Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La dona i l'home. L'home», p. 94. Edicions Tres i Quatre.
A l'home bajà, dona-li el dit i et prendrà la mà
121 recurrències en 94 variants. Primera citació: 1736.
A l'home bajà, dóna-li un dit i se'n prendrà una mà
3 fonts, 1993.
A l'home bajà, doneu-li un dit, i us pren la mà
3 fonts, 1987.
Es refereix als indiscrets que abusen de la llibertat que se'ls concedeix.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en llatí: Rustica progenies nescit habere modum.
Villano.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pie y se tomará la mano.
En donar un dit, et prenen tota la mà
3 fonts, 2000.
Vol dir que les persones insaciables s'aprofiten de les petites concessions per a atribuir-se'n de més grosses.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Illes Balears.
A l'incapaç, si li dones el dit, es pren el braç
2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Al homo bajá, da-li un dit i prendá tota sa má
2 fonts, 1926.
Equivalent en italià: Al villano, se gli porgi il dito ei prendre la mano.
Equivalent en castellà: Al villano, si le das un dedo tomará la mano.
Equivalent en anglès: Lect the devil get into the church, an he will mount the altar (Trad.: Qu'entri el dimoni en l'Iglésia i pujará demunt l'altar).
Equivalent en llatí: Si digitum porrexeris, manum invadit.
Equivalent en francès: Si vous lui donnez un pied, il vous prendra la jambe.
Equivalent en alemany: Wenn man dem Teufel den Finger reicht, so nimmt er den ganzen Mann (Trad.: Si donau el dit al dimoni, pren tot l'homo).
Al que es villà si li dones el dit es pren la mà
2 fonts, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Dóna un dit i et prendran sa mà
2 fonts, 1986.
Es refereix principalment a la confiança. Si no vols intimar amb algú, no li donis motiu per fer-ho.
Si una persona no vol donar res, però per quedar bé o per la raó que sigui dóna una miqueta, llavors n'hi trauran molt més.
Equivalent en castellà: Ofreces la mano y te toman el brazo.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Dóna un dit i pendran tota sa mà
2 fonts, 1999.
Cal evitar massa confiances.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Marina Baixa.
Dóna-li a u el dit i es prendrà la mà
2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Donar-li a u la mà i prendre's lo braç i tot
2 fonts, 1997.
Ser avaricioso y tomarse más de lo que le dan.
Equivalent en castellà: Dar la mano a uno y tomarse el brazo.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Marina Baixa.
L'home taujà, si li dones el dit et prendrà la mà
2 fonts, 1951.
Aconsella no refiar-se de les persones que en aparença no tenen malícia.
Li'n dons un pam y se'n pren una cana
2 fonts, 1910.
De: Comerma i Vilanova, Lluís.
Lloc: Banyoles.
Equivalent en castellà: Entra por la manga y sale por el cabezón.
Si dónes es dit, te prendran sa mà
2 fonts, 1993.
Recomana no donar gaire confiança a segons qui.
Recomana no dar massa confiança.
Un bajà, en donar-li es dit, pren tota sa mà
2 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
Es diu dels que es fan el bambo i s'aprofiten descaradament d'algú que els ajuda.
Lloc: Eivissa.
A aquest li dónes es dit i te pren tot es braç
1 font, 2022.
Lloc: Inca (Mallorca).
A hom bajà / li donen el dit / i es pren la mà
1 font, 1967.
Lloc: Lleida.
A l'home bajà / dóna-li lo dit / ell te prén la ma
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
A l'home bajà, dóna-li el dit i et prendrà la mà
1 font, 2003.
A l'home bajà, dóna-li el dit i se'n pren la mà
1 font, 1992.
A l'home bajà, doneu-li el dit i prendrà la mà
1 font, 2008.
Aquest refrany ens parla d'aquelles persones que acostumen a abusar dels altres, prevenint-nos-en.
Equivalent en castellà: Al villano, le das el dedo y tomará la mano | FR: Celui à qui on permet plus qu'il n'est juste, veut plus qu'il ne lui est permis (Aquell a qui hom permet més del que és just, vol més del que li és permès) | EN: Give him an inch, and he'll take a mile.
A l'home bajà, doneu-li el dit i s'en pendrà la mà
1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Al villano, dale el pie y tomará la mano.
A l'home bajà, li donen un dit i es pren la mà
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
A l'home bajà, li'n dónes com el dit, / i se'n pren la mà
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Si tu donnes un doigt à l'imbécile, / il prend la main.
Lloc: Catalunya del Nord.
A l'home bajà, li'n dones un dit, se'n pren com la mà
1 font, 1987.
Bajà: terme pejoratif qui marque un fort degré de sottise: una bajanada est une grosse sottise; la bajaneria est une excessive attention à son épouse, par défaut de caractère.
Equivalent en francès: A l'homme godiche, tu lui en donnes un doigt, il en prend une main.
Lloc: Perpinyà.
A l'home villà / si li en deu el dit / es prendrà com la mà
1 font, 1970.
Al home bajá donali 'l dit y sen pren la ma
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié y tomará la mano.
Al home bajá dónali el dit y sen' pren la ma
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié y tomará la mano.
Equivalent en llatí: Nimia licentia servum reddit insolentem.
Al home bajá donali l' dit y seu pren com la ma
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pie y tomará la mano.
Al home bajá dónali un dit y s'en pendrá una má
1 font, 1900.
Al home bajá dónali un dit y se 'n pendrá una ma
1 font, 1898.
De: La Fontaine.
Equivalent en francès: Laissez-leur prendre un pied chez vous. Ils en auront bientot pris quatre.
Al home bajá dónali'l dit y se'n pren la mà
1 font, 1867.
Al home bajá si li n' dau com el dit se n' pendrá com la ma
1 font, 1805.
Ref.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié y tomará la mano.
Ref.
Equivalent en llatí: Concedas aliquid modo iam caetera sumet.
Al home bajá, dónali ¡l dit y 's pendrá la má
1 font, 1898.
Refrán que aconsella que no 's tinga familiaritat ab gent dolenta, perque no 's prengan més confiansa de la que 'ls correspón.
Al home bajá, dónali 'l dit y s' pren la ma
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Al villano, dale el pié y tomará la mano.
Equivalent en llatí: Ne nimium tradas te stulto, descipit ille.
Equivalent en llatí: Quem facilem nimium noverit esse sibi.
Al home villá si lin' dau com èl dit, sen' pendrá com la ma
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pie y tomará la mano.
Equivalent en llatí: Nimia familiaritas licentiam facit.
Al home, bajá, dónali l' dit, y s' pren la mà
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Al villano, dale el pie y tomará la mano.
Al incapaç, si li dones el dit, se pren el braç
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Al que es vilá, si li dones el dit es pren la ma
1 font, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Al vilà / dóna-Ii el dit i es prendrà la mà
1 font, 1936.
Al vilà dóna-li el dit i es prendrà la mà
1 font, 1997.
Aconseja no favorecer a los de condición ruin.
Equivalent en castellà: Al villa no dale el pie y tomará la mano.
Lloc: País Valencià.
Al vilà, donant-li el dit es pren la má
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Al vilà, donant-li el dit es pren la mà
1 font, 1989.
De: Ros - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Al villá, dónali el dit y es pren el bráç
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Al Villà, donantli el dit se pren la mà
1 font, 1736.
Demanar un dit i prendre's una mà
1 font, 2018.
Abusar de la bona fe de les persones.
Dóna lo dit a un boig, la mà volrà haver del tót
1 font, 1905.
Proverbis germánichs.
Dóna un dit i prendran tota sa mà
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
Dóna-li el dit i es pendrà la mà
1 font, 1980.
Lloc: Albal (Horta).
Dona-li el dit i es prendra la ma
1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.
Dónali a ú el dit, y es pendrá la má
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Donar el dit i prendre la mà
1 font, 1992.
Donar el dit i prendre's la mà
1 font, 2008.
Aprofitar-se'n.
Donar es dit i agafar es braç
1 font, 2008.
Donar un poc de confiança i prendre'n massa.
Sinònim: Donar es dit i prendre sa mà | Donar-li un dit i agafar-li sa mà.
Donar la mà i agarrar el braç
1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Donar la mà i agarrar-se tot el braç
1 font, 2000.
Aprofitar-se negativament de la confiança que algú ofereix.
Aprofitar-se negativament de la confiança que algú ofereix.
Sinònim: Ser aprofitós/a | Anar a vore què s'hi trau.
Lloc: Comarques de Castelló.
Donar la mà i pendre's el braç
1 font, 1933.
Eixe tamé se'n pren massa... li dones la mà i en seguida pren el braç i tot... quines confiances!
Lloc: País Valencià.
Donar la mà i que t'agafin el braç
1 font, 2020.
Donar un dit i agafar sa mà
1 font, 1999.
Abusar d'un oferiment o ajuda.
Lloc: Mallorca.
Donar-li a u la mà i prendre's braç i tot
1 font, 1992.
Donar-li la mà i que s'agafi el braç
1 font, 2021.
Donem un dit, que yo pendre tota la ma
1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Concede tantulum, ipse mox plus auferam.
El vilà, donant-li el dit, se pren la mà
1 font, 1992.
Sinònim: A l'home bajà, dóna-li el dit i se'n pren la mà.
Els dones el dit i es prenen el braç
1 font, 1995.
Els en dónes un dit i es prenen el braç sencer
1 font, 2014.
Però es diu de la manera següent: «Els en dónes un tros aixís [i s'ensenya el dit, tot posant el polze i l'índex d'una mà a la base de l'índex de l'altra] i se'n prenen fins aquí dalt [i s'assenyala allà on acaba el braç]».
Lloc: Vic (Osona).
Home bajá, deu-li 'l dit i us pendrá la mà
1 font, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Home bajá, donali lo dit y sen pren la ma
1 font, 1847.
Aconsella no tenir familiaritat ab gènt rubí perque solen préndrerse llibertats que no corresponen.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié, y tomará la mano.
L'home bajà, li dónes com el dit i se'n pren com la mà
1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
L'home taujà, si li dónes el dit et prendrà la mà
1 font, 2014.
Equivalent en esperanto: Se vi krudulon iom karesos, li al si ĉion permesos.
L'home vilà, li dones el dit i es pren la mà
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
L'home vilà, li dónes el dit i es pren la mà
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
L'hòme villá li dones el dit y es pren la má
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Li dónes un dit i te pren sa mà
1 font, 1999.
Es diu d'una persona molt egoista que tot ho vol per ell.
Sinònim: No li pots donar un dit.
Lloc: Mallorca.
Li dons un dit i se'n pren una mà
1 font, 2017.
Sinònim: Allarga allarga com la taca d'oli | Qui fa dolços, a voltes, oltres de se llinguir los dits, se menja tota la vasia.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).
Li'n dónes un dit i se'n pren una mà
1 font, 2007.
Sinònim: Tenir fam de tenir.
Li'n dons un pam i se'n pren una cana
1 font, 1915.
Quan un s'en pren més del que li donen. De: Junyent, Eduard (1922).
Lloc: Vic (Osona).
No pots donar es dit perquè et prenen la mà
1 font, 2020.
Lloc: Menorca.
Quan li dónes un dit, te pren sa mà
1 font, 1999.
Ho diuen d'un que agafa més confiança de la que li donen.
Lloc: Mallorca.
Si dones es dit, te pendràn sa ma
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
Si dones es dit, te pendrán sa ma
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
Si dones es dit, te pendran sa mà
1 font, 1984.
Sempre n'hi ha, que s'aprofiten de ses ocasions.
Lloc: Menorca.
Si els permeten un dit, se'n prenen una cana
1 font, 1992.
Si els permeteu un dit, / se'n prenen una cana
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Si vous lur en cédez un doigt, / ils en prennent une aune.
Lloc: Catalunya del Nord.
Si l'in doneu com el dit, se n'agafarà com la mà (o com el braç)
1 font, 1996.
Expressió per indicar que algú és propens a abusar de la llibertat que li donen.
Equivalent en castellà: Tomarse libertades.
Si li en dau com el dit, se'n prendrà com la mà
1 font, 1992.
Si li'n dones com el dit, se'n prendrà com la mà
1 font, 2023.
Els dits (3a. part).
Si li'n dones com el dit, se'n prendrà com el braç.
Si li'n doneu com el dit (a algú), se'n pren com la mà
1 font, 2004.
Expressió per a indicar que algú és propens a abusar de la llibertat que li donen.
No els deixeu venir cada dia a sopar, perquè el Joan és d'aquells que si li'n doneu com el dit, se'n pren com la mà / Alerta, que a aquest si li'n dónes com el dit, se'n prendrà com el braç.
Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com la mà
1 font, 2018.
Si li'n doneu com el dit, se'n pren (o se n'agafa) com la mà (o el braç)
1 font, 1997.
Aprofitador.
Si li'n doneu el dit, se n'agarra el braç [o la mà]
1 font, 2008.
Expressió per a indicar que algú tendix a abusar de la llibertat que li donen.
Si lin' dau com èl dit, se'n pendrá com la mà ó com èl bras
1 font, 1803.
Equivalent en llatí: Concedas aliquid modo, jam sibi caetera sumet.
Equivalent en castellà: Dame donde me asiente que yo haré donde me acueste.
Si·ls hi permeteu un dit, se'n prenen una cana
1 font, 2011.
Lloc: Rosselló.
Si'ls hi permeteu un dit s'en prenen una cana
1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.
Sils hi permetteu un dit s'en prenen una cana
1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.
Un bajà, en dar-li un dit, pren tota sa mà
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.