173 recurrències en 42 variants. Primera citació: 1803.
52 fonts, 1910.
Creure-s'ho tot.
Equivalent en castellà: Tragarse la píldora, creer en brujas, comulgar con ruedas de molino.
Traguejar a raig.
Equivalent en castellà: Beber a chorro, beber del gollete, beber del pitorro.
Beure sense tocar el recipient amb els llavis.
De totes maneres, el beure a galet, a França, no deu ésser del tot exòtic quan la llengua té una forma verbal usada per indicar aquesta acció.
Equivalent en francès: Boire à la régalade.
Beu á galet.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Creérselo todo prometiéndoselas felices sin fundamento, echar cuentas alegres, echar cuentas galanas, ser cándido, tragarse la píldora.
Beure fent caure a la boca el raig de líquid que surt pel galet o broc petit d'un càntir, porró, etc. En sentit figurat, beure a galet és creure ingènuament, ser enganyat A Torroella del broc i del galet en solem dir el tarot i el gallet. El tarot també és un barret vell, atrotinat. Joan Coromines atribueix origen celta (tarucon) al tarot, parent del castellà «tarugo», i origen llatí (galla) als dos mots galet i gallet.
Lloc: Torroella de Montgrí.
A part del seixanta-nou (fel·lació i cunnilinció doble), l'estimulació bucal dels genitals es pot expressar amb altres locucions.
Sinònim: Amorrar-se al piló | Beure de genollons | Joc de llengua | Menjar-se el cony.
Beure fent caure a la boca el raig que surt pel broc d'un atuell (porró, càntir...).
I amb raó, que no s'esqueia a un jutge beure a galet.
Ser molt crèdul. Ser una mica taujà.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Beure d'un raig d'un atuell, principalment d'un càntir, porró o botijó, amb el broc a una certa distància de la boca.
En Jaume no sap beure a galet.
Sinònim: Beure al gall | Beure a gallet.
Fig. Ser molt crèdul o deixar-se enganyar.
Em volien fer beure a galet amb les seves explicacions fantasioses.
Sinònim: Beure a raig.
Beure fent caure el líquid a la boca directament del galet d'un porró, botija, etc.
Sinònim: Beure al gall | Beure a raig.
Equivalent en castellà: Beber de un cántaro, porrón, etc.
Beure fent caure a la boca el raig de líquid que surt pel galet d'un càntir, un porró, etc., i sense tocar amb els llavis el recipient.
Equivalent en castellà: Beber a chorro [del gollete o pitorro].
Creure-s'ho tot.
Equivalent en castellà: Tener buenas tragaderas | Tragárselo todo.
Traguejar a raig, sense aplicar els llavis / beure fent caure a la boca el líquid sense tocar amb els llavis el recipient, com ara un porró, un càntir, etc.
Diuen que "qui no és català, en beure a galet la pitrera es tacarà" / Beveu a galet: no morregeu / Si tens set, puja a la taula i beu a galet.
Sinònim: Beure a raig, beure a regal, aixecar la ullera.
Font: R-M / EC / *
Ésser excessivament confiat, crèdul / creure-s'ho tot.
L'estan enredant i ell beu a galet; no se n'adona / Tu també beus a galet; com vols que el que t'he dit sigui veritat?
Sinònim: Tenir llana al clatell, combregar amb rodes de molí, beure a raig, ésser un pau, combregar a la cuina, portar llana al clatell, mamar-se el dit, tenir bona barra, no papar-ne ni una, no rascar-ne ni una, no veure-hi més enllà del nas.
Font: R-M.
Beure directament des del broc d'un porró, càntir, botella, cantimplora, ampolla, etc., tirant-se el líquid a la boca des d'una certa altura.
Ser excessivament crèdul o confiat.
Beure fent caure a la boca el raig del líquid que surt pel galet, és a dir, pel broc petit d'un càntir o d'un porró.
1 Traguejar a raig. 2 Creure-s'ho tot.
Equivalent en castellà: Estar en Babia, prometérselas felices.
Beure a raig de porró o de càntir, pel broc xic.
Té la connotació de "creure-s'ho tot". De "deixar-se enganyar".I aquesta definició no és aplicable a una particularitat exclusiva i imputable al tarannà de nosaltres, els autòctons, els que "de les pedres en treiem pa", malèvolament titllats de garrepes. Beure a galet, forçosament, és un invent per a no esgotar amb excessiva rapidesa la bóta del racó. Simplement perquè costa d'omplir-la.
Ser innocent, ingenu.
Lloc: Cervera.
[...] tot li ve gran, de tot en fa una muntanya, el món li cau a sobre, i, carregat d'orgues i bocabadat, fins i tot combrega amb rodes de molí i beu a galet, És que baixa de l'hort!
[...] no tenim llana al clatell ni pèls a la llengua, però rebem la gent a repèl; no ens mamem el dit, però bevem a galet i combreguem amb rodes de molí.
Fer la cunnilinció. De: Verdaguer, Pere.
Font: Diccionari de renecs i paraulotes.
De fet, a casa, es deia: «Beure a regalet», tal com ho testimonia també el diccionari d'Alcover-Moll. «Tinc set!» «Pixa't a la taula i beu a regalet!». però «beure a galet» té el significat de «ser enganyat» (cf. Alcover-Moll: «fer beure a galet»: enganyar algú amb facilitat.
Li va costar d'donar-se que bevia a galet, però quan ho va veure es va allunyar tant com va poder d'aquells falsos amics.
Lloc: Vic (Osona).
Enredar, engalipar.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Fent caure a la boca el galet del cànter, porró, carretell, etc.
Font: VT.
I una altra cosa eren els fideus freds i agrumollats, els plats de test, les culleres de fusta, i l'aigua del càntir que jo no sabia beure a galet.
Lloc: Mallorca.
Ésser babau. Dormir a la palla.
—Com te n'has adonat? —Et creus que bec a galet?
Lloc: Urgell.
Sense xumar o amorrar-se al broc.
Nen, beu a galet!
Lloc: Urgell.
Creure-s'ho tot.
Si t'ho hagués dit jo no t'ho haguessis cregut. Ara, t'ho diu el tinent d'alcalde i t'ho beus a galet.
Sinònim: Combregar amb rodes de molí.
Equivalent en castellà: Comulgar con ruedas de molino; Soñar despierto (o imposibles); Tragarse la píldora.
Creure-s'ho tot.
Sinònim: Empassar-s'ho, jeure a la palla, no maliciar | Veg. tb. tenir llana al clatell.
Traguejar a raig, sense aplicar els llavis.
Sinònim: Beure a broc, beure a raig, beure a xerric.
Algunes de les mil maneres de descriure un cunnilingus, l'acte sexual de llepar l'òrgan sexual femení. De: Verdaguer, Pere.
Font: Diccionari de renecs i paraulotes.
La Mundeta Ventura deia que bevien xampany francès a galet, com si fos en un porró.
Beure sense aplicar els llavis.
Deixar caure l'aigua, sense contacte, del recipient a la gola, tot inclinant cap enrera el cap.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
29 fonts, 1967.
Enganyar.
Sinònim: Donar gat per llebre.
Equivalent en castellà: Engañar, engatusar.
Enganyar algú amb facilitat.
Enganyar grosserament, fent creure coses inversemblants.
Sinònim: Combregar amb rodes de molí.
Equivalent en castellà: Engañar.
Enganyar algú abusant de la seva credulitat.
Equivalent en castellà: Engañar como a un chino (o como a un indio).
Sinònim: Afaitar en sec | Afaitar sense remullar | Aixecar la camisa | Això ho expliques a un cavall de fusta i et fot una coça | Cagar-se als morros | Caure-hi de quatre potes | Creure-s'ho tot.
Equivalent en castellà: Engañar como a un chino | Bueno, bonito y barato, ¿y a mi me lo dan? ¡Tantarantán! | Caer en la trampa | Colar un gol a alguien | Comer el coco (o el tarro) | Dar gato por liebre | Dársela con queso | Embaucar | Hacer comulgar con ruedas de molino.
Enganyar una persona fent-li creure una cosa que no és certa.
Lloc: Catalunya or., Tortosa.
Enganyar.
S'ho creia tot i el feien beure a galet.
Es va adonar que el volien fer beure a galet i va abandonar la reunió.
Sinònim: Beure a galet.
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: Engalipar, ensarronar, ensibonar, engarlandar.
Equivalent en castellà: Engatusar.
Sinònim: Aixecar la camisa.
Sinònim: Veg. Aixecar-li la camisa.
Enganyar algú, aprofitant-ne la credulitat, la bona fe, etc.
Enganyar.
Sinònim: Ensibornar. ensopir, ensarronar, trair, enredar, albardar | Veg. tb. donar gat per llebre i aixecar la camisa.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
4 fonts, 1803.
Conocido el uso de la preposicion, creemos propio de este lugar el siguiente índice de las frases mas peculiares del idioma catalan.
Equivalent en castellà: Beber á gallete.
Equivalent en llatí: Fluenten e lagenae, aliusve vasis tubulo limpham, liquoremve hiante ore haurire.
F. met. creurer facilment qualsevol noticia que corra entre 'l vulgo.
Equivalent en castellà: Beber del pilon ó en el pilon.
F. met. creurer facilment qualsevol noticia que corra entre 'l vulgo.
Equivalent en llatí: Rumorem vulgi accipere.
Equivalent en castellà: Beber á gallete.
Equivalent en llatí: Fluentem e vasis siphunculo liquorem hiante ore accipere.
F. met.
Sinònim: V. Béurer.
Fr. met. Créurer dèsde luègo y publicar las noticias del vulgo.
Equivalent en castellà: Beber del pilon.
Fr. met. Créurer dèsde luègo y publicar las noticias del vulgo.
Equivalent en italià: Ber grosso.
Fr. met. Créurer dèsde luègo y publicar las noticias del vulgo.
Equivalent en francès: Croire les nouvelles populaires, les débiter.
Fr. met. Créurer dèsde luègo y publicar las noticias del vulgo.
Equivalent en llatí: Rumorem vulgi accipere.
Fr. Modo de béurer que usan los catalans y consistex en tenir alsad lo canti, porró, bòta, etc., y dirigir á la bòca lo rajolí del licòr que conté, y que ix per lo broc xic.
Equivalent en castellà: Beber á gollete.
Fr. Modo de béurer que usan los catalans y consistex en tenir alsad lo canti, porró, bòta, etc., y dirigir á la bòca lo rajolí del licòr que conté, y que ix per lo broc xic.
Equivalent en francès: Boire à la regalade.
Fr. Modo de béurer que usan los catalans y consistex en tenir alsad lo canti, porró, bòta, etc., y dirigir á la bòca lo rajolí del licòr que conté, y que ix per lo broc xic.
Equivalent en francès: Boire au galet.
Fr. Modo de béurer que usan los catalans y consistex en tenir alsad lo canti, porró, bòta, etc., y dirigir á la bòca lo rajolí del licòr que conté, y que ix per lo broc xic.
Equivalent en llatí: Fluentem e vasis siphunculo liquorem hiante ore accipere.
Fr. Modo de béurer que usan los catalans y consistex en tenir alsad lo canti, porró, bòta, etc., y dirigir á la bòca lo rajolí del licòr que conté, y que ix per lo broc xic.
Equivalent en italià: Versar la bevanda in bocca col capo piegato indietro.