Perdre la paciència, irritar-se.
Vés amb compte, que ja comença a pujar-li la mosca al nas!
Equivalent en castellà: Hinchársele las narices a alguien.
Origen: 1581. Quan es tracta dels ossos del cos, el gir 'out of joint' (lit.: 'fora d'articulació') vol dir 'dislocat' ('articulació' = 'joint'). Per tant, l'expressió es pot traduir literalment per 'arribar a tenir el nas dislocat'. Hi ha qui pensa que l'expressió al·ludeixi a la ganyota distorsionadora de la cara feta per la persona que està empipada.
Bé, tu, si que estàs de mala lluna; què t'ha fet pujar la mosca al nas? = Well, you're sure looking out of sorts; what's got your nose out of joint?
Sinònim: Pujar-li (a algú) la sang al cap.
Equivalent en anglès: Get one's nose out of joint.