1. Ai! mor-te, mor-te, Anton, que el qui queda ja es compon (2003, 1 font)
Sinònim: Vés-te'n, Anton, que el que es queda ja es compon.
Sinònim: Vés-te'n, Anton, que el que es queda ja es compon.
Fa referència a la mort.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Sinònim: Vés-te'n, Anton, que el qui es queda ja es compon / el rei és mort, visca el rei.
Ningú no és imprescindible.
Ningú no és imprescindible.
Compondre's = apanyar-se. Humorísticament s'utilitza en algun cas de defunció com dient-li al difunt que no patisca pels vius, que ells ja s'apanyaran pel compte que els té.
Equivalent en castellà: Connex: Siete vidas tiene el gato, y la mujer, tres o cuatro.
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Cellera de Ter (Selva).
Excepcionalment, hem trobat qui la diu amb el referent local del Tonet de les Bitlles.
Sinònim: Ves-te'n Anton, que el que es queda, ja es compon.
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Ribes de Freser (Ripollès).
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Baix Camp.
Lloc: Sant Climent de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Granollers (Vallès Oriental).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Sarrià (Barcelona).
Lloc: Figueres (Alt Empordà).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Un défunt.
Equivalent en francès: Va-t'en, Antoine, / car celui qui reste s'arrange bien.
Lloc: Catalunya del Nord.
Ningú no és imprescindible.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Equivalent en castellà: El anoche se murió, ella hoy casarse quiere; guay de quien muere, ó del que muere | A muertos y á idos, no hay más amigos.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Mallorca.
Vesten Antòn, que el que es queda ja es compòn, perquè per més falta que fassis en aquest món, molt serà que els que hi deixes no trobin la manera d'anar sortint del pas encara que sigui amb empentes i rodolons i aqui caic, aqui m'aixeco, perquè el que és difícil per no dir impossible, és resoldre el problema d'una vegada i per sempre, per no tenir-hi de pensar més, que anar tirant, menjant i coent, passant i adorant, és la tònica general d'aquesta vida... (cont.).
Vesten Antòn, que el que es queda ja es compòn, perquè per més falta que fassis en aquest món, molt serà que els que hi deixes no trobin la manera d'anar sortint del pas encara que sigui amb empentes i rodolons i aqui caic, aqui m'aixeco, perquè el que és difícil per no dir impossible, és resoldre el problema d'una vegada i per sempre, per no tenir-hi de pensar més, que anar tirant, menjant i coent, passant i adorant, és la tònica general d'aquesta vida... (cont.).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Muérete, y verás.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: ME.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Alt Pirineu.
Vol dir que la mort d'un home no sol esser causa de grans dificultats als qui resten vius (D.).
Lloc: Solsona (Solsonès).
Vol dir que ningú no és imprescindible. S'assembla molt a aquell refrany que diu: "mai moren papes" o altres similars.
Fa referència a la rapidesa amb què són oblidats els qui se'n van a l'altre barri.
Lloc: Pallars.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Arbúcies (Selva).
Ja la saps aquella dita, no? "Vés-te'n Ton, que qui queda bé es compon".
Lloc: Garrigues.
Sinònim: El rei és mort, visca el rei.
Equivalent en castellà: A rey muerto, rey puesto.
Sinònim: Ai! mor-te, mor-te, Anton, que el qui queda ja es compon.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Penedès.
Sinònim: Ai, muite, muite, Anton, que'l que's queda ja es compon [F: I, 1610] | No l'enveges, Abdon, que qui es queda ja es compon [F: I, 1610] | Déu te perd (sic), Anton, que el que queda ja es compon [F: I, 1610] | El mort al sot i el viu al rebost [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: El muerto a la fosada y el vivo a la hogaza. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: De marits i de mullers, cada dia en passen pels carrers. [F: I, 1610] | De qui és això? D'aquell que no ho veu. [F: I, 1610] | Lluny dels ulls, lluny del cor. [F: I, 1610] | El mort a la mortalla i el viu a la taula. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: A muertos y a idos no hay amigos. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: A muertos y a idos no hay más amigos. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: A muertos y a idos, pocos amigos. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Acordarse de alguno como de los muertos. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en llatí: Donec eris felix multos numerabis amicos/ Tempora si fuerint nubila solus eris.
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: El amigo a la güesa y el vivo a la mesa. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Él anoche se murió, ella hoy casarse quiere, guay del que muere. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: El muerto a la güesa y el vivo a la hogaza. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: El muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: El muerto al hoyo y el vivo al bollo. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: El vivo a la mesa y el muerto a la huesa. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en llatí: Functus it ad fossam, vivas panaria quaerit. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Hacer de alguna persona el mismo caso que de un muerto. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en anglès: Hors des yeux, hors du coeur. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en francès: Les morts passent et son oubliés. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en francès: Loin des yeux, loin du coeur. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Mueran e vivamos. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Muérete y verás. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en llatí: Nemoc vel absenti, vel funesto restat amicus. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Olvidado como muerto. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en francès: On oublie vite les absents. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en llatí: Quisque sibi consulat. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Ni els morts ni els absents tenen amics ni parents. [F: I, 1610] | Els que es queden, tots s'arreglen. [F: I, 1610].
Equivalent en llatí: Viri infortunati procul amici. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Sinònim: Vesten, si te'n vas, Antón, que'l que's queda ja's compon. [F: I, 1610] | Vés-t'en, Anton, que qui's queda ja es compon. [F: I, 1610] | Vés-t'en, Anton, que la que queda ja's compon. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: El muerto a la huesa y el vivo a la hogaza. [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Ens recorda el cicle ininterromput de la vida i la mort.
Sinònim: Vesten, Anton, que'l que queda ja's compon. [F: I, 1610] | Vésten, Anton, que lo qui roman ja's compón. [F: I, 1610] | Vesten, vesten, Antón, que'l qui's queda ja's compón. [F: I, 1610] |Ay, morte, morte, Anton, que'l qui queda ja's compón. [F: I, 1610].
Equivalent en castellà: Él anoche se murió, ella hoy casarse quiere, ¡guay de quien muere! [F: I, 1610].
Font: [P: VI, 948].
Continuïtat / Mudança.
Font: [F: A, 1610].
Memòria / Oblit.
Font: [F: A, 1610].
Presència / Absència.
Font: [F: A, 1610].
Significa que ningú no és imprescindible. Resulta fàcil oblidar aquell que ha mort perquè les circumstàncies de l'existència fan que cada u hagi de preocupar-se pel seu compte.
Sinònim: Mor, Anton, que el qui es queda ja es compon / el rei és mort, visca el rei.
Malgrat la mort d'un ésser estimat, la vida segueix.
Sinònim: El mort a la terra i el viu a la guerra.
Equivalent en castellà: A rey muerto, rey puesto; El muerto, al hoyo; y el vivo, al bollo.
Lloc: Mollet del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Vic (Osona).
El diminutiu afegeix un valor afectuós i positiu. Molt utilitzat per a la creació de variants familiars, sempre afectuoses, dels antropònims, generalment dels noms de pila. En trobem tant en noms propis com en malnoms i hagioantropònims.
Hi ha, a més a més, alguns casos que no presenten cap tipus de dubte i que tan sols poden ser noms propis.
Prescindible.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Sinònim: Veg. tb. 691 i 1068.
Equivalent en castellà: A rey muerto, rey puesto.
Sinònim: Vés-te'n, Ramon, que el qui es queda ja es compon.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Lloc: Penedès.
Sinònim: Vés-te'n, Anton, que el qui queda ja es compon.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Refranys estrafets (o adaptats).
Muntañola, Joaquim (2008): Dites populars catalanes
Nogués, Xavier (pseudònim 'Babel') (1919): La Catalunya artística «Vesten Antòn»