Equivalent en italià: Secondo il morto, il funerale.
Disposar les coses segons la finalitat o la categoria d'aquell per a qui es fan.
Res hi ha més just, puiges molt natural que les coses lliguin les unes ab les altres, de manera que no hi hagi desproporcionalitat entre elles. Y axò es precisament lo que no volen entendre'ls goberns, empenyats en que'l baster fassi totes les albardes a la mateixa mida, sense preocuparse de si aniran grans o petites als burros que ells han de menar.
Equivalent en castellà: A chico pajarillo, chico nidillo.
Res hi ha més just, puiges molt natural que les coses lliguin les unes ab les altres, de manera que no hi hagi desproporcionalitat entre elles. Y axò es precisament lo que no volen entendre'ls goberns, empenyats en que'l baster fassi totes les albardes a la mateixa mida, sense preocuparse de si aniran grans o petites als burros que ells han de menar.
Equivalent en italià: Gli asini si conoscono a basti.
Vegi's aquest aforisme a la plana 32.
Sinònim: Segons l'aucell, la gabia.
Sinònim: Veg. Cada olleta té la seva tapadoreta.
Ens ensenya a distingir i mesurar de distinta manera les nostres accions i paraules.
Sinònim: Segons s'ase, s'aubarda.
Disposar les coses d'acord amb la seua finalitat, o d'acord amb la categoria d'aquell per a qui es fan; o com diu la dita popular, «segons el sant, l'anda».
Al descórrer el teló representa el teatro l'interior de la casa del tio Bartolo… En les demés escenes… segons l'ase, l'albarda.
Lloc: País Valencià.
Font: Pascualo i Visanteta, 4.
Ens ensenya a distingir i mesurar de distinta manera les nostres accions i paraules.
Ens ensenya a distingir i mesurar de distinta manera les nostres accions i paraules.