81 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1803.
50 fonts, 1814.
Lo que se dice cara a cara, difícilmente se niega.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Cara a cara, vergüenza se cata.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Cara á cara venganza cata.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
Una persona envia a una altra a donar les gracies per un fabor rebut a una tercera, i una quarta que ho sent diu a la primera «En lloc d'enviar-hi a un altre ves-hi tu que ja sabs que 'qui cara veu, cara honra'». De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).
Equivalent en castellà: Barba á barba, vergüenza se cata.
Insistència en l'avantatge de fer les coses un mateix i no per persona interposada.
Es diu com a salutació i lloança al conegut que hom troba pel carrer.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Elogi dels col·legues. De: Badia i Margarit, Antoni M.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Text de mitjan segle XVII, la «Crònica» del barceloní Miquel Parets (edició de M. Rosa Margalef).
Y com en las cor[t]s dels reys se triga molt a despatxar los correus, y diu lo refrany català que «qui cara veu, cara onrra», deslliberà la Siutat de enviar en París un embaxador a tota diligènsia.
Equivalent en castellà: Cara a cara, vergüenza se cata.
Avantatge de fer les coses un mateix, sense intermediaris.
Val més fer les gestions de cara.
Lloc: Riera de Gaià.
Avantatge de fer les coses un mateix i no per persona interposada.
La présence humaine fait meilleur effet qu'un message.
Equivalent en francès: Qui visage voit, visage honore.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Qui cara veu. 20-1-1893.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui cara veu. 20-1-1890 / =1, 2, 13, 23, 92.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Solsona (Solsonès).
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Cara á cara, vergüenza se cata.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Donar la cara denota noblesa.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
10 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Cara á cara ó barba á barba verguenza se cata.
Equivalent en llatí: Vir presente viro, quaedam proferre tenetur.
Equivalent en castellà: Cara á cara, ó barba á barba verguenza se cata.
Equivalent en llatí: Vir praesente viro, quedam proferre tenetur.
Equivalent en castellà: Cara á cara, ó barba á barba, vergüenza se cata.
De: Ariet i Domingo, Antoni (1916-17).
Lloc: Viladrau.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Cara á cara verguenza se cata.
Lloc: Selva.
2 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Cara á cara verguenza se cata.
Equivalent en llatí: Vir praesente viro quaedam proferre tenetur.
Ref. que denota que en presencia de la pesòna no se diu per respècte lo que se diu de darrèra sèns cap reparo; ó que ab dificultat se nèga lo que se demana á la cara.
Equivalent en castellà: Cara á cara ó barba á barba vergüenza se cata.
Ref. que denota que en presencia de la pesòna no se diu per respècte lo que se diu de darrèra sèns cap reparo; ó que ab dificultat se nèga lo que se demana á la cara.
Equivalent en francès: On s'abouche et l'on se respecte.
Ref. que denota que en presencia de la pesòna no se diu per respècte lo que se diu de darrèra sèns cap reparo; ó que ab dificultat se nèga lo que se demana á la cara.
Equivalent en italià: Crescere agli occhi.
Ref. que denota que en presencia de la pesòna no se diu per respècte lo que se diu de darrèra sèns cap reparo; ó que ab dificultat se nèga lo que se demana á la cara.
Equivalent en llatí: Praesentiam reverentia comitatur.