133 recurrències en 44 variants. Primera citació: 1803.
34 fonts, 1883.
No hi ha ningú que no cometi errades. Vegeu també 1124.
Sinònim: No hi ha cavall que no tropessi.
Sinònim: Tot bon cavaller cau i tot bon cavall ensopega.
Cabalo.
Equivalent en gallec: O mellor cabalo dá un tropezón.
Cavall.
Equivalent en gallec: O mellor cabalo dá un tropezón.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Vol dir que la persona més hàbil pot errar.
Equivalent en castellà: El mejor escribano echa un borrón | Quien tiene boca se equivoca.
Diu que, per més que se'n sàpiga —d'un ofici, d'una matèria, de jugar a un esport…—, tothom la pot errar.
Sinònim: Totes a la borrassa no hi poden caure.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: A la borrassa, totes no hi poden caure | A la més bona filadora li cau el fus | Al més bon caçador se li escapa una llebre | A qui no peca parlant, digues-li sant | D'homes és errar | El més bon sastre esguerra un vestit.
Equivalent en castellà: El más diestro la yerra | Errar es humano | Quien tiene boca se equivoca.
Vol dir que la persona més hàbil pot errar.
Significa que tothom és subjecte a equivocar-se. A diferència del que succeeix amb els ases, la identificació de l'home amb un cavall no és negativa, ans al contrari, comporta qualitats com la lleialtat i l'agilitat.
Equivalent en francès: Tout bon cheval butte.
Lloc: Catalunya del Nord.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Equivalent en esperanto: Eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam maltrafas | Eĉ plej ruza vulpo en kaptilon falas.
Tothom pot cometre errors, per molta experiència que tingui.
Sinònim: A tota bona filadora li cau el fus; Al més bon caçador se li escapa una llebre; El millor sastre esguerra els vestits (o un vestit); Veg. tb. Qui té boca s'equivoca.
Equivalent en castellà: Al mejor cazador se le va la liebre; Al mejor galgo se le escapa una liebre; El mejor escribano echa un borrón; No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece; Quien tiene boca se equivoca.
Tothom està exposat a equivocar-se.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega.
Tothom és subjecte a equivocar-se.
El més hàbil pot equivocar-se.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en anglès: A horse stumbles that has four legs. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Tothom està exposar a equivocar-se | Ens recorda que tothom s'equivoca.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en castellà: El mejor caballo da un tropezón. [MK: 61.537].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Cualquier persona, por muy hábil o experimentada que sea, puede cometer un error.
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en castellà: No hay caballo por bueno que sea que no tropiece. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en francès: Il n'est si bien ferré qui ne glisse. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Sinònim: Tot bon cavaller cau, tot bon cavall ensopega. [P: XI, 469] | El bon cavall en terra plana cau. [S&C: 614].
Equivalent en francès: Il n'y a pas si bon cheval qui ne bronche. [S&C: 614].
Font: [P: XI, 469] - [S&C: 614].
Error.
Font: [P: XI, 469].
Universalitat.
Font: [P: XI, 469].
Les dites i refranys populars també són plens de referències a animals, plantes i accidents geogràfics.
Lloc: Lleida.
Puix que l'ase sempre va al davant, començarem per la fauna.
1 font, 1910.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Des femmes et des chevaux / il n'en est point sans défauts.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'est cheval si bien ferré qui ne glisse.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'est si bon charretier qui ne verse.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: IL n'est vheval qui n'ait som méchant.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Il n'y a si bon cheval qui ne bronche.
Se sol dir per expressar que ningú es perfet y que tothom s'equivoca, quan menys una vegada a la vida, o senzillament la segona part d'aquest aforisme.
Equivalent en francès: Un cheval a quatre pieds et si chief (y cau).