Paremiologia catalana comparada digital

Qui bé estima, bé castiga

86 recurrències en 21 variants. Primera citació: 1803.

Qui bé estima, bé castiga

25 fonts, 1905.
Lloc: Empordà.
Sinònim: Bona cara i poch aymar | Qui-t vol bé te farà riure; qui-t vol mal te farà plorar.
Proverbis franceses.
Refrany procedent del llibre dels Proverbis. Aquesta idea també l'expressa el text de l'Apocalipsi. Un altre refrany català diu: Aquell t'ama qui et castiga. De: Bíblia. Salomó.
Sinònim: Aquell t'ama qui et castiga.
Equivalent en llatí: Quem diligit Dominus, corripit (Llibre dels Proverbis) | Ego quos amo, arguo et castigo (Apocalipsi).
Font: Llibre dels Proverbis (3.12) | Apocalipsi (3.19).
Sinònim: Val més una veritat amarga que cent mentides dolces.
Lloc: Penedès.
Lloc: Mallorca.
A vegades, per a educar bé algun menor o supeditat, els pares o superiors no tenen més remei que utilitzar mesures desagradables.
Sinònim: Similars: Allò que cou, cura | Tant et vull que et trac un ull.
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere te hará llorar || Similar: La letra, con sangre entra.
Equivalent en francès: Qui aime bien, châtie bien.
Lloc: Catalunya del Nord.
Qui estalvia el bastó, odia el seu fill; però el qui l'estima, el corregeix enèrgicament. De: Bíblia. Salomó.
Equivalent en llatí: Qui parcit virgae, odit filium suum; qui autem diligit illum, instanter erudit.
Font: Prov. 13.24.
Sa pura estimació, vol imposar es seu criteri.
Lloc: Menorca.
Equivalent en francès: Qui aime bien chatie bien.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Amor.
Font: [LEM: 41].
Esforç / Felicitat / Lluita / Patiment.
Font: [LEM: 41].
Equivalent en francès: Qui aime bien, châtie bien.
Lloc: Perpinyà.
Equivalent en francès: Qui aime bien châtie bien.
Lloc: Perpinyà.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Qui bé ama, bé castiga

6 fonts, 1926.
Lloc: Lleida.
Lloc: Lleida.
Lloc: Paüls (Baix Ebre).
Sinònim: Qui bé·t volrà, te castigarà.
Font: DCVB, s. v. castigar.
Equivalent en francès: Qui aime bien, châtie bien.
Lloc: Catalunya del Nord.

Qui bé estima bé castiga

5 fonts, 1990.
L'amor és dolor. A partir del fet que l'amor és una emoció que provoca una reacció en qui la posseeix, aquest concepte s'ha estructurat en termes de malaltia, dolor, objecte valuós, comunicació, recipient, viatge…
Lloc: Terres de l'Ebre.

Qui bè ama bè castiga

4 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere te hará llorar.
Equivalent en llatí: Qui te flere facit, te sane diligit ipse.
Sinònim: V. Amar.
Sinònim: V. Amar.
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere te hará llorar.
Lloc: Rosselló.
Ref. que ensenya que lo verdadèr carinyo consistex en avisar y corretgir al amig en alló que erra, estimandse mès lo fruit que podrá produir la reprensió que lo evitar la vergònya de la matèxa.
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere te hará llorar.
Ref. que ensenya que lo verdadèr carinyo consistex en avisar y corretgir al amig en alló que erra, estimandse mès lo fruit que podrá produir la reprensió que lo evitar la vergònya de la matèxa.
Equivalent en francès: Ordinairement celui qui vous caresse plus vous trompe, et celui qui vous corrige vous aime.
Ref. que ensenya que lo verdadèr carinyo consistex en avisar y corretgir al amig en alló que erra, estimandse mès lo fruit que podrá produir la reprensió que lo evitar la vergònya de la matèxa.
Equivalent en italià: Chi ama davvero, al pari gastiga.
Ref. que ensenya que lo verdadèr carinyo consistex en avisar y corretgir al amig en alló que erra, estimandse mès lo fruit que podrá produir la reprensió que lo evitar la vergònya de la matèxa.
Equivalent en llatí: Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Ref. que ensenya que lo verdadèr carinyo consistex en avisar y corretgir al amig en alló que erra, estimandse mès lo fruit que podrá produir la reprensió que lo evitar la vergònya de la matèxa.
Equivalent en llatí: Qui te ilere facit te sane diligit ipse.

Qui be ama, be castiga

4 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere, te hará llorar.
Qui be ama. 27-11-1884.
Font: Calendari dels pagesos.

Qui bé et voldrà, et castigarà

3 fonts, 1992.
Els pares reprenen els fills per educar-los.

El que bé estima, bé castiga

2 fonts, 1928.
Lloc: País Valencià.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Qui be ama be castiga

2 fonts, 1883.
Lloc: Manresa.
Sinònim: Qui't voldrá mal te fará riure y qui be't fará plorar.

Qui bè ama, bè castiga

2 fonts, 1847.
Adv. que lo verdadèr carinyo consistéix en corretgir los defectes.
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere, te hará llorar.

Qui bé et voldrà, te castigarà

2 fonts, 2009.
Cita únicament Despuig.
Sinònim: Qui bé·t volrà, te castigarà.
Font: PCC (B: 525).
Lívio recrimina els ciutadans perquè creu que la seva conducta no és l'adient per donar llustre a la ciutat, però ho fa perquè estima la seva ciutat i no, simplement, per fer oposició. De: Despuig, Cristòfor.
El trobem en la PCC (B 525), que cita únicament Despuig. En el DCVB (castigar. Refr. a), hi ha la variant Qui bé ama, bé castiga.
Sinònim: Qui bé ama, bé castiga.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: Al s. XVI.

Qui bé t'estima, bé et castiga

2 fonts, 2002.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).

Qui bé ama (o estima), bé castiga

1 font, 1900.
V. Amich. Fill (Franc.).

Qui bé ama bé castiga

1 font, 1881.
Ensenya que lo verdader carinyo consisteix en avisar y corretgir á un, ab alló que erra, estimantse lo fruit que podrá produhir la reprensió.
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere te hará llorar.

Qui bé ama, / bé castiga

1 font, 1967.
Lloc: Guimerà.

Qui bé estima (o ama), bé castiga

1 font, 1999.
Indica que els errors s'han de corregir, encara que faci mal.

Qui be estima be castiga

1 font, 2021.
Qui be estima. 8-4-1868.
Font: Calendari dels pagesos.

Qui be estima, be castiga

1 font, 2021.
Qui be estima. 8-5-1862.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui be estima. 20-9-1869.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui be estima. 8-5-1873.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui be estima. 12-5-1889.
Font: Calendari dels pagesos.

Qui bé·t volrà, te castigarà

1 font, 2018.
De: Despuig, Cristòfor.
Lívio: No·s pot dir, senyor Fàbio, cruel lo pare per castigar ni repèndrer al fill per a què vixca virtuosament, com maravellosament descriu lo famós y laureat poeta y gran orador Petrarca en lo Trumpho de la mort, perquè com diu lo nostre refran… (IV).
Sinònim: Qui bé et voldrà, te castigarà | Qui bé ama, bé castiga | Qui et vol bé, et farà plorar.
Lloc: Tortosa.
Font: Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa.

Qui bé·t volrrà te castigarà

1 font, 1995.
Proverbi provinent del llatí; Qui bene ama, bene. castiga (DHe 1992:núm.7027), el qual també es troba codificat semblantment en occità: Cell bé·t vol quit castiga sovén, segons que llegim en un sirventès de Peire Cardenal (segle XIII),Publicat per P. Bohigas (1988:200); en francès: Qui bien ayme bien chastie (Morawski 1925:67); en italià: Chi ben ama, ben castiga (DArt 1989:núm.245).
Equivalent en castellà: No hem fet esment de l'espanyol, car aquest proverbi no figura entre els recollits per E. S. O'Kane (1959) i la codificació castellana corresponent, clarament més moderna (Campos & Barella 1975: núm.2579), no apareíx documentada fins al segle XVI.
Diu lo nostre refran cathalà: «qui bé·t volrrà te castigarà».
Equivalent en castellà: Quien bien te quiere, te hará llorar.
Font: Al segle XVI, a "Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa". (Duran 1981:136).
Diu lo nostre refran cathalà: «qui bé·t volrrà te castigarà».
Equivalent en francès: Qui bien ayme bien chastie.
Font: Al segle XVI, a "Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa". (Duran 1981:136).
Diu lo nostre refran cathalà: «qui bé·t volrrà te castigarà».
Equivalent en italià: Chi ben ama, ben castiga.
Font: Al segle XVI, a "Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa". (Duran 1981:136).
Diu lo nostre refran cathalà: «qui bé·t volrrà te castigarà».
Equivalent en llatí: Qui bene ama, bene. castiga.
Font: Al segle XVI, a "Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa". (Duran 1981:136).
Diu lo nostre refran cathalà: «qui bé·t volrrà te castigarà».
Equivalent en occità: Cell bé·t vol qui·t castiga sovén.
Font: Al segle XVI, a "Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa". (Duran 1981:136).

Qui estima bé castiga

1 font, 1982.
Lloc: Penedès.

Qui estima bé, castiga bé

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Qui aime bien, chatie bien.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).