Vol dir que les injúries dirigides a Déu, o a les coses santes, es converteixen en dany de qui les diu.
Lloc: Illes Balears.
Es diu d'aquell que empra mitjans errats que es giren contra ell mateix. Aquesta mateixa idea expressa el llibre de l'Eclesiàstic amb una imatge similar. De: Bíblia.
Equivalent en llatí: Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadit.
Font: Eclesiàstic 27.28.
Sinònim: Les burles i les processons sempre tornen d'allà on són.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Veg. tb. 232.
Equivalent en castellà: Al que al cielo escupe, a la cara le cae | El que al cielo escupe, en la cara le cae.
Es diu quan una mala acció reverteix en el que l'ha feta.
Sinònim: Qui escup al cel a la cara li cau (o li torna).
Qui tira una pedra al cel, li caurà damunt del cap. De: Bíblia.
Equivalent en llatí: Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet.
Font: Eccl. 27.28.
Aquest refrany té un doble sentit en els casos de llengües llatines, on s'entén que aquell que no fa les coses a favor seu en rebrà les conseqüències, i que aquell qui menysprea la religió serà castigat amb la mateixa mesura (Una fletxa tirada amunt cau sobre el cap de l'arquer) - En el cas anglès, només hi ha el primer significat.
Equivalent en castellà: Quien al cielo escupe a la cara le cae | FR: Qui crache au ciel, il lui retombe sur le visage (Qui escup al cel, li recau (cau) a la cara) | EN: An arrow shot upright falls on the shooter's head.