Alzamora Bisbal, Jaume (2008): Espigolant dins l'antigor. Refranys i dites de la nostra terra «9. Vida humana. 9.7. Vida familiar i social. 9.7.1. Amistat i enemistat. Refranys», p. 424. Editorial Moll.
Si vols tenir enemics, deixa diners als amics
105 recurrències en 48 variants. Primera citació: 1736.
Si vols tenir enemics, deixa diners als amics
14 fonts, 1915.
Lloc: Alt Pirineu.
Digueu-li això a un infant de primera ensenyança, sense indicar-li el verdader significat d'aquestes frases, sense indicar-li que ellas son sols l'enunciaci ́`o de fets vituperables; sense dir-li que 'ls refrans i proverbis, lo mateix expressen les bones ualitats que 'ls defectes i vicis humans, i es molt possible que senti naixer en son tendre cervel idees agressives. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Qui presta, ven un amic i guanya un enemic. Cf. mutua qui dederit.
Equivalent en llatí: Qui dat mutuum, amicum vendit, inimicum emit.
Font: HW 39841s1.
Lloc: Penedès.
Deixa diners als amics, si vols tenir enemics
12 fonts, 1914.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Equivalent en castellà: Quien á amigos presta, amigos y dinero pierde.
Deixa diners als amics si vols tenir enemics
9 fonts, 1968.
No és fàcil conciliar l'amistat i les obligacions de tornar uns diners deixats.
Equivalent en castellà: Amigos al prestar, enemigos al devolver.
Aquest refrany ens recomana no deixar diners als amics, si els volem conservar com a tals.
Equivalent en anglès: He, who does lend, loses his friend (Aquell que deixa, perd el seu amic).
Aquest refrany ens recomana no deixar diners als amics, si els volem conservar com a tals.
Equivalent en castellà: Quien presta, sus barbas mesa.
Aquest refrany ens recomana no deixar diners als amics, si els volem conservar com a tals.
Equivalent en francès: Qui prête aux amis, perd au double (Trad.: Qui deixa als amics, perd el doble).
De: Ros - Martí Gadea- Alberola.
Lloc: País Valencià.
D'economia. De rics i pobres.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.
Deixa diners als amichs, si vols tenir enemichs
3 fonts, 1736.
Sinònim: Deixa diners als amics, si vols tenir enemics.
Font: Tal i com están escrits a un llibret de 1736 (Ha de ser el Tratat d'adages y refrans de Carles Ros).
Deixa diners als amics, si vols tindre enemics
3 fonts, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: País Valencià.
Deixa diners als amics / si vols tenir enemics
2 fonts, 1915.
De: Maymó, Pere (1918-19).
Lloc: Tàrrega.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
Deixa diners als amics i tindràs enemics
2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Dexa diners als amichs, si vols tenir enemichs
2 fonts, 1898.
Al necessitat val més donarli que dexarli.
Equivalent en castellà: Hombre que presta, sus barbas mesa.
Si vols tenir enemics, / deixa diners als amics
2 fonts, 1968.
Equivalent en francès: Si tu veux avoir des ennemis, / prête de l'argent à tes amis.
Lloc: Catalunya del Nord.
Si vols tenir enemics, deixa diners o lloga músics
2 fonts, 2012.
Si vols tenir enemics, deixa doblers als amics
2 fonts, 1993.
Lloc: Mallorca.
Si vols tindre un enemic, deixa diners a un amic
2 fonts, 1980.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.
Vols enemics? Diners deixa an es amics
2 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
Sinònim: Veg. Qui presta a s'amic, sovent fa un enemic.
Lloc: Eivissa.
Deixa als amics, si vols tindre enemics
1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.
Deixa diners a un amic, si vols fer un enemic
1 font, 1980.
Lloc: Ribera.
Deixa diners a un amic… si vols tindre un enemic
1 font, 1980.
Lloc: Ribera.
Deixa diners als amichs / si vols tenir enemichs
1 font, 1796.
Deixa diners als amichs si vols tenir enemichs
1 font, 1883.
Deixa diners als amics / si vols tindre enemics
1 font, 1970.
Deixa diners als amics si vols tindre enemics
1 font, 2003.
Deixa diners als amics, / si vols tenir enemics
1 font, 1968.
Deixa diners als amics, si es que vòls fer enemics
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Deixa diners als amics, si és que vols fer enemics
1 font, 1983.
Lloc: País Valencià.
Deixa diners i tindràs enemics
1 font, 1992.
Deixa doblers i tendràs un enemic més
1 font, 2008.
Qui deixa doblers a un amic, perd doblers i perd amic.
Dexa diners als amics si vòls tenir enemics
1 font, 1911.
Lloc: Manresa.
Dexa diners als amigs, / si vols tenir enemigs
1 font, 1759.
Diner deixat, enemic guanyat
1 font, 1951.
Diner deixat, i enemic guanyat
1 font, 1938.
Diner deixat? diner perdut o enemic guanyat
1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.
El deixar guanya enemics i perd amics
1 font, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Si vols tenir enemichs deixa diners als amichs
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Si vòls tenir enemichs, / deixa diners als amichs
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Si vols tenir enemichs, dexa diners als amichs
1 font, 1904.
Si vols tenir enemics, déixa dinèrs á als amics
1 font, 1847.
Expressa lo mòlt cuydado ques deu tenir en deixar dinèrs.
Equivalent en castellà: Quien presta, sus barbas mesa.
Si vols tenir enemics, deixa diners als amics…
1 font, 1987.
Equivalent en francès: Si tu veux avoir des ennemis, prête de l'argent aux amis…
Lloc: Perpinyà.
Si vols tenir enemics, deixa diners o lloga musics
1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
Si vols tenir enemics, deixa doblers en ets amics
1 font, 1984.
S'interés romps s'amistat.
Lloc: Menorca.
Si vols tenir enemics, deixa els diners als amics
1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
Si vols tenir enemigs dèxa dinèrs als amigs
1 font, 1803.
Sinònim: V. Dèxar.
Si vols tenir enemigs dexa diners als amigs
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Hombre que presta sus barbas mesa.
Si vols tenir enemigs, déixa dinèrs als amigs
1 font, 1857.
Equivalent en castellà: Hombre que presta sus barbas mesa.
Equivalent en castellà: Quien presta al amigo cobra un enemigo.
Si vols tenir enemigs, dèxa diners als amigs
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Hombre que presta sus barbas mesa.
Equivalent en llatí: Mutua saepe movet concessa pecunia lites.
Equivalent en llatí: Quas vel conjunctos vel fidos inter amicos.
Si vols tenir enemigs, dèxa dinèrs als amigs
1 font, 1839.
Ref. que advertex lo cuidado que se deu tenir en dèxar dinèrs pera no trobarse en lo cas de arrepentirsen.
Equivalent en castellà: Hombre que presta, sus barbas mesa.
Ref. que advertex lo cuidado que se deu tenir en dèxar dinèrs pera no trobarse en lo cas de arrepentirsen.
Equivalent en francès: Qui préte à l'ami s'en fait souvent un ennemi.
Ref. que advertex lo cuidado que se deu tenir en dèxar dinèrs pera no trobarse en lo cas de arrepentirsen.
Equivalent en italià: Chi dà a credenza spaccia assai, perde l'amico e i danar non ha mai.
Ref. que advertex lo cuidado que se deu tenir en dèxar dinèrs pera no trobarse en lo cas de arrepentirsen.
Equivalent en llatí: Quas vel conjunctos vel fidos inter amicos mutua saepe movet concessa pecunia lites!
Si vols tenir un enemic, deixa-li diners
1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).
Si vols tindre enemics, deixa diners als amics
1 font, 1995.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Si vols tíndrer enemichs deixa diners als amichs
1 font, 1864.
Vols tenir enemics? Deixa diners als amics
1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.