128 recurrències en 51 variants. Primera citació: 1736.
40 fonts, 1914.
Per a indicar que hom no es pot fiar de les aparences. Pren origen dels temps medievals, en què fou general el costum de fer-se enterrar vestint els hàbits d'alguna de les ordes religioses de més prestigi en aquells temps.
Sinònim: La vestidura no fa la figura.
La riquesa de les dites catalanes es va fer present al doblatge en català de la pel·lícula d''Amélie', emesa per primera vegada a TV3 el 29 d'abril de 2007.
A casa sempre diem que algú que coneix prou bé les dites no pot ser del tot dolent.
Font: Amélie.
Plutarc empra el seu equivalent pagà, «La barba no fa el sofista» (ek pógonos sofistás, ἐκ πώγωνος σοφιστάς). De: Plutarc.
Sinònim: Anar ben vestit no fa el metge.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje.
Assenyala que hom no es pot fiar de les aparences, que la vestidura no fa la figura.
No sols les aparences són suficients.
A l'Edat Mitjana, a les persones que s'ho podien permetre, en especial els homes, les enterraven vestides de monjos, amb l'hàbit d'algun orde religiós. Era incoherent que a molts que no havien portat una vida religiosa, al final de la seva vida se'ls vestís així, i d'aquí sorgeix l'expressió popular.
No sempre les aparences reflecteixen la realitat. Origen francès dels temps medievals en què fou costum de fer-se enterrar vestint els hàbits d'alguna de les ordes religioses de més prestigi d'aquell temps sense tenir-hi res a veure.
Sinònim: La vestidura no fa la figura.
No ens podem fiar de les aparences al primer colp d'ull, ja que poden ser enganyoses.
Equivalent en castellà: Las apariencias engañan | El hábito no hace al monje | No es oro todo lo que reluce | No todo el monte es orégano | No siempre hay tocinos donde hay estacas | Adentro, ratones, que todo lo blano es harina.
La impressió que tenim de les coses pot ser errònia.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje || Similar: La mujer del césar no sólo tiene que ser honrada sino parecerlo.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Equivalent en esperanto: Kapuĉo monaĥon ne faras.
Que es contradiu amb l'anterior!
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Cornudella de Montsant (Terres de l'Ebre).
Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).
Sinònim: Veg. tb. 684.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje.
Les aparences enganyen.
Sinònim: L'hàbit no fa el monjo, ni camussa, canonge.
En aquest cas trobem una possible sinècdoque, ja que es pretén identificar l'hàbit com a "tot" (monjo).
Aquest refrany ens diu que no ens podem refiar de les aparences, ja que res és el que sembla.
Equivalent en castellà: El hábito no hace el monje | FR: L'habit ne fait pas le moine (L'hàbit no fa el monjo) | EN: The beard doesn't make the philosopher (La barba no fa el filòsof).
Lloc: Solsona (Solsonès).
És oriünda de la Franja, encara que viu a Barcelona des de petita.
Lloc: La Franja de Ponent.
Equivalent en castellà: Debajo de una mala capa se escuentra ó esconde un buen bebedor | El hábito no hace el monje.
Equivalent en castellà: El hábito no hace al monje.
Equivalent en francès: L'habit ne fait pas le moine.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Que cal no fiar-se de les aparences (amb més detalls a l'original).
Sobre el territori acció.