Aigua en cistella

207 recurrències en 85 variants. Primera citació: 1562.
ves als fitxers

Amor d'amo, aigua en cistella

33 fonts, 1980.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Ajuntament de Cocentaina - Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) (2003): Cocentaina. Any 2003 «Novembre», p. 27. Ajuntament de Cocentaina.
Mots de patxanga.
Lloc: Xàtiva (Costera).
Alietes el del Corralot (2009): El Penjoll «Mots de patxanga (V): Sentències». Web.
Lloc: País Valencià.
Lloc: País Valencià.
Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Advertències, consells i reflexions», p. 121. Editorial Sargantana.
De Fèlix Estop, 1968 en la cançó «Amor d'amo».
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «El poder instituït. Amos i criats», p. 213. Edicions Tres i Quatre.
Lloc: Sagunt (Camp de Morvedre).
Correu / Durbà Cardo, Sergi (2010). Correu electrònic.
Correu / Montesinos Mora, Francisco (2010). Correu electrònic.
Lloc: País Valencià.
Correu / Serra Mariola, Lluís Enric (2010). Correu electrònic.
Lloc: Alacant.
Correu / Serra Mariola, Lluís Enric (2010): Correu. Correu electrònic.
En les relacions socials, o entre adults i xiquets, no s'ha d'esperar que hi haja amor familiar, ni que s'agraïsquen els favors, perquè quedarem despagats.
Sinònim: Amor de vella, aigua en cistella | Fes bé al porc (, que té bones xulles) | Fes bé al porc, que et donarà bones xulles || Similars: Amor de monja, foc d'esponja | Amor de monja i pet de frare, tot és aire.
Equivalent en castellà: Amor de asno, coz y bocado | Amor de niño, agua en cesto | Amor de rey no es heredad, ni dura todavía.
Lloc: Albal (Horta).
Hernández Sanchis, Jesús-Emilio (1980): Refraner albalenc «Refraner», p. 6. Anubar Ediciones.
Vol dir que una relació basada en l'ús del poder i l'autoritat no pot funcionar.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «A», p. 12. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «L'afany o la peresa, el treball i els treballadors», p. 77. Editorial l'Esquer.
Equivalent en esperanto: Ne longe sinjora daŭras favoro.
Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Diners, feina, poder, justícia, lleis | Mono, laboro, povo, justico, leĝoj», p. 19. Associació Catalana d'Esperanto.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Alaquàs (Horta Sud).
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Castelló de Rugat (La Vall d'Albaida).
Com dient que difícilment l'amo t'estimarà.
Lloc: Gandia (Safor).
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «l'amor, la dona, l'home i la parella», p. 61. Web.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «A», p. 67. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.
(2008): L'Estel «Dites i refranys», p. 12. Revista L'Estel.

Amor de vella, aigua en cistella

21 fonts, 1879.
Lloc: País Valencià.
Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «A», p. 19. Editorial Arte y Letras.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Que tota es perd.
Font: DCVB (Saura Dicc.), (I,637).
E. V. Equip (1996): Revista Caprabo, 206 (febrer'96) «REFRANYS CATALANS. DE L'AMOR, LA DONA... (1)», p. 77. Caprabo.
Per més amor que ens tinga una persona anciana, durarà poc de temps.
Sinònim: Similars: Amor de monja i pet de frare, tot és aire | Amor d'amo, aigua en cistella.
Lloc: València (Horta).
Lo Rat Penat (1879): Lo Rat-Penat. Calendari llemosí 1879: p169-170; 172 «Refranys», p. 174. Revista Lo Rat Penat.
No es pot aprofitar.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «l'amor, la dona, l'home i la parella», p. 61. Web.
De: Ros -Alberola.
Sinònim: Amor de senyor, aigua en cistella.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «A», p. 67. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Bellvís.

Amor de senyor, aigua en cistella

13 fonts, 1898.
Lloc: Lleida.
Recull la variant continguda a les 'Faules d'Isop'.
Font: Ros, Carles (s. XVIII).
Font: Esteve, J. (1907-27:núm.384).
Lloc: Empordà, Manresa, Barc., Segarra, Urgell, Men.
Font: DCVB (I,637).
Font: DCVB (or., occ., bal.) (III,173).
Refran qu'adverteix que'l qui serveix als poderosos sol tenir lo pesar de veures desatés.
Dr. D. A. C. (1898): Lo Mestre Titas, 52 (18 juny 1898) «Passatemps. Recopilació de tots los adagis ó refrans catalans dignes de publicarse, ó sían: Sentencias tretas de la esperiencia, tresor antiquíssim de la Llengua Catalana, ab algunas frases y varias m», p. 3. Revista Lo Mestre Titas.
Les relacions laborals, per cordials que puguen ser, o l'estima dels parents polítics, generen fals amor per conveniència.
Sinònim: Similars: Amor de vella, aigua en cistella | Amor de monja i pet de frare, tot és aire.
Equivalent en castellà: Amor verdadero, el que se tiene al dinero || Similar: Con una madrastra, al hombre le basta.
Font: CL.
Volen dir que els poderosos no solen tenir amor fort a ningú (D.).
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «132a Amor», p. 31. Institut Menorquí d'Estudis.
De: Ros -Alberola.
Sinònim: Amor de vella, aigua en cistella.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «A», p. 67. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Equivalent en castellà: Amor de señor, agua en cesto.

Amor de donzella, aigua en cistella

11 fonts, 1562.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «Les relacions interpersonals. Amor», p. 168. Edicions Tres i Quatre.
Quant a la formació de noves expressions lexicalitzades, podem constatar que moltes unitats fraseològiques deriven de proverbis i que caldria tenir en compte aquesta font de formació fraseològica natural per a resoldre necessitats expressives sense haver de recórrer a préstecs incòmodes d'altres llengües.
Sinònim: Tenir aigua en cistella.
Equivalent en llatí: Acqua attigne col cribro chi erudito vuol farsi senza libro.
Font: DPI (1993:20).
De: Plaute.
Equivalent en llatí: Cribro aquam haurire.
Font: DArt, núm. 14.
Expressar el concepte d'inutilitat mitjançant la metàfora d'agafar aigua en un cistell ja ens ve dels clàssics llatins, concretament de Plaute: Cribro aquam haurire (DArt, núm. 14).
Equivalent en castellà: Amor de niña, agua en cestilla.
Font: RF-1509: III.8.
El text originari català, proverbi rimat d'ús coetani, del qual III.8 és una traducció al castellà, que no coincideix amb l'encunyació primera, aleshores en circulació.
Equivalent en castellà: Amor de niña, agua en cestilla.
Font: Capítol III. (III.8).
Que totes aquestes fórmules siguin o no «genuïnes» del català és una altra història, i tant se val.
Timoneda, Joan (1562): Flor d'enamorats «Introducció», p. 19. Albatros Edicions.

Com aigua en cistella

5 fonts, 1933.
Inseguritat.
A Fulano li ho has dit en secret? Bah! com si hagueres posat aigua en una cistella.
Sinònim: Com en sac foradat.
Lloc: Morella.
Garcia Molina, Rafael (2000): Almanac il·lustrat de Sant Vicent del Raspeig per a l'any 2000 «Juliol 2000». Web.
Garcia Molina, Rafael (2010): Almanac il·lustrat del Bloc Nacionalista Valencià per a l'any 2010 «Juliol 2010». Web.
Ei, que no vol pas dir que el rebin com l'aigua de maig, tampoc no és això. Ara, no el deixen caure del tot com aigua en cistella.

Amor d'amos, aigua en cistella

4 fonts, 1996.
Lloc: País Valencià.
Font: DCVB (Martí G. Dicc.), (I,637).
Debe tenerse poca seguridad en el amr de los amos.
Equivalent en castellà: Amor de amo, agua en canasto.
Font: DMar (1891).

Amor de nens, aigua en cistella

3 fonts, 1992.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.
Tal com arriba se'n va.

Amor de sogra, aigua en cistella

3 fonts, 1951.
No es pot aprofitar.

Amor forastera, aigua en cistella

3 fonts, 1992.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Béns de masover, aigua en cistella

3 fonts, 1992.
No duren gens.
Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «VIII. Els oficis. La pagesia i les feines del camp», p. 372. Edicions 62.
No duren gaire temps.
Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «X. El diner i el joc. El diner, la riquesa i la pobresa», p. 422. Edicions 62.

L'amor de l'amo és igual que l'aigua en cistella: desculà

3 fonts, 2008.

Aigua en cistella

2 fonts, 1992.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Garriga Subirats, Anna (2020): Riu riu «Annex 2 – Recerca de dites, frases fetes i locucions», p. 123. Universitat Autònoma de Barcelona.

Amor d'amo, auia en cistella

2 fonts, 1993.
Lloc: Quart.
Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. A», p. 61. Ajuntament de Quart.

Amor de amo, aigua en cistella

2 fonts, 2010.
Lloc: Morella (Ports).
Morera Velázquez, Henar (2010): «Enviats per correu electrònic». Correu electrònic.
Lloc: Dénia (Marina Alta).

Amor de criatura, aigua en cistella que no dura

2 fonts, 1944.
Lloc: Eivissa.
Juan Bonet, Antoni (1944): Ibiza, núm. 5, juliol 1944 «Refranero ibicenco (Continuación)», p. 77. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.
L'estimació dels infants és variable.
Lloc: Eivissa.

Amor de donzella, aigo en cistella

2 fonts, 1996.
Lloc: Mallorca.
Font: DCVB (I,637).
Lloc: Mallorca.

Amor de nens, aygua ab cistella

2 fonts, 1900.
Anota una formulació que té tot l'aspecte de ser una traducció de l'espanyol.
Font: R. Font (1900).

Amor de senyor aygua en cistella

2 fonts, 1847.
Equivalent en castellà: Amor de niño agua en cestillo.
Lloc: Selva.
Ruyra i Alsina, Ramon (1919): Refrans «A», p. 1. Manuscrit.

Amor de senyor, aigua de paner

2 fonts, 1993.
Els poderosos no solen tenir amor fort als seus subordinats.
Lloc: Illes Balears.
Volen dir que els poderosos no solen tenir amor fort a ningú (D.).
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «132 Amor», p. 31. Institut Menorquí d'Estudis.

Amor de senyor, aygua en cistella

2 fonts, 1996.
Per l'estructura de les codificacions i pels arcaismes lèxics que contenen, deuen provenir de quan es feren les primeres traduccions catalanes manuscrites. De: Isop.
Perquè après que jo rebia algun dany o mort, lo dit senyor no m'ho satisfarà: amor de senyor, aygua en cistella.
Font: Faules d'Isop, com a conclusió de la faula 'D'una rata i d'un gat'.
Font: Llagostera, F. (1883:39).

Amor de vella, aigua ab cistella

2 fonts, 1996.
Font: DSa (1883).
Amor de vella. 3-7-1863.
Font: Calendari dels pagesos.

Amor de vella, aygua en cistella

2 fonts, 1996.
Font: Alberola, E. (1928).
Anota dues variants, amb senyor i amb vella.
Font: Bayerri, E. (1936-79:I,118).
Amor de vella. 11-4-1872.
Font: Calendari dels pagesos.

Amor en cistella, carabassa novella

2 fonts, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «A», p. 12. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

Amor en donzella, aigua en cistella

2 fonts, 1996.
Poc durador.
Equivalent en llatí: Puellae amor est mutabilior vento.
Font: Burguera, Miquel (?-1725), a la seva col·lecció de 'Phrases perutiles et adagia venusta'.

Paraula d'amo aigua en cistella

2 fonts, 2019.
Lloc: País Valencià.

Voler de sogra, aigua en cistella

2 fonts, 1987.
Lloc: País Valencià.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «La família i les relacions familiars», p. 161. Editorial l'Esquer.

Aigua en cistella prompte s'acaba

1 font, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

Amistat de senyor, aigua en cistella

1 font, 2003.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIII. Les relacions interpersonals. L'amistat», p. 95. Pagès Editors.

Amor d'amo (o de senyor), aigua en cistella

1 font, 1999.
És amor de conveniència.

Amor d'amo aigua amb un cistell

1 font, 1979.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).

Amor d'amo aigua en cistella

1 font, 2010.
Lloc: Riola (Ribera Baixa).

Amor d'amos, aigua en cistelles

1 font, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

Amor de amo aigua en cistella

1 font, 2019.
Lloc: País Valencià.

Amor de amo, aigua en cistelles

1 font, 2019.
Lloc: País Valencià.

Amor de doncella, aigua en cistella

1 font, 1996.
Font: Sebastià Farnés (PCC,1992:I,480-81,85-87), pres oralment a Alberic (també a 'Flor de enamorados, a les Cobles de Romeu Llull i alsainet 'El tonto del panerot' (1882) d'A. Roig i Civera.

Amor de donzella / aigua en cistella

1 font, 1996.
Font: Refranys rimats.

Amor de donzella / és aygua.n cistella

1 font, 1996.
Proverbi 1.
Font: Refranys rimats (v. 11-12).

Amor de donzella / és aygua.n sistella

1 font, 1996.
Font: Refranys rimats, vs. 11-12 (fi del segle XV).

Amor de germà, aigua en cistella

1 font, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

Amor de minyona, aigua en un cistell

1 font, 1985.
Lloc: Baix Gaià.
Pi i Virgili, Francesc (1985): Estudis altafullencs, 9 «Literatura oral al Baix Gaià. B) Folklore oral dels adults. B10) Parèmies. i) Vàries», p. 28. Editorial Acebo.

Amor de noi i de vella, aigua en cistella

1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.

Amor de noi i vella, aigua en cistella

1 font, 1996.
Font: DCVB (Labèrnia-S. Dicc.), (I,637).

Amor de nora, aigua en cistella

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Amor de niña agua en cestilla.
Font: RV, a l'edició de Valladolid (1541).
Equivalent en castellà: Amor de niño agua en cesto.
Font: RV, a 'edició de Sevilla (1508).
Equivalent en castellà: niño.
Font: H. Núñez (1555:10).
A l'estil del «Libre de tres».
Equivalent en castellà: niña, niño | Agua en zesto, i amor de niño, y viento de kulo, todo es uno.
Font: G. Correas (1627).
Recull el proverbi amb el mot 'niña'.
Equivalent en castellà: niña.
Font: P. Vallés (1549).
Refrán que denota la poca confianza que se debe tener en el amor de los niños.
Equivalent en castellà: Amor de niño, agua en cestillo.
Font: DRAE.
Refrán que denota la poca confianza que se debe tener en el amor de los niños.
Equivalent en castellà: Amor de niño, agua en cesto.
Font: DRAE.
Vol dir que la nora no sol estimar els seus sogres.
Lloc: Morella (Ports).
Font: DCVB (VII,783).

Amor de senyor (donzella o vella) ayga en cistella

1 font, 1900.
V. Senyor.

Amor de senyor aiga en cistella

1 font, 1868.

Amor de senyor aigua en cistella

1 font, 1996.
Ref. que denota la poca seguretat que s'ha de tenir en lo carinyo dels senyors. Los castellans ho diuen dels nois.
Equivalent en castellà: Amor de niño agua en cesto o agua en cestillo | Pueri amor, nugae | Amitié d'enfant, c'est de l'eau dans en panier percé | Amore di nobile, amore mobile.
Font: DCCLFI (1839) | També el DCC (1847:Apèndix,2), el Dla (1864-65), el DSa (1883) i el DEs (1887).

Amor de senyor, / aigo 'n cistella

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Amor de senyor, / aigo en cistella

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Amor de senyor, / aigua en cistella

1 font, 1947.
Conta la faula següent que una rata i un gat estaven fortament enemistats. Per tal de veure si s'avenien, la rata va enviar una missiva al gat servint-se d'un ratolí per missatger, al qual va prometre bon pagament. Heus ací que pel camí el ratolí va rumiar el cas i va pensar que, quan fóra davant del gat, el primer que aquest faria fóra menjar-se'l, puix que, a ben segur, pel gat seria molt més interessant d'haver-lo que no saber què deia la lletra (continua...). De: Isop.
Font: Llibre cinquè.

Amor de senyor, / aigua en cistelló; / i si fos barrut, / aigua en un embut

1 font, 2007.
(2007): L'Estel «Refranys», p. 32. Revista L'Estel.

Amor de senyor, aigo en cistella

1 font, 1984.
Es poderosos, no solen tenir un amor durador.
Lloc: Menorca.

Amor de senyor, aigua al cistell

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Amour de monsieur, eau dans un panier.
Lloc: Catalunya del Nord.

Amor de senyor, aigua de cistella

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Amor de Senyor, aigua en cistella

1 font, 1736.

Amor de senyor, ayga en cistella

1 font, 1883.
Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «9. Aforismes de sentit irónich ó ánfibologich», p. 39. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

Amor de senyor... aiga en cistella!

1 font, 2019.
Interj. ant. Dita que significa que el que et pugui donar un ric no val res.
Lloc: Palafrugell.

Amor de senyor... aigua en cistella

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Amor de sinyô, aigua en cistella

1 font, 1983.
Lloc: Matarranya.

Amor de sinyó, aigua en cullitó

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Amor de soldat, aigua en una cistella, quan toca la marxa ja és vella

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Amor de soldat, amor de cistella, quan toca la marxa, adéu tavella

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Amor de vella, aigua amb cistella

1 font, 2006.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el cos humà. Dites i refranys sobre la vellesa». Web.

Amor de vella, amor en cistella

1 font, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

Amor en / Donzella, aygua en cistella

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Puellae / amor est mutabilior vento.

Amor en Donsella aygua en cistella

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Puella amor est mutabilior vento.

Amor o voler d'amos, aigua en cistella

1 font, 1989.
De: Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «A», p. 68. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Amor o voler d'amos, aigua en sistella

1 font, 1996.
Font: Martí Gadea, J. (1891).

Amor pobre, aigua en cistella

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Béns de masiver, aigua en cistella

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Bens de masover, aigua en cistella

1 font, 1951.

Com aigua en una cistella

1 font, 2017.

Com l'aigua en cistella

1 font, 2017.

Doncs qui.ls comana / qualsevol fet / tenir secret / (...) / s'aigua stojar / vol en cistella

1 font, 1996.
En català, concretant la referència a l'amor o a la confiança en les dones, el tenim molt documentat als segles XV i XVI. De: Roig, Jaume.
Font: L'Espill.

Gent de ciutat, aigua en cistella

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Gens de la vile, eau dans un panier.
Lloc: Catalunya del Nord.

I si l'encontre / el duch dins del panerot? / Si és amor se'n eixirà: / diuhen que és aygua en cistella

1 font, 1996.
Font: Sebastià Farnés (PCC,1992:I,480-81,85-87), pres oralment a Alberic (també a 'Flor de enamorados, a les Cobles de Romeu Llull i alsainet 'El tonto del panerot' (1882) d'A. Roig i Civera.

L'amor de donzella és aigua en cistella

1 font, 1996.
Font: Refranys rimats.

L'amor de donzella és com aigua en cistella

1 font, 1989.
De: Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «L», p. 185. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Lo qui en amor de donzella / posa sa fe i esperança, / pot tenir tal confiança / com qui té l'aigua en cistella

1 font, 1996.
De: Timoneda, Joan.
Font: Flor de enamorados (1562).

Paréixer aigua en cistella

1 font, 2017.

Pot tenir tal confiança / com qui té l'aigua en cistella

1 font, 1562.
Lo que en amor de donzella / posa sa fe i esperança, pot tenir tal confiança / com qui té l'aigua en cistella.

Promesa en carta, aigua en cistella

1 font, 1983.

Ser aigua en cistella

1 font, 2017.

Ser com guardar aigua en cistella

1 font, 2017.

Tenir aigua en cistella

1 font, 1996.
Quant a la formació de noves expressions lexicalitzades, podem constatar que moltes unitats fraseològiques deriven de proverbis i que caldria tenir en compte aquesta font de formació fraseològica natural per a resoldre necessitats expressives sense haver de recórrer a préstecs incòmodes d'altres llengües.
Sinònim: Amor de donzella, aigua en cistella.

Voler d'amo, aigua en cistella

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.