior d'un monestir: quan arribava la Quaresma era l'únic que podia fer el repartiment de la menja. De: Vidal, Albert.
Font: L'origen de 110 dites populars. Per què diem… (1).
Obrar amb completa llibertat d'acció i amb autoritat independent.
Lloc: Illes Balears.
Té més autoritat.
Lloc: Illes Balears.
S'utilitza per designar aquell qui mana o que està al càrrec d'un grup de persones. En temps de la colonització americana, el bacallà en salaó s'utilitzava per alimentar els esclaus que treballaven a les plantacions de canya de sucre a les regions caribenyes. A l'hora de menjar, els treballadors feien unes llargues files per rebre el seu tros, i era precisament el capatàs qui trossejava el bacallà i el repartia entre els esclaus… (segueix a l'original).
Font: Expresiones españolas para Erasmus en apuros.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Reconec que […] posar pau entre, d'un costat, qui talla el bacallà de fet a l'Ajuntament, vull dir el regidor Santiburcio, i d'un altre, els caps de files dels vostres aliats.
Fam. Dominar una situació.
El prior és qui tallava el bacallà al monestir.
Sinònim: Remenar les cireres | Tenir la paella pel mànec.
Ésser el qui mana en un afer.
Tenir autoritat per manar i decidir sense cap condicionament. El bacallà ha estat sempre un gran bé per les famílies pescadores, especialment en èpoques de penúria o quan no s'agafava peix: constituïa una alternativa alimentícia de gran valor nutritiu i poc valor econòmic. A més, el bacallà tenia un preu diferenciat d'acord amb la part del peix que es comprava, la qual cosa permetia a les famílies més humils ajustar el seu pressupost… (segueix a l'original).
Lloc: Torredembarra.
Lloc: Sant Andreu de la Barca (Baix Llobregat).
Recepta de cuina a la catalana.
"N'estem farts", potser el Rajoy i companyia "estan tocats del bolet". Però els catalans volem "tallar el bacallà"; ara és el moment de "partir peres"
Ésser el qui mana en un afer, fer la seva voluntat sense oposició.
Equivalent en castellà: Cortar (o partir) el bacalao.
Fer la seva voluntat sense oposició.
Una altra classe de modismes són les frases fetes, expressions estereotipades que tenen com a nucli un verb. Formen un conjunt molt lexicalitzat i unitari de sentit que fa minvar el valor significatiu del verb, i el seu significat no pot ser deduït del significat dels seus components. L'ús ha fixat aquestes expressions i les ha fet familiars a tota la comunitat lingüística. Exemples de frases fetes amb altres verbs.
Lloc: Terrassa.
Mana, té poderInspirat en ambients d'exèrcit o monestir. Qui talla el bacallà és qui ostenta el poder.
Sinònim: Remenar les cireres.
Dominar una situació d'una manera clara i absoluta / ésser àrbitre absolut, fer la seva voluntat sense oposició.
A casa teva, qui talla el bacallà és la teva sogra; per molt que ho vulguis negar, ella n'és la mestressa.
Sinònim: Tenir la paella pel mànec, remenar l'olla, remenar les cireres.
Obrar amb completa llibertat d'acció i amb autoritat independent / ésser el qui mana en un afer / ésser àrbitre absolut, fer la seva voluntat sense oposició.
Està acostumat a tallar el bacallà i no li farà cap gràcia que el posin a les ordres d'un altre; sempre ha fet el que ha volgut.
Sinònim: Remenar les cireres, remenar l'olla, tenir la paella pel mànec, menar la dansa, moure els fils.
Font: R-M.
Es diu de qui domina una situació d'una manera clara i absoluta. Prové dels costums monacals en temps de quaresma, ja que l'abat o el prior era l'encarregat de fer les racions de bacallà que s'havien de menjar els monjos. I les feia de la mida que volia, ja que ningú no podia qüestionar la seva autoritat.
Sinònim: Tenir la paella pel mànec.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Remenar les cireres.
Avui, de la manera que va el món, les llengües fortes, les llengües que tallen el bacallà de la normalitat en l'àmbit col·lectiu, són les que han oficialitzat els estats, detentors del poder polític real.
Vaja, que ja no talles el bacallà, vet-ho aquí!
Ésser àrbitre absolut. Fer la seva voluntat sense oposició.
Tot just fa quatre dies que havia de creure i callar, i ara ja talla el bacallà.
Obrar amb completa llibertat d'acció i amb autoritat independent.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Tenir autoritat per manar i decidir, amb tota llibertat, en un afer.
Ésser àrbitre absolut. Fer la seva voluntat sense opció.
En els convents de monjos era el pare abat qui s'encarregava de partir el tall i fer les diverses racions a l'hora dels àpats. Així sorgí, doncs, l'expressió popular en referència a qui té la màxima autoritat en un afer.
Origen: 1961. Literalment, 'cridar els trets'. L'expressió pot referir-se a un jugador de billar americà que ha d'anunciar quina bola vol recollir i a quin forat; això s'anomena 'calling your shots'
Sinònim: Tenir la paella pel mànec | Remenar les cireres.
Equivalent en anglès: Call the shots.
Tenir el poder. Origen: 1769. Literalment, 'governar la perxa'. És possible que 'roost' sigui una corrupció de 'roast' ('rostit'). En són sinònims 'be in the driver's seat' (lit.: 'estar al seient del conductor'), 'call the shots' (lit.: 'cridar els trets'), 'crack the whip' (lit.: 'fer espetegar el fuet') i 'run the show' (lit.: 'fer anar l'espectacle').
Sinònim: Remenar les cireres.
Equivalent en anglès: Rule the roost.
Manar i disposar.
El cap del partit sempre és qui talla el bacallà.
Equivalent en castellà: Cortar el bacalao.
Loc. v. [LC]. Dominar una situació d'una manera clara i absoluta.
En aquesta casa, és l'àvia qui talla el bacallà.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Es veu que tots plegats ja s'ensumaven que aquella merdeta de poblet hauria de tallar el bacallà al sud d'Europa algun dia, i volien sortir a la foto!
El número dos de González era qui tallava el bacallà en el socialisme espanyol.
Editorial Jofre Llombart RAC1. Sobre metàfores i frases fetes.
Com que sempre han tallat el bacallà, això els fa bullir la sang, ja veig que estan que s'enfilen per les parets.
[…[ que volem una noia de bon pamet, que sabem que cada olleta vol la seva tapadoreta, que ens agrada ser de l'olla i sucar-hi, remenar les cireres i tallar el bacallà, especialment quan impera la llei de l'embut.
Molava més abans, que fèiem el que volíem i que jo tallava el bacallà.
Amb el significat de «dominar la situació» o, tal com diu el diccionari, «disposar lliurement». De vegades, en broma, es diu «el president taia el bacallà, però els atres se'l foten». Recordem que a Vic es diu «taiar» i «taia».
El president de l'empresa era el que tallava el bacallà en les reunions de la junta.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Frases fetes difícils de traduir al castellà al peu de la lletra.
Poder fer i desfer.
Lloc: País Valencià.
Fer i desfer en qualsevol assumpte.
Sinònim: Tenir la paella pel mànec.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Poder decidir. Tret d'un curs de nivell B de català.
Remenar les cireres. Tret d'un curs de nivell C de català.
Ser el qui disposa.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Sinònim: Veg. Remenar les cireres.
Remenar les cireres.
Com que és ell qui talla el bacallà, sempre fa el que vol.
Disposar lliurement.
Sinònim: Veg. Remenar les cireres.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Autoritat: ésser poderós.
País de panellets i pa de pessic, de "mirar prim" i "remenar les cireres", de "tallar el bacallà" i "amagar l'ou"
Algun filòleg a la sala em pot confirmar si és o no correcta l'expressió "tallar el bacallà"? Jo tenia entès que sí, però m'acaben de dir que en català correcte és "remenar les cireres". És així?
Sinònim: Remenar les cireres.
Espanya ens vol fer combregar amb rodes de moli i aixecar-nos la camisa. Te la mà foradada quan som nosaltres que anem fort d'armilla. Vol continuar tallant el bacallà a casa nostre.
Vol continuar tallant el bacallà a casa nostre.
No és més que una variant de l'expressió 'tallar el bacallà'
Però em sembla que el que talla el bacallà és el pare del nano, el de la cua de vaca, que també està ficat en el negoci.
Sinònim: Remenar les cireres.
Equivalent en castellà: Cortar el bacalao.
Manar en un afer.
Lloc: País Valencià.
M'ho passa l'Albert Domènech. És la llista manuscrita del pare d'un amic. (Extretes principalment de "Postal de Català" del Correo del dijous).
Ser àrbitre absolut. Fer la seva voluntat sense oposició.
Sinònim: Ser qui mana, qui remena les cireres.