Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La dona i l'home. L'home», p. 94. Edicions Tres i Quatre.
A l'home bajà, dona-li el dit i et prendrà la mà
136 recurrències en 101 variants. Primera citació: 1736.
A l'home bajà, dóna-li un dit i se'n prendrà una mà
3 fonts, 1993.
A l'home bajà, doneu-li un dit, i us pren la mà
2 fonts, 1987.
Es refereix als indiscrets que abusen de la llibertat que se'ls concedeix.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en llatí: Rustica progenies nescit habere modum.
Villano.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pie y se tomará la mano.
A l'incapaç, si li dones el dit, es pren el braç
2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Dóna un dit i et prendran sa mà
2 fonts, 1986.
Es refereix principalment a la confiança. Si no vols intimar amb algú, no li donis motiu per fer-ho.
Si una persona no vol donar res, però per quedar bé o per la raó que sigui dóna una miqueta, llavors n'hi trauran molt més.
Equivalent en castellà: Ofreces la mano y te toman el brazo.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Dóna un dit i pendran tota sa mà
2 fonts, 1999.
Cal evitar massa confiances.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Marina Baixa.
Dóna-li a u el dit i es prendrà la mà
2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Donar-li a u la mà i prendre's lo braç i tot
2 fonts, 1997.
Ser avaricioso y tomarse más de lo que le dan.
Equivalent en castellà: Dar la mano a uno y tomarse el brazo.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Marina Baixa.
L'home taujà, si li dones el dit et prendrà la mà
2 fonts, 1951.
Aconsella no refiar-se de les persones que en aparença no tenen malícia.
Li'n dons un pam y se'n pren una cana
2 fonts, 1910.
De: Comerma i Vilanova, Lluís.
Lloc: Banyoles.
Equivalent en castellà: Entra por la manga y sale por el cabezón.
Si dónes es dit, te prendran sa mà
2 fonts, 1993.
Recomana no donar gaire confiança a segons qui.
Recomana no dar massa confiança.
Un bajà, en donar-li es dit, pren tota sa mà
2 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
Es diu dels que es fan el bambo i s'aprofiten descaradament d'algú que els ajuda.
Lloc: Eivissa.
A aquest li dónes es dit i te pren tot es braç
1 font, 2022.
Lloc: Inca (Mallorca).
A hom bajà / li donen el dit / i es pren la mà
1 font, 1967.
Lloc: Lleida.
A l'home bajà / dóna-li lo dit / ell te prén la ma
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
A l'home bajà, dóna-li el dit i et prendrà la mà
1 font, 2003.
A l'home bajà, dóna-li el dit i se'n pren la mà
1 font, 1992.
A l'home bajà, doneu-li el dit i prendrà la mà
1 font, 2008.
Aquest refrany ens parla d'aquelles persones que acostumen a abusar dels altres, prevenint-nos-en.
Equivalent en castellà: Al villano, le das el dedo y tomará la mano | FR: Celui à qui on permet plus qu'il n'est juste, veut plus qu'il ne lui est permis (Aquell a qui hom permet més del que és just, vol més del que li és permès) | EN: Give him an inch, and he'll take a mile.
A l'home bajà, doneu-li el dit i s'en pendrà la mà
1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Al villano, dale el pie y tomará la mano.
A l'home bajà, li donen un dit i es pren la mà
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
A l'home bajà, li'n dónes com el dit, / i se'n pren la mà
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Si tu donnes un doigt à l'imbécile, / il prend la main.
Lloc: Catalunya del Nord.
A l'home bajà, li'n dones un dit, se'n pren com la mà
1 font, 1987.
Bajà: terme pejoratif qui marque un fort degré de sottise: una bajanada est une grosse sottise; la bajaneria est une excessive attention à son épouse, par défaut de caractère.
Equivalent en francès: A l'homme godiche, tu lui en donnes un doigt, il en prend une main.
Lloc: Perpinyà.
A l'home villà / si li en deu el dit / es prendrà com la mà
1 font, 1970.
Al home bajá donali 'l dit y sen pren la ma
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié y tomará la mano.
Al home bajá dónali el dit y sen' pren la ma
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié y tomará la mano.
Equivalent en llatí: Nimia licentia servum reddit insolentem.
Al home bajá donali l' dit y seu pren com la ma
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pie y tomará la mano.
Al home bajá dónali lo dit y sen pren la ma
1 font, 1839.
Ref. que aconsella no familiarisarse ab gènt baxa, pera que no se prengan mès llibertat de la que correpon.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié y tomará la mano.
Ref. que aconsella no familiarisarse ab gènt baxa, pera que no se prengan mès llibertat de la que correpon.
Equivalent en francès: Si tu donnes la main à ce vilain, à brasse-corps il va te prendre.
Ref. que aconsella no familiarisarse ab gènt baxa, pera que no se prengan mès llibertat de la que correpon.
Equivalent en italià: Se darai un po' di libertà al villano, ei diventarà insolente.
Ref. que aconsella no familiarisarse ab gènt baxa, pera que no se prengan mès llibertat de la que correpon.
Equivalent en llatí: A nimia cum plebejo familiaritate caveto.
Ref. que aconsella no familiarisarse ab gènt baxa, pera que no se prengan mès llibertat de la que correpon.
Equivalent en llatí: Nimia licentia servum reddit insolentem.
Al home bajá dónali un dit y s'en pendrá una má
1 font, 1900.
Al home bajá dónali un dit y se 'n pendrá una ma
1 font, 1898.
De: La Fontaine.
Equivalent en francès: Laissez-leur prendre un pied chez vous. Ils en auront bientot pris quatre.
Al home bajá dónali'l dit y se'n pren la mà
1 font, 1867.
Al home bajá si li n' dau com el dit se n' pendrá com la ma
1 font, 1805.
Ref.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié y tomará la mano.
Ref.
Equivalent en llatí: Concedas aliquid modo iam caetera sumet.
Al home bajá, dónali ¡l dit y 's pendrá la má
1 font, 1898.
Refrán que aconsella que no 's tinga familiaritat ab gent dolenta, perque no 's prengan més confiansa de la que 'ls correspón.
Al home bajá, dónali 'l dit y s' pren la ma
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Al villano, dale el pié y tomará la mano.
Equivalent en llatí: Ne nimium tradas te stulto, descipit ille.
Equivalent en llatí: Quem facilem nimium noverit esse sibi.
Al home villá si lin' dau com èl dit, sen' pendrá com la ma
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pie y tomará la mano.
Equivalent en llatí: Nimia familiaritas licentiam facit.
Al home, bajá, dónali l' dit, y s' pren la mà
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Al villano, dale el pie y tomará la mano.
Al homo bajá, da-li un dit i prendá tota sa má
1 font, 1926.
Equivalent en anglès: Lect the devil get into the church, an he will mount the altar (Trad.: Qu'entri el dimoni en l'Iglésia i pujará demunt l'altar).
Equivalent en castellà: Al villano, si le das un dedo tomará la mano.
Equivalent en francès: Si vous lui donnez un pied, il vous prendra la jambe.
Equivalent en italià: Al villano, se gli porgi il dito ei prendre la mano.
Equivalent en llatí: Si digitum porrexeris, manum invadit.
Equivalent en alemany: Wenn man dem Teufel den Finger reicht, so nimmt er den ganzen Mann (Trad.: Si donau el dit al dimoni, pren tot l'homo).
Al incapaç, si li dones el dit, se pren el braç
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Al que es vilá, si li dones el dit es pren la ma
1 font, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Al que es villà si li dones el dit es pren la mà
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Al vilà / dóna-Ii el dit i es prendrà la mà
1 font, 1936.
Al vilà dóna-li el dit i es prendrà la mà
1 font, 1997.
Aconseja no favorecer a los de condición ruin.
Equivalent en castellà: Al villa no dale el pie y tomará la mano.
Lloc: País Valencià.
Al vilà, donant-li el dit es pren la má
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Al vilà, donant-li el dit es pren la mà
1 font, 1989.
De: Ros - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Al villá, dónali el dit y es pren el bráç
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Al Villà, donantli el dit se pren la mà
1 font, 1736.
Demanar un dit i prendre's una mà
1 font, 2018.
Abusar de la bona fe de les persones.
Dóna lo dit a un boig, la mà volrà haver del tót
1 font, 1905.
Proverbis germánichs.
Dóna un dit i prendran tota sa mà
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
Dóna-li el dit i es pendrà la mà
1 font, 1980.
Lloc: Albal (Horta).
Dona-li el dit i es prendra la ma
1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.
Dónali a ú el dit, y es pendrá la má
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Donar el dit i prendre la mà
1 font, 1992.
Donar el dit i prendre's la mà
1 font, 2008.
Aprofitar-se'n.
Donar es dit i agafar es braç
1 font, 2008.
Donar un poc de confiança i prendre'n massa.
Sinònim: Donar es dit i prendre sa mà | Donar-li un dit i agafar-li sa mà.
Donar la mà i agarrar el braç
1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Donar la mà i agarrar-se tot el braç
1 font, 2000.
Aprofitar-se negativament de la confiança que algú ofereix.
Aprofitar-se negativament de la confiança que algú ofereix.
Sinònim: Ser aprofitós/a | Anar a vore què s'hi trau.
Lloc: Comarques de Castelló.
Donar la mà i pendre's el braç
1 font, 1933.
Eixe tamé se'n pren massa… li dones la mà i en seguida pren el braç i tot… quines confiances!
Lloc: País Valencià.
Donar la mà i que t'agafin el braç
1 font, 2020.
Donar un dit i agafar sa mà
1 font, 1999.
Abusar d'un oferiment o ajuda.
Lloc: Mallorca.
Donar-li a u la mà i prendre's braç i tot
1 font, 1992.
Donar-li la mà i que s'agafi el braç
1 font, 2021.
Donem un dit, que yo pendre tota la ma
1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Concede tantulum, ipse mox plus auferam.
El vilà, donant-li el dit, se pren la mà
1 font, 1992.
Sinònim: A l'home bajà, dóna-li el dit i se'n pren la mà.
Els dones el dit i es prenen el braç
1 font, 1995.
Els en dónes un dit i es prenen el braç sencer
1 font, 2014.
Però es diu de la manera següent: «Els en dónes un tros aixís [i s'ensenya el dit, tot posant el polze i l'índex d'una mà a la base de l'índex de l'altra] i se'n prenen fins aquí dalt [i s'assenyala allà on acaba el braç]».
Lloc: Vic (Osona).
En donar un dit, et prenen tota la mà
1 font, 2000.
Vol dir que les persones insaciables s'aprofiten de les petites concessions per a atribuir-se'n de més grosses.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Illes Balears.
Home bajá, deu-li 'l dit i us pendrá la mà
1 font, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Home bajá, donali lo dit y sen pren la ma
1 font, 1847.
Aconsella no tenir familiaritat ab gènt rubí perque solen préndrerse llibertats que no corresponen.
Equivalent en castellà: Al villano dale el pié, y tomará la mano.
L'home bajà, li dónes com el dit i se'n pren com la mà
1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
L'home taujà, si li dónes el dit et prendrà la mà
1 font, 2014.
Equivalent en esperanto: Se vi krudulon iom karesos, li al si ĉion permesos.
L'home vilà, li dones el dit i es pren la mà
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
L'home vilà, li dónes el dit i es pren la mà
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
L'hòme villá li dones el dit y es pren la má
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Li dónes la mà i se pren lo braç
1 font, 1996.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).
Li dones la mà i se pren lo bras
1 font, 1997.
Lloc: Vinaròs.
Li dónes un dit i te pren sa mà
1 font, 1999.
Es diu d'una persona molt egoista que tot ho vol per ell.
Sinònim: No li pots donar un dit.
Lloc: Mallorca.
Li dons un dit i se'n pren una mà
1 font, 2017.
Sinònim: Allarga allarga com la taca d'oli | Qui fa dolços, a voltes, oltres de se llinguir los dits, se menja tota la vasia.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).
Li han donat el dit, i s'ha agafat el braç
1 font, 2002.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Li'n dónes un dit i se'n pren una mà
1 font, 2007.
Sinònim: Tenir fam de tenir.
Li'n dons un pam i se'n pren una cana
1 font, 1915.
Quan un s'en pren més del que li donen. De: Junyent, Eduard (1922).
Lloc: Vic (Osona).
No pots donar es dit perquè et prenen la mà
1 font, 2020.
Lloc: Menorca.
Quan li dónes un dit, te pren sa mà
1 font, 1999.
Ho diuen d'un que agafa més confiança de la que li donen.
Lloc: Mallorca.
Si dones es dit, te pendràn sa ma
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
Si dones es dit, te pendrán sa ma
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
Si dones es dit, te pendran sa mà
1 font, 1984.
Sempre n'hi ha, que s'aprofiten de ses ocasions.
Lloc: Menorca.
Si dones es dit, te prendrán sa ma
1 font, 2012.
De: Alzamora, Jaume.
Lloc: Mallorca.
Font: Espigolant dins l'antigor.
Si els permeten un dit, se'n prenen una cana
1 font, 1992.
Si els permeteu un dit, / se'n prenen una cana
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Si vous lur en cédez un doigt, / ils en prennent une aune.
Lloc: Catalunya del Nord.
Si l'in doneu com el dit, se n'agafarà com la mà (o com el braç)
1 font, 1996.
Expressió per indicar que algú és propens a abusar de la llibertat que li donen.
Equivalent en castellà: Tomarse libertades.
Si li en dau com el dit, se'n prendrà com la mà
1 font, 1992.
Si li'n dones com el dit, se'n prendrà com la mà
1 font, 2023.
Els dits (3a. part).
Si li'n dones com el dit, se'n prendrà com el braç.
Si li'n doneu com el dit (a algú), se'n pren com la mà
1 font, 2004.
Expressió per a indicar que algú és propens a abusar de la llibertat que li donen.
No els deixeu venir cada dia a sopar, perquè el Joan és d'aquells que si li'n doneu com el dit, se'n pren com la mà / Alerta, que a aquest si li'n dónes com el dit, se'n prendrà com el braç.
Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com la mà
1 font, 2018.
Si li'n doneu com el dit, se'n pren (o se n'agafa) com la mà (o el braç)
1 font, 1997.
Aprofitador.
Si li'n doneu el dit, se n'agarra el braç [o la mà]
1 font, 2008.
Expressió per a indicar que algú tendix a abusar de la llibertat que li donen.
Si lin' dau com èl dit, se'n pendrá com la mà ó com èl bras
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Dame donde me asiente que yo haré donde me acueste.
Equivalent en llatí: Concedas aliquid modo, jam sibi caetera sumet.
Si lin' dau com lo dit sen' pendrá com la ma
1 font, 1839.
Fr. que se diu de aquells que per tòt se fican y que per poc motiu que sels dòne se prenen luègo mès llibertat de lo que correspon.
Equivalent en castellà: Dame donde me siente, que yo haré donde me acueste.
Fr. que se diu de aquells que per tòt se fican y que per poc motiu que sels dòne se prenen luègo mès llibertat de lo que correspon.
Equivalent en francès: Accorde-lui un empan, il prendra une canne.
Fr. que se diu de aquells que per tòt se fican y que per poc motiu que sels dòne se prenen luègo mès llibertat de lo que correspon.
Equivalent en francès: Si l'on lui permet da la longueur du nez, il s'en prend de la hauteur du corps.
Fr. que se diu de aquells que per tòt se fican y que per poc motiu que sels dòne se prenen luègo mès llibertat de lo que correspon.
Equivalent en italià: Dammene sei io farò la dozzina.
Fr. que se diu de aquells que per tòt se fican y que per poc motiu que sels dòne se prenen luègo mès llibertat de lo que correspon.
Equivalent en llatí: Concedas aliquid modo jam sibi caetera sumet.
Si lin' dau com lo dit sen' pendrá com lo bras
1 font, 1839.
Fr. Si lin' dau com lo dit sen' pendrá com la ma.
Si·ls hi permeteu un dit, se'n prenen una cana
1 font, 2011.
Lloc: Rosselló.
Si'ls hi permeteu un dit s'en prenen una cana
1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.
Sils hi permetteu un dit s'en prenen una cana
1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.
Un bajà, en dar-li un dit, pren tota sa mà
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.