Ho diuen referint-se a la necessitat de menjar.
Sinònim: Una dona em digué al Born: per la boca escalfo el forn | Els vells i els forns, per la boca s'encalenteixen.
Lloc: Cat., Mall.
Vol dir que la salut i robustesa d'una persona o animal depèn de la bona alimentació.
Vol dir que cal alimentar-se bé.
Lloc: Illes Balears.
Vol dir que cal alimentar-se bé. Dita molt viva a la Peramola del primer terç del segle XX, poble de forners en aquells dies (Vegeu la dita 267).
Sinònim: El ventre (o la panxa) porta les cames.
Lloc: Terres de Ponent.
Si alguns professionals s'han servit tradicionalment de les dites i els refranys són els apotecaris i farmacèutics. Els aforismes mèdics són prou coneguts de tots els professionals sanitaris, i s'han reproduït, àdhuc, als manuals clàssics de medicina. No hi ha farmàcia o herbolari tradicional que no en tingui algun d'escrit per les parets o en les etiquetes dels gerros d'herbes. Hem trobat, entre ells, advertiments i consells sobre la salut i la seva relació amb els aliments i la manera de menjar-los.
Equivalent en francès: C'est par la bouche que s'échauffe le four.
Lloc: Catalunya del Nord.
Sinònim: Veg. Per la boca mor el peix.
Avisen del mal que reporta el no saber-se callar res.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Moralité, on ne peut pas bien se porter si on se nourrit mal.
Equivalent en francès: C'est par la bouche que se chauffe le four.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Lloc: Solsona (Solsonès).
Equivalent en francès: Par la bouche on chauffe le four.
Lloc: Perpinyà.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).