145 recurrències en 56 variants. Primera citació: 1736.
44 fonts, 1914.
Vol dir que els vestits o altres aparences exteriors no donen idea de la realitat.
Sinònim: Davall els hàbits hi ha un home | Hàbit no fa monja, ni mussa canonge.
Per a indicar que hom no es pot fiar de les aparences. Pren origen dels temps medievals, en què fou general el costum de fer-se enterrar vestint els hàbits d'alguna de les ordes religioses de més prestigi en aquells temps.
Sinònim: La vestidura no fa la figura.
Per a indicar que hom no es pot fiar de les aparences. Aquest proverbi es troba en moltes llengües. Prengué origen dels temps medievals, en què fou general el costum de fer-se enterrar vestint els hàbits d'alguna de les ordes religioses de més prestigi en aquells temps, costum encara subsistent, si bé en poca extensió.
Sinònim: La vestidura no fa la figura.
La riquesa de les dites catalanes es va fer present al doblatge en català de la pel·lícula d''Amélie', emesa per primera vegada a TV3 el 29 d'abril de 2007.
A casa sempre diem que algú que coneix prou bé les dites no pot ser del tot dolent.
Font: Amélie.
Plutarc empra el seu equivalent pagà, «La barba no fa el sofista» (ek pógonos sofistás, ἐκ πώγωνος σοφιστάς). De: Plutarc.
Sinònim: Anar ben vestit no fa el metge.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje.
Assenyala que hom no es pot fiar de les aparences, que la vestidura no fa la figura.
No sols les aparences són suficients.
A l'Edat Mitjana, a les persones que s'ho podien permetre, en especial els homes, les enterraven vestides de monjos, amb l'hàbit d'algun orde religiós. Era incoherent que a molts que no havien portat una vida religiosa, al final de la seva vida se'ls vestís així, i d'aquí sorgeix l'expressió popular.
No sempre les aparences reflecteixen la realitat. Origen francès dels temps medievals en què fou costum de fer-se enterrar vestint els hàbits d'alguna de les ordes religioses de més prestigi d'aquell temps sense tenir-hi res a veure.
Sinònim: La vestidura no fa la figura.
No ens podem fiar de les aparences al primer colp d'ull, ja que poden ser enganyoses.
Equivalent en castellà: Las apariencias engañan | El hábito no hace al monje | No es oro todo lo que reluce | No todo el monte es orégano | No siempre hay tocinos donde hay estacas | Adentro, ratones, que todo lo blano es harina.
La impressió que tenim de les coses pot ser errònia.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje || Similar: La mujer del césar no sólo tiene que ser honrada sino parecerlo.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Equivalent en esperanto: Kapuĉo monaĥon ne faras.
Que es contradiu amb l'anterior!
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Cornudella de Montsant (Terres de l'Ebre).
Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).
Sinònim: Veg. tb. 684.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje.
Les aparences enganyen.
Sinònim: L'hàbit no fa el monjo, ni camussa, canonge.
En aquest cas trobem una possible sinècdoque, ja que es pretén identificar l'hàbit com a "tot" (monjo).
Aquest refrany ens diu que no ens podem refiar de les aparences, ja que res és el que sembla.
Equivalent en castellà: El hábito no hace el monje | FR: L'habit ne fait pas le moine (L'hàbit no fa el monjo) | EN: The beard doesn't make the philosopher (La barba no fa el filòsof).
Lloc: Solsona (Solsonès).
És oriünda de la Franja, encara que viu a Barcelona des de petita.
Lloc: La Franja de Ponent.
Equivalent en castellà: Debajo de una mala capa se escuentra ó esconde un buen bebedor | El hábito no hace el monje.
Els fets ho han de demostrar.
Lloc: Esparreguera.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje.
Equivalent en francès: L'habit ne fait pas le moine.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Que cal no fiar-se de les aparences (amb més detalls a l'original).
Sobre el territori acció.
2 fonts, 1915.
Ref. En principio se decía vividor en lugar de bebedor. Su sentido es que se suelen encontrar en un sugeto prendas y circunstancias que no prometen las señales exteriores.
Equivalent en castellà: Debajo de una mala capa hay un buen bebedor | ES: Lo exterior enganya | LL: Non per externa judicandum | FR: Mais l'apparence trompe | IT: Le apparenze ingannano.
Font: Al segle XIX, el DCCLFI (1842:1,500).
Equivalent en castellà: Debajo del sayal o so el sayal hay al | O Debajo de una mala capa hay un buen bebedor | Lo exterior engaña.
Font: Aquesta solució poc encertada la retrobem al DFe (1847).
Equivalent en castellà: Debajo de una mala capa hay (suele haber) un buen bebedor (vividor).
Font: Segons que reporten J. G. Campos i A. Barella (1979:núm.648), el DRAE va recollir les variants.
Equivalent en castellà: Debaxo de mala kapa, ai buen bevedor. | Por grazia dizen algunos: ai buen «bividor» por la semexanza de la palavra.
Font: Als refranyers espanyols del segle XVI, aquest proverbi s'hi manté amb la mateixa formulació que havia romàs invariable des de l'Arcipreste de Hita. També la recull igualment G. Correas al seu Vocabulario de refranes (1627).
De: Domènech, R.
Equivalent en castellà: El habito no hace el monje.
De: Herrero, Joan (1914).
Equivalent en castellà: El hábito no hace el monge.
De: Miralles Palleja, Avelino (1916).
Equivalent en castellà: Debajo de una mala capa / se oculta un buen bebedor.
Lloc: Reus.