Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
En terres estranyes les vaques acoten els bous
82 recurrències en 54 variants. Primera citació: 1803.
En terres estranyes, les vaques acoten els bous
6 fonts, 1988.
Lloc: Terres de l'Ebre.
En terres estranyes les vaques coten els bous
4 fonts, 1951.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Gil.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
En terres estranyes, les vaques coten els bous
3 fonts, 1968.
Sinònim: Cada gall canta en son galliner | Bou feréstec, canvia'l de terra i no serà silvestre.
Lloc: Lleida.
Equivalent en francès: A l'étranger, les vaches cornent les boeufs.
Lloc: Catalunya del Nord.
A casa seva, les vaques coten els bous
2 fonts, 1967.
A lloc estern, ses vaques suquen es braus
2 fonts, 1999.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.
A terres estrangeres (o forasteres), ses vaques maien (o foten) es bous
2 fonts, 1993.
Costums diferents.
Lloc: Balears.
Significa que a països estranys es veuen com a normals moltes coses que en el nostre país són completament anormals (D.).
A terres estranyes, les vaques cornegen els bous
2 fonts, 2011.
Quan es desconeixen les coses, la imaginació crea llegendes, fantasmes i falsedats.
Sinònim: Contraris: Ningú dóna duros a catorze quinzets | En ningun lloc lliguen els gossos amb llonganisses.
En terra forastera, les vaques baten els bous
2 fonts, 1910.
Equivalent en castellà: En tierra ajena, la vaca al buey acornea.
Lloc: Pineda.
En terras estranyas las vacas còtan als bous
2 fonts, 1803.
Sinònim: V. Bou.
Equivalent en castellà: En tierra agena la baca al buey acornea.
Equivalent en llatí: Extorres ipsa ruagit imbecillitas.
Sinònim: V. Bou.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en castellà: En tierra agena la vaca al buey acornea.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en francès: En terre étrangère la vache écourne le boeuf.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en italià: Chi non è favorito non ha fortuna.
Ref. que dòna á enténdrer que á qui li falta protecció cualsevol se atrevex á insultarlo.
Equivalent en llatí: Nemo sine favore fortis.
En terres estranyes, les vaques foten als bous
2 fonts, 1980.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.
Si anau a Inca es dijous demanareu qui governa. No saben que la vila esterna ses vaques suquen es bous?
2 fonts, 1978.
A aquella casa les vaques aborden els toros
1 font, 2018.
Una casa on manen les dones.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
A les terres forasteres ses vaques manen es bous
1 font, 1992.
Com a exemples morals i didàctics.
A lloc extern, ses vaques suquen es braus
1 font, 2008.
Tothom vol comandar a ca seva.
Sinònim: A terres estranyes, les vaques cornen (foten) els bous.
A terra estranya, les vaques foten els bous
1 font, 1989.
A tèrres estrangeres, / ses vaques màen els bous
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
A terres estrangeres, ses vaques foten es bous
1 font, 1984.
Costums diferents.
Lloc: Menorca.
A terres estranjeres / ses vaques maen es bòus
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
A terres estranyes, les vaques tomben els bous
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
De terras estranyas las vacas acotan als bous
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
En casa forastera, les vaques baten els bous
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
En lloc foraster, les vaques coten els bous
1 font, 2014.
En comptes de «lloc» (en singular o en plural) es fa servir el castellanisme «puesto». Refranys, XI, 1198, p472, diu: «En terres estranyes, les vaques acoten [sic] els bous». El diccionari d'Alcover-Moll dóna el refrany com segueix: «En terres estranyes, les vaques coten els bous». I l'explica de la maera següent: «vol dir que trobant-se fora de casa seva, fins i tot el més fort està en relació d'inferioritat».
Lloc: Vic (Osona).
En país estranger, les vaques banyeguen els bous
1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.
En terra estrangera les vaques coten els bous
1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).
En terra estranya tot es nou, / las vacas hi guanyan los bous
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
En terra estranya tot és nou, les vaques hi guanyen als bous
1 font, 1993.
En terra forestera les vaques baten als bous
1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
En terras estrañas las vacas cotan als bous
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: En tierra ajena la vaca al buey acornea.
En terras estrañas, las vacas cotan als bous
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: En tierra agena la baca al buey cornea.
En terras estranyas las vacas acotan als bous
1 font, 1847.
Exp. que á qui li falta protecció cualsevol se atreveix á insultarlo.
Equivalent en castellà: En tierra agena, la vaca al buey acornea.
En terras estranyas las vacas acòtan als bous
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: En tierra agena la vaca al buey acornea.
Equivalent en llatí: Extorres ipsa pungit imbecillitas.
En terras estranyas las vacas cotan als bous
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: En tierra agena la vaca al buey acornea.
Equivalent en llatí: Extorres ipsa pungit imbecillitas.
En terras estranyas, las vacas cotan als bous
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: En tierra agena, la vaca al buey cornea.
En terres estranyes / el bou acota les banyes
1 font, 1970.
En terres estranyes / les vaques acoten els bous
1 font, 1932.
En terres estranyes / les vaques baten els bous
1 font, 1932.
En tèrres estranyes el bòu acota les banyes
1 font, 1908.
Lloc: Manresa.
En terres estranyes les vaques acoten els bous
1 font, 2008.
En terres estranyes, / les vaques acoten als bous
1 font, 1910.
Expressa ben gràficament lo isolat que's troba un home fòra de la seua terra.
Sinònim: Bou ferèstech / cambia-l de terra y no serà silvestre.
Equivalent en castellà: En tierra ajena / la vaca al buey acornea.
Expressa ben gràficament lo isolat que's troba un home fòra de la seua terra.
Sinònim: Bou ferèstech / cambia-l de terra y no serà silvestre.
Equivalent en francès: En terre étrangère la cavhe écorne le boeuf.
En terres estranyes, les vaques coten bous
1 font, 1987.
En terres estranyes, les vaques coten los bous
1 font, 1915.
Proverbi castellà.
En terres estranyes, les vaques guanyen els bous
1 font, 1985.
En terres estranyes, les vaques morquen els bous
1 font, 1990.
En terres étrangères, les autochtones sont les maîtres.
Equivalent en francès: En terres étrangères, les vaches encornent les boeufs.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
En terres extranyes, les vaques cotan als bous
1 font, 1900.
En terres forasteres, les vaques baten els bous
1 font, 1987.
En tèrres lluntanes, les vaques cornegen als bòus
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
En terres llunyanes, als bous coten les vaques
1 font, 2003.
En terres llunyanes, les vaques cornegen als bous
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Per les cases forasteres, les vaques són les senyores dels bous
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Per les cases forasteres, les vaques són senyores dels bous
1 font, 1987.
Per ses cases dels altres, ses vaques són senyores dels bous
1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
Font: DCVB.
Per ses cases forasteres ses vaques són senyores d'es bous
1 font, 1970.
Si anau a Inca es dijous demanareu qui goberna. ¿No saben que la vila esterna ses vaques suquen es bous?
1 font, 1951.
Si anau a Inca es dijous demanareu qui governa. ¿No saben que la vila esterna ses vaques suquen es bous?
1 font, 1999.
Lloc: Balears.