Paremiologia catalana comparada digital

No tenir pèls a la llengua

126 recurrències en 25 variants. Primera citació: 1767.

No tenir pèls a la llengua

52 fonts, 1767.
Sinònim: v. Dir les coses pel seu nom.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua, no morderse la lengua.
De totes aquelles que no neguin que els pèls a la llengua no es poden suportar com si res.
Replicar amb contundència.
Dir-ho tot com ve al cap.
Dir les coses clares, sense embuts.
Quan una persona diu tot el que pensa.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Fig. Parlar clarament, sense embuts, dient les coses com són.
Sinònim: Parlar clar | Parlar clar i català.
Lloc: Bot (Terra Alta).
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Dir les coses clares, sense eufemismes.
Equivalent en castellà: No tener pelos (o pelillos) en la lengua | No morderse la lengua.
Parlar sense subterfugis / parlar sense embuts, dient les coses clares / ésser propens a parlar sense dissimuls ni eufemismes / dir les coses clares, sense eufemismes.
Com que no té pèls a la llengua, els va retreure tot el mal que sabia d'ells / Li va dir sense pèls a la llengua que era un incompetent.
Sinònim: No tenir rues a la llengua, no tenir la llengua travada, dir (alguna cosa) tot ras, parlar clar, parlar en plata, dir tot el que fa al cas.
Font: R-M / *
Sinònim: Abocar-les pel broc gros.
Sinònim: Abocar-les pel broc gros.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Noia de 20 anys. De: Molué, Xavier (1923).
Lloc: Tarragona.
Dir les coses clares i sense cap embut.
Com dic pues, la Ahuela (que no es mamaba el dit ni saforraba per ningú) com tampòc tenia pèls en la llengua ni aguantaba cabronades.
Dit d'aquells que són desvergonyits.
«No tindre pèls en la llengua» es comú á tots; y així es simplicitat volerho dir tan sòlament daquells que son desvergonyits.
Parlar sense subterfugis.
Sinònim: Anar amb es cove.
Lloc: Cat.
Dir les coses clares.
Equivalent en anglès: Speak one's mind (parlar la ment).
Origen: 1530. Literalment, 'parlar la ment', que evoca el nom de l'assemblea legislativa: 'parlament'. En són sinònims el «phrasal verb» 'speak out' (lit.: 'parlar obertament') i les expressions: 'speak one's piece' (lit.: 'parlar la peça') i 'have one's say' (lit.: 'tenir paraula'). A més, el «phrasal verb» 'sound off' vol dir 'expressar-se estrepitosament, inoportunament'
Sinònim: Parlar sense embuts | Parlar amb franquesa.
Equivalent en anglès: Speak one's mind.
Ser franc, parlar clar.
Sempre diu la veritat, no té pas pèls a la llengua.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Parlar massa clar.
Per a comprendre la frase només hi ha prou a imaginar aquella situació en la qual un té un pèl en la llengua: es dificulta la pronunciació per la molèstia que ocasiona un cos estrany, per xicotet que aquest siga. Sense el pèl, es poden dir les coses amb absoluta claredat.
Com que no tenim pèls a la llengua, podem buidar el pap i ser francs.
[…] no tenim llana al clatell ni pèls a la llengua, però rebem la gent a repèl; no ens mamem el dit, però bevem a galet i combreguem amb rodes de molí.
Sinònim: No tenir taps | Anar sense fer embuts.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Font: DE.
Sinònim: No tenir taps | Anar sense fer embuts.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Equivalent en esperanto: Ne kaŝiĝas lia lango malantaŭ la vango.
Quan ha de dir una cosa, la diu sense contemplacions: no té pèls a la llengua.
Lloc: Vic (Osona).
Què podríem fer? Em coneixen. Saben que no tinc pèls a la llengua i que li poso el braç dintre la màniga al mateix bisbe, si convé.
Lloc: Mequinensa.
El tercer volum, el complet Diccionari fraseològic de Jesús Moncada, contindrà tota la fraseologia moncadiana.
Font: De l'obra de Jesús Moncada.
Dir sempre le que creus i penses.
Del programa de l'Oriol Camps a Catalunya Ràdio, 'Parlem del català'
Lloc: Terres de l'Ebre.
Dir les coses pel seu nom.
No tinc pèls a la llengua i si li he de dir que no ho ha fet bé, l'hi diré.
Equivalent en castellà: No morderse la lengua; No tener pelos en la lengua.
Passava bastant de tot, no creia gaire en el principi d'autoritat i no tenia pèls a la llengua a l'hora de criticar la seva mare.
Dir les coses clares.
Lloc: Baix Gaià.
Parlar sense subterfugis.
Sinònim: Veg. Parlar clar.
Dir clarament.
-Si no us agrada, ja em canviaré d'ofici -digué en Peret, que no tenia pèls a la llengua.
Parlar clar.
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: Sabadell.
Lloc: Mallorca.
Modismos y frases hechas.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Girona (Gironès).

No tindre pèls a la llengua

9 fonts, 1920.
No té pèls a la llengua.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Càlig.
Dir tot allò que es pensa.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
No ser tímid en el parlar; tenir per costum dir les coses clares i sense temor.
Parlar sense subterfugis.
Com ell no té pèls a la llengua, els va dir que volia que se n'anaren.
Sinònim: Parlar clar.
Lloc: Comarques de Castelló.
Parlar clar y sense eufemismes.
Sinònim: Dir a hu quants fan quinze.
Lloc: País Valencià.
Parlar sense subterfugis.
Font: PR, CL, CR, FE, FI, FX, G, ME, MR, MS, TA, TC, VR, VT.
Lloc: Marina Baixa.

No té pèls a la llengua

8 fonts, 1936.
Son pare no té pèls a la llengua.
Sinònim: No tallar-se un pèl (cast.).
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).
Li agrada parlar clar i dir les coses pel seu nom. De: Puigcorbé i Ribas, Delfí.
Sinònim: Parla clar i català.
Lloc: Sant Andreu de Palomar (Barcelona).
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Vinaròs.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.

No tindre pèls en la llengua

8 fonts, 1928.
Lloc: País Valencià.
Dir les coses clarament, sense eufemismes.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
No callar-se res.

No te pels á la llengua

2 fonts, 1910.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

No tenir pèls a la llenga

2 fonts, 2011.
Dir el que es pensa.
Lloc: Empordà.
La mitjana sí, aquesta no té manies. Parla poc, però no té pels a la llenga. De desagraïts, el món n'es ple.

No tenir pels a la llengua

2 fonts, 1915.
Un que les diu ben clares totes les coses. De: Junyent, Eduard (1922).
Lloc: Vic (Osona).

No tenir pèls a sa llengua

2 fonts, 1999.
Dir les veritats, ni que fereixin.
Lloc: Eivissa.
Parlar clar, sense eufemismes o dissimulacions.
Sinònim: Parlar en plata | No tenir rues a sa llengua.
Lloc: Mallorca.
No esser tímid en el parlar, dir les coses clares i sense temor de molestar o ofendre.
Lloc: Mallorca.
Esser atrevit en el parlar, dir les coses clares i sense temor.
Sinònim: Dir tot lo que ve a sa llengua.
Lloc: Mallorca.

No tenir rues a sa llengua

2 fonts, 1999.
Parlar clar i sense por.
Parlar clar, sense eufemismes o dissimulacions.
Sinònim: Parlar en plata | No tenir pèls a sa llengua.
Lloc: Mallorca.
Ho diuen de qualcú que diu les coses tal com les se sent, sense pensar si ofenen.
Sinònim: No mossegar-se sa llengua | No tenir sa llengua travada.
Lloc: Mallorca.
Parlar clar, sense disimuls ni eufemismes.
Sinònim: No tenir rues.
Lloc: Mallorca.

Eixe no te pels en la llengua

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

No tè pels á la llengua

1 font, 1814.

No té pels a la llengua

1 font, 1918.
Ço és, diu les coses clares. De: Negre i Balet, Raimond.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

No té pèls en la llengua

1 font, 2011.
Sinònim: No té arrugues en la llengua.
Lloc: País Valencià.

No tenir cap pel a la llengua

1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

No tenir pels á la llèngua

1 font, 1805.
F. met. dir sèns rèparo lo que s' sent.
Equivalent en castellà: No morderse los labios.
F. met. dir sèns rèparo lo que s' sent.
Equivalent en castellà: No tener pelillo en la lengua.
F. met. dir sèns rèparo lo que s' sent.
Equivalent en llatí: Aperte et libere loqui.

No tenir pels á la llengua

1 font, 1805.
F. met.
Equivalent en castellà: No morderse los labios.
F. met.
Equivalent en castellà: No tener pelillo en la lengua.
F. met.
Equivalent en llatí: Libere loqui.

No tènir pels á la llèngua

1 font, 1839.
Fr. met. Parlar ab desembrás ó ab massa llibertat.
Equivalent en castellà: No morderse los labios.
Fr. met. Parlar ab desembrás ó ab massa llibertat.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Fr. met. Parlar ab desembrás ó ab massa llibertat.
Equivalent en francès: Avoir la langue bien affilée.
Fr. met. Parlar ab desembrás ó ab massa llibertat.
Equivalent en italià: Aver la lingua sciolta.
Fr. met. Parlar ab desembrás ó ab massa llibertat.
Equivalent en llatí: Libere, audacter loqui.

No tenir pèls a le llengua

1 font, 2012.
Saben que no tinc pèls a la llengua i que li poso el braç dintre la màniga al mateix bisbe, si convé.
Font: De l'obra de Jesús Moncada («Conte del vell tramviaire», Històries, 31-32).

No tenir pèls a sa llengo

1 font, 1984.
Rallar clar.
Lloc: Menorca.

No tenir pels en la llengua

1 font, 1989.
Malgrat que es diu pensa molt i parla poc; relacionades amb el xarrar… A cabassos.
Lloc: Alcoi.

No tenir rues a la llengua

1 font, 2004.
Ésser propens a parlar sense dissimuls ni eufemismes.
Segur que en Miquel et diu el que pensa de veritat, no té rues a la llengua.
Sinònim: No tenir pèls a la llengua, no tenir la llengua travada.

No tenir rues a sa llengo

1 font, 1984.
Dir ses veritats encara que no agradin.
Lloc: Menorca.

No tindre u pèls en la llengua

1 font, 1997.
Decir sin empacho lo que se siente.
Equivalent en castellà: No tener pelos en la lengua.
Lloc: País Valencià.
Decir sin reparo ni empacho, lo que piensa y siente, hablar con demasiada libertad y franqueza.
Equivalent en castellà: No tener uno pelos en la lengua.
Lloc: País Valencià.

Tenir pas pèls a la llengua

1 font, 2011.
Lloc: Rosselló.

Tenir pels á la lléngua

1 font, 1867.
Conocido el uso de la preposicion, creemos propio de este lugar el siguiente índice de las frases mas peculiares del idioma catalan.