Paremiologia catalana comparada digital

En terres estranyes les vaques acoten els bous

82 recurrències en 54 variants. Primera citació: 1803.

En terres estranyes, les vaques acoten els bous

6 fonts, 1988.
Lloc: Terres de l'Ebre.

En terres estranyes les vaques coten els bous

4 fonts, 1951.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Gil.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.

En terres estranyes, les vaques coten els bous

3 fonts, 1968.
Sinònim: Cada gall canta en son galliner | Bou feréstec, canvia'l de terra i no serà silvestre.
Lloc: Lleida.
Equivalent en francès: A l'étranger, les vaches cornent les boeufs.
Lloc: Catalunya del Nord.

A casa seva, les vaques coten els bous

2 fonts, 1967.

A lloc estern, ses vaques suquen es braus

2 fonts, 1999.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.

A terres estrangeres (o forasteres), ses vaques maien (o foten) es bous

2 fonts, 1993.
Costums diferents.
Lloc: Balears.
Significa que a països estranys es veuen com a normals moltes coses que en el nostre país són completament anormals (D.).

A terres estranyes, les vaques cornegen els bous

2 fonts, 2011.
Quan es desconeixen les coses, la imaginació crea llegendes, fantasmes i falsedats.
Sinònim: Contraris: Ningú dóna duros a catorze quinzets | En ningun lloc lliguen els gossos amb llonganisses.

En terra forastera, les vaques baten els bous

2 fonts, 1910.
Equivalent en castellà: En tierra ajena, la vaca al buey acornea.
Lloc: Pineda.

En terras estranyas las vacas còtan als bous

2 fonts, 1803.
Sinònim: V. Bou.
Equivalent en castellà: En tierra agena la baca al buey acornea.
Equivalent en llatí: Extorres ipsa ruagit imbecillitas.
Sinònim: V. Bou.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en castellà: En tierra agena la vaca al buey acornea.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en francès: En terre étrangère la vache écourne le boeuf.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en italià: Chi non è favorito non ha fortuna.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en llatí: Nemo sine favore fortis.

En terres estranyes, les vaques foten als bous

2 fonts, 1980.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.

Si anau a Inca es dijous demanareu qui governa. No saben que la vila esterna ses vaques suquen es bous?

2 fonts, 1978.

A aquella casa les vaques aborden els toros

1 font, 2018.
Una casa on manen les dones.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.

A les terres forasteres ses vaques manen es bous

1 font, 1992.
Com a exemples morals i didàctics.

A lloc extern, ses vaques suquen es braus

1 font, 2008.
Tothom vol comandar a ca seva.
Sinònim: A terres estranyes, les vaques cornen (foten) els bous.

A terra estranya, les vaques foten els bous

1 font, 1989.

A tèrres estrangeres, / ses vaques màen els bous

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

A terres estrangeres, ses vaques foten es bous

1 font, 1984.
Costums diferents.
Lloc: Menorca.

A terres estranjeres / ses vaques maen es bòus

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

A terres estranyes, les vaques tomben els bous

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

De terras estranyas las vacas acotan als bous

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

En casa forastera, les vaques baten els bous

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

En lloc foraster, les vaques coten els bous

1 font, 2014.
En comptes de «lloc» (en singular o en plural) es fa servir el castellanisme «puesto». Refranys, XI, 1198, p472, diu: «En terres estranyes, les vaques acoten [sic] els bous». El diccionari d'Alcover-Moll dóna el refrany com segueix: «En terres estranyes, les vaques coten els bous». I l'explica de la maera següent: «vol dir que trobant-se fora de casa seva, fins i tot el més fort està en relació d'inferioritat».
Lloc: Vic (Osona).

En país estranger, les vaques banyeguen els bous

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

En terra estrangera les vaques coten els bous

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

En terra estranya tot es nou, / las vacas hi guanyan los bous

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

En terra estranya tot és nou, les vaques hi guanyen als bous

1 font, 1993.

En terra forestera les vaques baten als bous

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

En terras estrañas las vacas cotan als bous

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: En tierra ajena la vaca al buey acornea.

En terras estrañas, las vacas cotan als bous

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: En tierra agena la baca al buey cornea.

En terras estranyas las vacas acotan als bous

1 font, 1847.
Exp. que á qui li falta protecció cualsevol se atreveix á insultarlo.
Equivalent en castellà: En tierra agena, la vaca al buey acornea.

En terras estranyas las vacas acòtan als bous

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: En tierra agena la vaca al buey acornea.
Equivalent en llatí: Extorres ipsa pungit imbecillitas.

En terras estranyas las vacas cotan als bous

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: En tierra agena la vaca al buey acornea.
Equivalent en llatí: Extorres ipsa pungit imbecillitas.

En terras estranyas, las vacas cotan als bous

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: En tierra agena, la vaca al buey cornea.

En terres estranyes / el bou acota les banyes

1 font, 1970.

En terres estranyes / les vaques acoten els bous

1 font, 1932.

En terres estranyes / les vaques baten els bous

1 font, 1932.

En tèrres estranyes el bòu acota les banyes

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

En terres estranyes les vaques acoten els bous

1 font, 2008.

En terres estranyes, / les vaques acoten als bous

1 font, 1910.
Expressa ben gràficament lo isolat que's troba un home fòra de la seua terra.
Sinònim: Bou ferèstech / cambia-l de terra y no serà silvestre.
Equivalent en castellà: En tierra ajena / la vaca al buey acornea.
Expressa ben gràficament lo isolat que's troba un home fòra de la seua terra.
Sinònim: Bou ferèstech / cambia-l de terra y no serà silvestre.
Equivalent en francès: En terre étrangère la cavhe écorne le boeuf.

En terres estranyes, les vaques coten bous

1 font, 1987.

En terres estranyes, les vaques coten los bous

1 font, 1915.
Proverbi castellà.

En terres estranyes, les vaques guanyen els bous

1 font, 1985.

En terres estranyes, les vaques morquen els bous

1 font, 1990.
En terres étrangères, les autochtones sont les maîtres.
Equivalent en francès: En terres étrangères, les vaches encornent les boeufs.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

En terres extranyes, les vaques cotan als bous

1 font, 1900.

En terres forasteres, les vaques baten els bous

1 font, 1987.

En tèrres lluntanes, les vaques cornegen als bòus

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

En terres llunyanes, als bous coten les vaques

1 font, 2003.

En terres llunyanes, les vaques cornegen als bous

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Per les cases forasteres, les vaques són les senyores dels bous

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Per les cases forasteres, les vaques són senyores dels bous

1 font, 1987.

Per ses cases dels altres, ses vaques són senyores dels bous

1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
Font: DCVB.

Per ses cases forasteres ses vaques són senyores d'es bous

1 font, 1970.

Si anau a Inca es dijous demanareu qui goberna. ¿No saben que la vila esterna ses vaques suquen es bous?

1 font, 1951.

Si anau a Inca es dijous demanareu qui governa. ¿No saben que la vila esterna ses vaques suquen es bous?

1 font, 1999.
Lloc: Balears.