Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Tot bon cavall ensopega i tot bon cavaller cau

125 recurrències en 40 variants. Primera citació: 1803.

Tot bon cavall ensopega

38 fonts, 1883.
No hi ha ningú que no cometi errades. Vegeu també 1124.
Sinònim: No hi ha cavall que no tropessi.
Sinònim: Tot bon cavaller cau i tot bon cavall ensopega.
Cabalo.
Equivalent en gallec: O mellor cabalo dá un tropezón.
Cavall.
Equivalent en gallec: O mellor cabalo dá un tropezón.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Vol dir que la persona més hàbil pot errar.
Equivalent en castellà: El mejor escribano echa un borrón | Quien tiene boca se equivoca.
Diu que, per més que se'n sàpiga —d'un ofici, d'una matèria, de jugar a un esport...—, tothom la pot errar.
Sinònim: Totes a la borrassa no hi poden caure.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: A la borrassa, totes no hi poden caure | A la més bona filadora li cau el fus | Al més bon caçador se li escapa una llebre | A qui no peca parlant, digues-li sant | D'homes és errar | El més bon sastre esguerra un vestit.
Equivalent en castellà: El más diestro la yerra | Errar es humano | Quien tiene boca se equivoca.
Vol dir que la persona més hàbil pot errar.
Significa que tothom és subjecte a equivocar-se. A diferència del que succeeix amb els ases, la identificació de l'home amb un cavall no és negativa, ans al contrari, comporta qualitats com la lleialtat i l'agilitat.
Equivalent en francès: Tout bon cheval butte.
Lloc: Catalunya del Nord.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Equivalent en esperanto: Eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam maltrafas | Eĉ plej ruza vulpo en kaptilon falas.
Tothom pot cometre errors, per molta experiència que tingui.
Sinònim: A tota bona filadora li cau el fus; Al més bon caçador se li escapa una llebre; El millor sastre esguerra els vestits (o un vestit); Veg. tb. Qui té boca s'equivoca.
Equivalent en castellà: Al mejor cazador se le va la liebre; Al mejor galgo se le escapa una liebre; El mejor escribano echa un borrón; No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece; Quien tiene boca se equivoca.
Tothom està exposat a equivocar-se.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega.
Tothom és subjecte a equivocar-se.
Font: Ballot.
El més hàbil pot equivocar-se.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en anglès: A horse stumbles that has four legs. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en francès: Il n'est si bien ferré qui ne glisse. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en francès: Il n'y a pas si bon cheval qui ne bronche. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Cualquier persona, por muy hábil o experimentada que sea, puede cometer un error.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en castellà: No hay caballo por bueno que sea que no tropiece. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Tothom està exposar a equivocar-se | Ens recorda que tothom s'equivoca.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en castellà: El mejor caballo da un tropezón. [MK: 61.537].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Error.
Font: [P: XI, 469].
Universalitat.
Font: [P: XI, 469].
Les dites i refranys populars també són plens de referències a animals, plantes i accidents geogràfics.
Lloc: Lleida.
Puix que l'ase sempre va al davant, començarem per la fauna.

Tot bon cavaller cau del cavall

9 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Quien tiene boca se equivoca.
Lloc: Alt Pirineu.
Vol dir que tothom té debilitats i desencerts.
També per justificar una errada es fa intervenir el cavall; el refrany significa que el més assenyat s'equivoca.
Lloc: Vic (Osona).
El més assenyat s'equivoca.
Lloc: Baix Gaià.
Animals.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.

Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega

9 fonts, 1937.
Tothom està exposat a equivocar-se.
Sinònim: Tot bon cavaller cau de cavall i tot bon cavall ensopega.
Tothom està exposat a equivocar-se.
Sinònim: Tot bon cavall ensopega.
Se'ns adverteix que no es pot ésser presumit, perquè tothom està exposat a equivocar-se.
Sinònim: Els bons cavalls en terra plana cauen.

Tot bon caball ensopega

7 fonts, 1814.
Un nom en nominatiu demana sempre un verb, y tot verb del modo finit suposa sempre un nominatiu exprés ó sobrentés, concertant ab ell en número y en persona.
Equivalent en castellà: El mas diestro la yerra.
Equivalent en castellà: El mas diestro la yerra.
Caball.
Equivalent en italià: Anche il buon cavallo zoppica.
Lloc: Rosselló.
Tot bon caball ensopega. 16-11-1879.
Font: Calendari dels pagesos.
Tot bon caball ensopega. 23-12-1880.
Font: Calendari dels pagesos.

Tot bon cavaller cau

6 fonts, 1883.
El més important no és no fallar, sinó saber recuperar-se i mirar de no tornar a caure en la mateixa falta.
Sinònim: Tot bon cavaller travela | Tot bon cavaller cau i tot bon ase s'aixeca | Tot bon cavaller cau i tota bona bèstia s'aixeca | Lo més bon cavaller cau de cavall.
Vol dir que fins i tot els homes més prudents cometen algun error.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Penedès.
Vol dir que fins i tot els homes més prudents comenten algun error (D.).

Tot bon cavaller també cau, tot bon cavall també ensopega

3 fonts, 1996.

Fins els bons cavalls empasseguen

2 fonts, 1967.
Lloc: La Bisbal.

Lo més bon cavaller cau del cavall

2 fonts, 1987.
Equivalent en llatí: Aliquando bonus dormitat Homerus.
Borrón.
Equivalent en castellà: El mejor escribano echa un borrón.

Tòt bon caball ensopega

2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: El mas diestro la yerra.
Equivalent en llatí: Quandoque bonus dormitat Homerus.
Equivalent en castellà: El mas diestro la yerra.
Equivalent en llatí: Quandoque bonus dormitat Homerus.

Tot bon cavaller cau de cavall

2 fonts, 1915.
De: Moragas i Rodes, Fidel de (1917-18).
Lloc: Valls (Alt Camp).

Tot bon cavaller cau de cavall i tot bon cavall ensopega

2 fonts, 1951.
Tothom està exposat a equivocar-se.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega.

Tot bon cavaller cau i tot bon cavall ensopega

2 fonts, 1987.
Sinònim: Tot bon cavall ensopega.

El bon cavaller cau, el bon cavall travela

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

El millor cavaller cau del cavall

1 font, 2018.

El millor cavaller, cau del cavall

1 font, 2009.
Lloc: País Valencià.

Els bons cavalls ensopeguen

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: El mejor escribano echa un borrón.

Els bons cavalls són els que reben les entropessades més fortes

1 font, 1992.

És més bon cavaller cau

1 font, 1993.
Vol dir que fins i tot els homes més prudents comenten algun error (D.).

Es més bon cavaller cau

1 font, 1984.
Sa persona més honrada, cau amb una tentació.
Lloc: Menorca.

Es més bon cavaller cau, i es més bon cavall travela

1 font, 1984.
Tots mos equivocam.
Lloc: Menorca.

Los bons cavalls ensopegan

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Equivalent en castellà: El mas sabio yerra.
Lloc: Empordà.

No hi ha cavall que no traveli

1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.

No hi ha cavall que no tropesse

1 font, 2011.
No hi ha ningú infal·lible.
Sinònim: Connexos: L'home és l'únic animal que tropessa dos voltes en la mateixa pedra | No tots els ocells coneixen el bon gra.
Equivalent en castellà: LL: Errare humanum est.

No hi ha cavall que no tropessi

1 font, 2008.

Tót bón caball ensópega

1 font, 1917.
Sinònim: Tot bon cavall ensopega.

Tòt bon caball ensopèga

1 font, 1803.
Equivalent en llatí: Bonus dormitat Homerus.
Equivalent en castellà: El mas diestro la yerra.

Tot bon caball, ensopéga

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: El mas diestro la yerra.

Tot bon caballer cau

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: No hay caballo, por bueno que sea, que no tropieze.

Tot bon caballer cau de caball

1 font, 1888.
Equivalent en castellà: No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece.

Tot bon caballer cau; / tot bon caball ensopega

1 font, 1910.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Des femmes et des chevaux / il n'en est point sans défauts.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'est cheval si bien ferré qui ne glisse.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'est si bon charretier qui ne verse.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: IL n'est vheval qui n'ait som méchant.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'y a si bon cheval qui ne bronche.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Un cheval a quatre pieds et si chief (y cau).

Tot bon cavall / ensopega

1 font, 1967.

Tot bon cavall ensopega (cont. 1)

1 font, 2007.
Sinònim: No s'és bon carreter fins que no s'ha bolcat tres vegades | Només peta (o trenca) plats aquell qui en renta (o aquell qui n'escura) | Qui compta, s'erra | Qui té boca s'equivoca i qui té nas es moca.

Tot bon cavall ensopega, i tot bon cavaller cau

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Tot bon cavall ensopega, i tot con cavaller cau

1 font, 2006.

Tot bon cavall, ensopega

1 font, 1995.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).

Tot bon cavaller / cau de cavall

1 font, 1967.

Tot bon cavaller cau del cavall i tot bon cavall ensopega

1 font, 1994.

Tot bon cavaller cau, / i tota bona bèstia s'aixeca

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Tout bon cavalier tombe, / et toute bonne bête se relève.
Lloc: Catalunya del Nord.

Tot bon cavaller cau, tot bon calvall ensopega

1 font, 2006.

Tot cavaller cau

1 font, 1812.
Segons aquell ditxo català tot cavaller cau.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).