Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Val més un pardal a la mà que una perdiu (o grua) en l'aire
151 recurrències en 93 variants. Primera citació: 1805.
Més val un ocell al puny que una grua lluny
7 fonts, 1951.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano, que ciento volando (o que buitre volando).
És preferible una cosa segura, que una de possible.
S'aplica als qui deixen situacions o coses segures, esperant altres millors però incertes.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Val més un pardal a la mà que una perdiu en l'aire
7 fonts, 1997.
Val més un ocell a la mà que cent a volar.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que ciento volando | Más vale un toma que dos te daré.
Aconsella no voler coses o situacions millors, però incertes i conformar-se amb les que es tenen o hi ha, encara que siguin pitjors.
Sinònim: Val més un ocell a la mà que cent volant (o en el ram); Val més una alosa al plat que una perdiu volant.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Indiquen que és millor la realitat que la ficció.
Sinònim: Val més ocell en mà que cent volant | Val més pardal a la mà que grua en l'aire | Val més un ocell a la mà que cent en el ram | Val més un ocell a la mà que una grua a volar | Val més un ocell al puny que una grua al cel.
Ambició: l'escés fa perdre el que es té.
Les dites i refranys populars també són plens de referències a animals, plantes i accidents geogràfics.
Lloc: Lleida.
Puix que l'ase sempre va al davant, començarem per la fauna.
Val més un tord en la mà que una perdiu volant
6 fonts, 1989.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Més val un pardal en la mà que una perdiu en l'aire
5 fonts, 1987.
Valer.
Sinònim: Més val un ocell a la mà que cent a volar.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Val més pardal a la mà que grua en l'aire
5 fonts, 1979.
Val més la realitat que la ficció.
Sinònim: Val més ou avui, que la gallina demà.
Equivalent en castellà: Vale más pájaro en mano que ciento volando (ho afegeixo jo).
Indiquen que és millor la realitat que la ficció.
Sinònim: Val més ocell en mà que cent volant | Val més un ocell a la mà que cent en el ram | Val més un ocell a la mà que una grua a volar | Val més un ocell al puny que una grua al cel | Val més un pardal a la mà que una perdiu en l'aire.
Valen més les coses segures que les insegures.
Equivalent en llatí: Certa praestant incertis.
Font: HW 35481d.
Millor és realitat que ficció.
Lloc: Marina Baixa.
Val més un ocell a la mà que una grua a volar
5 fonts, 1983.
Grua = au camallarga.
Indiquen que és millor la realitat que la ficció.
Sinònim: Val més ocell en mà que cent volant | Val més pardal a la mà que grua en l'aire | Val més un ocell a la mà que cent en el ram | Val més un ocell al puny que una grua al cel | Val més un pardal a la mà que una perdiu en l'aire.
Val més un pinsà a la mà, que una grua enlaire
4 fonts, 1990.
Moralité, ce que tu as vaut mieux que ce que tu désires.
Equivalent en francès: Il vaut mieux un pinson à la main, qu'une grue en l'air.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Més val un moixó a la mà que una àguila volar
3 fonts, 1926.
Moixó = au menuda.
Val més ocell al puny que grua al cel
3 fonts, 1926.
Sinònim: Val més un aucell a la mà, que cent a volar.
Font: Jahuda Dits, c. 42.
Font: Jahuda Dits, c. 42.
De: Bonsenyor, Jahudà.
Font: 'Libre de paraules e dits de savis e filòsofs', de la darreria del segle XIII va traslladar al català "de llibres aràbics"
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano, que ciento volando (o que buitre volando).
Val més un ocell al puny que una grua lluny
3 fonts, 1995.
Tot sigui per anar tirant, que qui dia passa any empeny i val més un ocell al puny que una grua lluny.
Més val pardal en la mà que cent volant
2 fonts, 2011.
Més val un pardal a la mà que una perdiu en l'aire
2 fonts, 1989.
Sinònim: La titola, més val xica i eixerida que d'un pam i consumida | Més val tenir que penedir | Més val Torrefeta que Castellserà | Val més pòsit que bromera | Val més quatre a la segura que vuit de perduts | Val més un a fer que molts a manar.
Si un caçador ha caçat un pardal, hauria d'estar satisfet amb això i no buscar-ne d'altyres que, encara que siguin més apreciats, estan volant. És millor acceptar una cosa encara que sigui petita, que no pas rebutjar-la i esperar-ne una de millor.
Més val un pardal en la mà, que una perdiu en l'aire
2 fonts, 1926.
Vol dir que cal donar més importància a les coses petites però segures, que a les grans però insegures.
Sinònim: Val més una perdiu a la mà, que dues volant.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano, que ciento volando (o que buitre volando).
Val més pardal en mà (o a la mà) que una perdiu enlaire (o en l'aire)
2 fonts, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Val més un pardal a la mà que una perdiu a l'aire
2 fonts, 1995.
Val més un pinsà a la mà que una perdiu a volar
2 fonts, 1983.
Val més una lloseta al plat que una perdiu que vola
2 fonts, 1986.
Equivalent en francès: Il vaut mieux une alouette dans l'assiette qu'une perdrix qui vole.
Lloc: Perpinyà.
Més val pardal a la cassola que perdiu que vola
1 font, 2010.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Més val pardal al puny que grua al cel
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Más vale páxaro en la mano que buytre volando.
Font: Capítol X. (X.2).
Més val pardal en má que buitre bolant
1 font, 1919.
Més val pardal en mà que buitre volant
1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Més val pardal en mà que sis volant
1 font, 2017.
Més val un aucell a la mà / que una àliga volant
1 font, 1910.
Aconsella preferir lo segur a lo problemàtich.
Mès val un aucell a la má, que cent enlayre
1 font, 1910.
Lloc: Manresa.
Més val un aucell a la mà, que una àguila volant
1 font, 1926.
Sinònim: Val més un aucell a la mà, que cent a volar.
Lloc: Gir.
Més val un aucell al puny que una grua lluny
1 font, 1926.
Sinònim: Val més un aucell a la mà, que cent a volar.
Font: doc. a. 1410.
Mes val un bichach al plat que una perdiu volant
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Més val un bitxac al plat que una perdiu volant
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Més val un moixó a la mà que una perdiu en l'aire
1 font, 1969.
Més val un moxó en la mà, que no una cigónya veure volar
1 font, 1905.
Proverbis germánichs.
Més val un ocell a la mà, que perdiu volant
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Més val un ocell al puny, que una grua lluny
1 font, 2014.
Aportació de Maria Carcolse.
Lloc: Estamariu (Alt Urgell).
Més val un ovell en mà, que dós enlayre (o dós veure-n volar)
1 font, 1905.
Proverbis flamenchs.
Més val un pardal a la mà / que una perdiu en l'ayre
1 font, 1910.
Més val lo segur que lo insegur.
Equivalent en francès: Mieux vaut oiseau en cage / que poule d'eau qui nage.
Mès val un pardal á la ma qu' una perdiu en l'ayre
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Mas vale páxaro en mano que buytre volando.
Equivalent en llatí: In manibus potior passer, quam vultur in aetrha.
Mès val un pardal á la ma qu'una perdiu en l'ayre
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Mas vale páxaro en mano que buytre volando.
Equivalent en llatí: In manibus potior passer, quam vultur in aetra.
Mes val un pardal á la ma qu'una perdiu en l'ayre
1 font, 1805.
Sinònim: V. Pardal.
Més val un pardal a la mà que una grua en l'aire
1 font, 1987.
Lloc: Rosselló.
Més val un pardal a la mà que una perdiu a l'aire
1 font, 2009.
Més val un pardal a la mà que una perdiu en l'aire (cont. 1)
1 font, 2007.
Sinònim: Val més un ou avui que la gallina demà | Val més un pa a casa que una coca a cal veí | Val més un prompte que cinc tossuts | Val més un «té» que dos «et daré» | Val més un moixó a la mà que cent a volar.
Més val un pardal a la mà que una perdiu en l'aire (cont.)
1 font, 1989.
El filòsof Josep Ferrater Mora analitza aquesta expressió en el seu llibre "Las formas de la vida catalana". La considera purament pragmàtica i reflex d'una actitud típicament catalana: la mesura.
És reconèixer que encara que la majoria d'ocells volen, ens hem de limitar a tenir-ne un i contemplar.
… els altres en el seu vol; cal reconèixer que hi haurà sempre ocells en l'aire, però que no per això hem de somniar en ells.
Mès val un pardal á la ma que una perdiu en lo aire
1 font, 1839.
Sinònim: Mès val un aucèll en la ma que un' aliga en lo aire.
Més val un pardal a mà que un voltor voltant
1 font, 2001.
Equivalent en castellà: Mejor gorrión en la mata que buitre volando.
Lloc: Peus-negres.
Més val un pardal en la mà que una perdiu (o «que una grua») en l'aire
1 font, 1926.
Indica que convé més una cosa petita i segura que una de gran però incerta.
Mès val un pardal en la ma que una perdiu en l'aire
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Mas vale pájaro en mano que buitre volando.
Més val un pardal en la mà que una perdiu en l'aire (Indica que convé més una cosa petita i segura que una de gran però incerta)
1 font, 2008.
Més val un pardal en mà que una perdiu en l'aire
1 font, 1992.
Sinònim: Val més un ocell en la mà que cent en l'aire.
Mès val un perdal en ma / que una perdiu en l'ayre
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Més val una perdiu a la mà, que dues en l'aire
1 font, 1936.
Val més merla en mà que alosa al cel
1 font, 1992.
Equivalent en castellà: Vale más pájaro en mano que ciento volando.
Lloc: Val d'Aran.
Val mes ocell al puny que grua al cel
1 font, 1889.
Val més ocell al puny, que grua al cel
1 font, 1900.
(Jud.).
Sinònim: Val més una perdiu a la mà, que dues enlayre (Gen.).
Val més pardal a la mà que grua enlaire
1 font, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Val més pardal a la mà que una grua a l'aire
1 font, 2023.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano, que ciento volando (o que buitre volando).
Val més pardal en mà que grua a l'aire
1 font, 2008.
Aquest refrany ens diu que és més recomanable conformar-nos amb el que tenim ara que amb el que podem tenir en el futur, per tal d‟assegurar-ho.
Equivalent en anglès: A bird in the hand is worth than two in the bush (Trad.: Un ocell a la mà és millor que dos a l'arbust).
Aquest refrany ens diu que és més recomanable conformar-nos amb el que tenim ara que amb el que podem tenir en el futur, per tal d'assegurar-ho. En llatí, igual que en les llengües que tractem, el refrany utilitza la metàfora dels ocells: plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis.
Equivalent en castellà: Vale más pájaro en mano que ciento volando.
Aquest refrany ens diu que és més recomanable conformar-nos amb el que tenim ara que amb el que podem tenir en el futur, per tal d‟assegurar-ho. En llatí, igual que en les llengües que tractem, el refrany utilitza la metàfora dels ocells: plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis.
Equivalent en francès: Le moineau pris vaut mieux que l'oie qui vole (Trad.: El pardal caçat val més que l'oca que vola).
Val més pardal en mà que una perdiu enlaire
1 font, 2008.
Indica que convé més una cosa petita i segura que una de gran però incerta.
Val més pardal en mà, que gallina volant
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Val més pardals a la mà que una grua enlaire
1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Val més tenir un pardal que esperar una perdiu
1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.
Val mès un aucèll á la ma qu' un' áliga en l'ayre
1 font, 1805.
Sinònim: Mès val un aucèll á la ma, que dos que veges volar.
Equivalent en castellà: Mas vale páxaro en mano que buitre volando.
Sinònim: Mès val un aucèll á la ma, que dos que veges volar.
Equivalent en llatí: In manibus potior passer quam vuitur in Aethra.
Val més un aucell a la mà que dos a agafar
1 font, 1916.
Lloc: Manresa.
Val mes un aucell à la ma que dos en l'ayre
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Mas vale pájaro en mano que buytre volando.
Val mès un aucèll á la ma que una áliga en l'aire
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Mas vale pájaro en la mano que buitre volando.
Val mès un aucell en la mà que dos en l'ayre
1 font, 1908.
Lloc: Manresa.
Val més un moixó a la mà / que una grua a volar
1 font, 1947.
Una altra faula ens conta que una vegada un pescador de canya va treure un peixó, que, tan bon punt fora de l'aigua, li va demanar que el deixés anar, puix que era tan xic, que cap profit no en trauria, i li va prometre que quan fóra gros ja tornaria a aquella ribera i es deixaria agafar pel seu ham perquè pogués fer un bon àpat amb ell. El pescador no es va entendre de raons i li va dir que fóra follia deixar-lo anar, aleshores que ja l'havia agafat. De: Isop.
Font: Llibre setè.
Val més un ocell a la mà / que dos àligues volar
1 font, 1966.
Val més un ocell a la mà / que una àliga volant
1 font, 1970.
Sinònim: Val més un ocell a la mà / que dos que en vegis volar.
Val més un ocell al puny que una grua al cel
1 font, 1999.
Indiquen que és millor la realitat que la ficció.
Sinònim: Val més ocell en mà que cent volant | Val més pardal a la mà que grua en l'aire | Val més un ocell a la mà que cent en el ram | Val més un ocell a la mà que una grua a volar | Val més un pardal a la mà que una perdiu en l'aire.
Val més un ocell al puny que una grulla al cel
1 font, 2006.
Val més un pardal a la mà / que una grua en l'ayre
1 font, 1910.
Lloc: Crespià (Pla de l'Estany).
Val més un pardal a la mà / que una perdiu a l'aire
1 font, 1970.
Val més un pardal a la mà que una grua enlaire
1 font, 2004.
Indiquen que és millor la realitat que la ficció.
Lloc: Llofriu.
Val més un pardal a la ma que una perdiu a l'aire
1 font, 2024.
Val més un pardal a la mà, / que una grua en l'aire
1 font, 2000.
Lloc: Empordà.
Val més un pardal a la má, que una grua enlaire
1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Equivalent en castellà: Vale mas pájaro en mano que buitre volando.
Lloc: Empordà.
Val més un pardal a la mà, que una grúa enlaire; ò val més Torrafeta que Castellserà
1 font, 1910.
«Torrafeta y Castellserà» són dos pobles d ela provincia de Lleida, de nom compost, com ja's veu. El del primer expressa un fet 'realisat' (Torra-feta), y el del segon, un fet per 'realitsar (Castell-serà). Per això 'l sentit de l'adagi es que, ab tot y ésser la 'torre' una cosa 'petita' respecte del 'castell', es preferible a n'aquêt perquè és 'feta', el qual per gran que el suposèm, encara no 'es', sinó que 'serà' (si arriba algun día a 'ferse').
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que buitre volando.
Val més un pardal a la ma, que una perdiu a volar
1 font, 1919.
Sinònim: Val més un pinsà a la mà que una perdiu en l'aire.
Lloc: Manresa.
Val mes un pardal en la má que una perdiu en l'ayre
1 font, 1883.
Sinònim: Val mes un aucell en la ma que cent volant.
Val més un pinsà a la mà que una grua a l'aire
1 font, 1992.
Sinònim: Més val un ocell en la mà que cent en l'aire.
Val més un pinsà a la mà que una perdiu en l'aire
1 font, 1924.
Sinònim: Val més un pardal a la ma, que una perdiu a volar.
Lloc: Manresa.
Val més un pinsà a la mà, que una grua al cel
1 font, 2008.
Val més un pinsar a la mà, / que una grua al cel
1 font, 2014.
Lloc: Baix Empordà.
Val més un pinsar a la mà, que una grua al cel
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Val més un tort en lo má, qu'una perdiu volant
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Val més una llauseta al plat qu·una perdiu que viu
1 font, 2011.
('Alosa').
Lloc: Rosselló.
Val més una llauseta al plat qu'una perdiu que vola
1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.
Val més una llauseta al plat que una perdiu que vola-viu
1 font, 2023.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano, que ciento volando (o que buitre volando).
Lloc: Rosselló.
Val més una lloseta al plat / que una perdiu que vola
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Mieux vaut une alouette dans l'assiette / qu'une perdrix qui vole.
Lloc: Catalunya del Nord.
Val mès una lloseta al plat qu'una perdiu que vola
1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.
Val més una lloseta al plat que un pardal que vola
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Val més una lloseta al plat, que una perdiu volant
1 font, 1927.
Lloc: Lleida.
Val més una merla a la mà que una alosa al cel
1 font, 2024.
S'aplica als qui deixen situacions o coses segures, esperant altres millors però incertes.
Equivalent en castellà: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Val millor una guatlla al plat que una perdiu en l'aire
1 font, 1967.
De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Mieux vout une caille dans le plat qu'une perdrix en l'air (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Et ce conseil de résignation, malgré les promesses, mal tenues, et la mise en garde contre le désir d'un plus grand bien, le rendit longtemps imbattable dans son département. Magie du verbe! Le résultat n'eût pas été le même s'il avait dit la chose en simple français.
Equivalent en francès: Mieux vaut une sardine sur le pain qu'un perdreau qui vole (trad.).
Et ce conseil de résignation, malgré les promesses, mal tenues, et la mise en garde contre le désir d'un plus grand bien, le rendit longtemps imbattable dans son département. Magie du verbe! Le résultat n'eût pas été le même s'il avait dit la chose en simple français.
Equivalent en occità: Val mai una Barda sul pan qu'un perdigal que vôla.