Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
A l'amic i al cavall, no els cansis
101 recurrències en 65 variants. Primera citació: 1803.
Amic i cavall, no els canses mai
6 fonts, 1980.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.
A l'amic i al cavall no els cansis
5 fonts, 2002.
Sinònim: Si camines per mal lloc, passa-hi a poc a poc.
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Urgell.
Amic i cavall, si els canses fas mal
5 fonts, 1984.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Alt Pirineu.
És una malíssima inversió no cuidar tot allò que ens és útil.
Significa que no s'ha d'abusar dels amics si se'n vol conservar l'amistat.
Sinònim: Amic i cavall, no cansa'ls.
Equivalent en castellà: Al hombre y al caballo, no apurallo.
Tenir prudència i mesura amb ses coses.
Lloc: Menorca.
A l'amic i al cavall, no els cansis
4 fonts, 1987.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo, no apretallo | El amigo y el caballo, no cansallo.
No convé abusar de les amistats.
A l'amic i al cavall, no cansà'l
3 fonts, 1914.
Lloc: Lleida.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo, no cansallo.
Amic i cavall, no els cansis mai
3 fonts, 1999.
A l'amic i al cavall no cansa'l
2 fonts, 1979.
Lloc: Castellfollit de Riubregós.
Lloc: Castellfollit de Riubregós.
A l'amic i al cavall no el cansis
2 fonts, 1988.
A l'amic i al cavall, no els canses mai
2 fonts, 1997.
No conviene importunar a los amigos.
Lloc: País Valencià.
Lloc: País Valencià.
A l'amic i el cavall no el canses mai
2 fonts, 2008.
Al amich y al caball no cansal
2 fonts, 1898.
Refrán que adverteix que no convé importunar als amichs.
Al amich y. 15-6-1913.
Font: Calendari dels pagesos.
Amic i cavall, no cansa'ls
2 fonts, 1918.
Lloc: Menorca.
Significa que no s'ha d'abusar dels amics si se'n vol conservar l'amistat.
Sinònim: Amic i cavall, si els canses fas mal.
Equivalent en castellà: Al hombre y al caballo, no apurallo.
Amic i cavall, no cansar-los
2 fonts, 1993.
L'amic i el cavall, no cansâ'l
2 fonts, 1951.
A amic i cavall, si los canses fas mal
1 font, 1995.
No és bo abusar dels que t'estimen o et donen un bon servici.
Lloc: S'Arenal.
A amics i cavall, si los canses fas mal
1 font, 2008.
No és bo abusar dels qui t'estimen o et donen un bon servici.
À l'amic i al caball / no cansâ-l
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
A l'amic i al cavall / no cansa'l
1 font, 1966.
A l'amic i al cavall / no cansar-lo
1 font, 1967.
A l'amic i al cavall cal no cansar
1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).
A l'amic i al cavall cal no cansar-los
1 font, 1994.
A l'amic i al cavall no els canses mai
1 font, 1989.
De: Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
A l'amic i al cavall, com l'ase no cansa'l
1 font, 2007.
Lloc: Santa Coloma de Farners.
A l'amic i al cavall, no cansa'ls
1 font, 2003.
A l'amic i al cavall, no cansar-los mai
1 font, 2018.
Lloc: Paüls (Baix Ebre).
A l'amic i al cavall, no cansar-los, i, quan convé, rebentar-los
1 font, 1992.
Ens recomana no molestar als amics amb insignificances, que poden comportar que quan els necessitéssem de veritat, no els plague d'ajudar-nos.
Lloc: Tortosa.
A l'amic i al cavall, no el canses mai
1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.
A l'amic i al cavall... no els cansis
1 font, 2017.
A l'amich y al cavall, no cansâl
1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo, no cansallo.
A s'amic i es cavall no els cansis mai
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
Al amic i al caball no cansal / pro quan convingui revental
1 font, 1915.
De: Guitart i Aymerich, Ramon (1918-19).
Lloc: Cardona.
Al amic i al caball, no cansá'l
1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
Al amic i al cavall no els canses mai
1 font, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Al amic y al caball no cansal
1 font, 1847.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo no apretarlo.
Al amich y al caball / no cansà'l
1 font, 1910.
Aquests aforismes no tenen altre sentit que'l que directament se'n desprén.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo / no apretallo.
Al amich y al caball, no cansá'l
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo, no apretallo.
Al amich y al caball, no cansal
1 font, 2021.
Al amich y. 25-5-1910 / 9-8-1911.
Font: Calendari dels pagesos.
Al amich y al caball, no cansal'
1 font, 1857.
Al amich y al cavall no cansal
1 font, 1865.
Al amich y al cavall no cansál'
1 font, 1883.
Al amich y al cavall no cansarlos
1 font, 1898.
Al amich y al cavall, no cansarlos
1 font, 1900.
Al amich y caball no cansal
1 font, 1881.
Adverteix que no convé importunar 'ls amichs.
Equivalent en castellà: El amigo y al caballo no apretarlo.
Al amig y al caball no cansal
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo no apretallo.
Al amig y al caball no cansal'
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo no apretallo.
Equivalent en llatí: Plus nimio vel equum vel amicum urgere caveto.
Al amig y caball no cansal
1 font, 1839.
Ref. que advertex que no convé importunar als amigs.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo no apretallo.
Ref. que advertex que no convé importunar als amigs.
Equivalent en llatí: Amicorum gratia non abatendum.
Ref. que advertex que no convé importunar als amigs.
Equivalent en italià: Chi vuol amici assai, ne provi pochi.
Ref. que advertex que no convé importunar als amigs.
Equivalent en francès: De l'amitié, il ne faut pas abuser.
Al rossi i a l'amic no hi ha que cansar-los
1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.
Amic i cavall si els canses, fas mal
1 font, 2010.
Lloc: Sant Jaume d'Enveja (Montsià).
Amic i cavall, / no cansar-los; / però, si convé, / rebentar-los
1 font, 1967.
Lloc: Ontinyent.
Amic i cavall, no cansar-los, però si convé rebentar-los
1 font, 1951.
Amic i cavall, no cansar-los; però si convé, rebentar-los
1 font, 1987.
Amic i cavall, no cansar-los; però, si convé, rebentar-los
1 font, 1994.
Amic i cavall, si els canses, fas mal
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ami et cheval, si tu les fatigues, tu fais mal.
Lloc: Catalunya del Nord.
Amic i cavall, si los canses fas mal
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
Amic y cavall si los cansas fas mal
1 font, 1885.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo no apretallo.
Lloc: Menorca.
Amics i cavall, si els canses, fas mal
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Amics i cavalls, si els canses fas mal
1 font, 1987.
Equivalent en francès: Les amis et les chevaux, si tu les fatigues tu fais mal.
Lloc: Perpinyà.
De amich y de caball, / serveix te'n y no cansal
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Home i cavall, si los canses los fas mal
1 font, 1992.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).
L'amic i el cavall no els canses mai
1 font, 1987.
L'amic i el cavall, no cal cansar
1 font, 1992.
Lloc: Alcanar.
L'amic i el cavall, no cansá'l
1 font, 1999.
L'amic i el cavall, no cansar-lo
1 font, 2012.
No hem d'abusar de la confiança de ningú.
Equivalent en castellà: Al amigo y al caballo, no apretarlo; La confianza da asco.
L'amic i'l cavall no cansal, pro si convé atropellal
1 font, 1915.
Una dona. De: Balcells Mariné, Salvador (1917-18).
Lloc: Prades (Tarragona).
Si vols guardar un bon amic no el cansis (pas)
1 font, 1967.
De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Si tu veux garder un bon ami, ne le fatigue pas (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Nous disons du «cansaire», de celui qui abuse vraiment et ne connaît pas la mesure.
Equivalent en occità: Alassaria Nôstre-Senhe.
Nous disons du «cansaire», de celui qui abuse vraiment et ne connaît pas la mesure.
Equivalent en francès: II découragerait Notre-Seigneur (trad.).
Ou encore de celui qui, par sa lenteur, énerve ses meilleurs amis. Nous serions bien embarrassés s'il nous fallait expliquer cette référence au maïs. C'est plus difficile que lorsqu'il s'agit de la mort de Turenne.
Equivalent en francès: C'est la mort des maïs (trad.).
Ou encore de celui qui, par sa lenteur, énerve ses meilleurs amis. Nous serions bien embarrassés s'il nous fallait expliquer cette référence au maïs. C'est plus difficile que lorsqu'il s'agit de la mort de Turenne.
Equivalent en occità: Es la mort dels mils.