Paremiologia catalana comparada digital

El que no es paga amb diners, es paga amb dinades

125 recurrències en 74 variants. Primera citació: 1805.

El que no es paga amb diners, es paga amb dinades

21 fonts, 1936.
Equivalent en castellà: A la larga todo se paga | lo que no va en lágrimas, va en suspiros.
Lloc: Alt Pirineu.
Una font de despesa és el tracte fonamentat en el favor ja que aquest s'ha de pagar amb presents que a la llarga costen més cars que si es paguen amb diners.
Dinada: obsequi, àpat, banquet.
Lloc: Lleida.
Lloc: Vilaplana.
Sinònim: Veg. El que no es paga amb llàgrimes, es paga amb sospirs.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas va en suspiros.
La qüestió és pagar d'una manera o altra.
Equivalent en francès: Ce qui ne se paie avec de l'argent, se paie avec des repas.
Lloc: Perpinyà.

El que no es paga amb diners es paga amb dinades

16 fonts, 1982.
Lloc: Empordà.
Vol dir que els deutes, d'una manera o altra, s'han de pagar. El terme «dinades», en aquest cas, no té res a veure amb l'àpat. Una dinada era un conjunt de coses que hom donava per un diner, o un conjunt de serveis que es prestava per un diner.
Sinònim: El que es deu s'ha de pagar.
Lloc: Terres de Ponent.
«Dinada» era un conjunt de coses o serveis que es donaven a canvi d'un diner. En alguns contractes de préstecs s'especificava que el deutor havia de restituir una part del deute o pagament amb diners i una altra amb dinades, és a dir, amb productes o serveis. O sigui, que el que es deu o el que s'ha de pagar es pot fer d'una manera o d'una altra, però s'ha de fer.
Dinada = dinar, convit, picadeta, teca, tiberi, mosset.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Els favors es paguen d'una manera o d'una altra.
Compensació: sempre n'hi ha.
Lloc: Penedès.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

El que no es paga amb diners, es paga amb dinars

3 fonts, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Sovint l'agraïment en espècie és més costós.
Lloc: País Valencià.

El que no es paga en diners, es paga en dinars

3 fonts, 1980.
Respecte a gastar o estalviar, en català, la majoria conviden a ser continguts en les despeses, a enguardiolar els diners.
De: Soleriestruch, Eduard.
Lloc: La Ribera.
Font: Refranyer de la Ribera.
Lloc: Ribera.

Lo que no es paga amb diners es paga amb dinades

3 fonts, 1920.
Lloc: Eivissa.
Les coses s'han d'agrair, d'una manera o d'una altra.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Ripoll (Ripollès).

Lo que no es paga amb diners, es paga amb dinades

3 fonts, 1927.
Per dir que els favors sovint es paguen amb atencions que resulten més cars que el favor rebut.
Sinònim: Lo que no es paga en berenades es paga amb besades.
Lloc: Lleida.
Lloc: Terres de l'Ebre.

El que no es paga amb diners es paga amb dinades, que és pagar dues vegades

2 fonts, 1951.

Lo que no 's paga ab diners, se paga ab dinades

2 fonts, 1903.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas, va en suspiros.

Lo que no es paga en diners, es paga en dinades

2 fonts, 1961.
Lloc: Alcanar (Montsià).
Lloc: Girona (Gironès).

«Lo» (allò) que no es paga amb diners, es paga amb dinades

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

«Lo» que no es guanya en diners es guanya en dinades

1 font, 2011.
Els favors, o les gestions o treballs que no s'han fet a través d'una relació comercial normal, s'han de pagar o correspondre d'alguna altra manera.
Sinònim: Similar: Qui barata, el cap se grata.
Equivalent en castellà: Similar: Quien toma, a dar se obliga.

Ab diners ó ab dinades

1 font, 1910.
Pagarho.
Equivalent en castellà: De haldas ó de mangas.

Ço que hom no paga amb diners ho paga amb dinades

1 font, 1936.

Çò que no paga hom ab diners ho paga ab dinades

1 font, 1900.
Sinònim: No totes les pagues cauen per Sant Joan, que algunes cauen per Nadal (o entre any).

El que es paga amb dinades, es paga dues vegades

1 font, 2017.
Lloc: Manresa (Bages).

El que no es cobra en diners es cobra en dinades

1 font, 1995.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).

El que no es cobra en faves es cobra en dinades

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

El que no es paga amb berenades es paga amb besades

1 font, 2006.

El que no es paga amb diners es paga amb dinades; i si no, dues vegades

1 font, 1999.
Lloc: Blanes (Selva).

El que no es paga amb diners es paga amb dinars

1 font, 2020.

El que no es paga amb diners es paga amb sopades

1 font, 2006.
Lloc: País Valencià.

El que no es paga amb diners, / es paga amb dinades

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ce qui ne se paye pas en argent, / se paye en nature.
Lloc: Catalunya del Nord.

El que no es paga amb diners, es paga amb dinades, que és pagar dues vegades

1 font, 1938.
Favor que s'ha de pagar amb presents, costa més car que si es pagués amb diner.

El que no es paga en berenades es paga en besades

1 font, 1992.

El que no es paga en dinades, es paga en llinades

1 font, 1991.
Lloc: Alcanar.

El que no es paga en diners, / es paga en dinades, / que és pagar dos vegades

1 font, 1991.
Lloc: Alcanar.

Els favors que no es paguen amb diners, es paguen amb dinades; i si no, dues vegades

1 font, 2023.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Las cosas que ab diners no son pagadas, pagui ab dinadas

1 font, 1874.
Mes las cosas, si es vritat / que ab diners no son pagadas… / Vaji y pagui ab dinadas.

Lo que ab diners no 's paga, / se ha de pagar ab dinadas

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Lo que no 's guanya en dinés se guanya en dinades

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Lo que no 's paga ab diners se paga ab dinadas

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas, va en suspiros.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lloros va en quebrantos.
Equivalent en llatí: Quae lacrymis desunt haec tunc suspiria complent.

Lo que no 's paga en dinés se paga en dinades

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Lo que no es guanya (o paga) en diners se guanya (o paga) en dinades

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Lo que no es paga ab diners es paga ab dinadas

1 font, 1919.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas va en suspiros.
Lloc: Selva.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lloros va en quebrantos.
Lloc: Selva.
Equivalent en castellà: No es lo que oro vale.
Lloc: Selva.

Lo que no es paga ab diners, se paga ab dinades

1 font, 1900.

Lo que no es paga amb berenades es paga amb besades

1 font, 1999.
De vegades, l'agraïment surt més car que el favor rebut.

Lo que no es paga amb berenades, / es paga amb besades

1 font, 1967.
Lloc: Migjorn Gran.

Lo que no es paga amb berenades, es paga amb besades

1 font, 1993.
Significa que els favors han de pagar-se sovint amb atencions que costen més del valor real del favor que s'ha rebut (D.).

Lo que no es paga amb diners / es paga amb dinars

1 font, 2022.

Lo que no es paga en dinades, se paga en dinades

1 font, 2003.
Lloc: Els Valentins (Ulldecona).

Lo que no es paga en diners se paga en dinades

1 font, 2016.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Lo que no es paga en diners, / se paga en dinades

1 font, 2016.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Lo que no es paga en diners, se paga en dinades, que és pagar dos vegades

1 font, 2003.
Lloc: Els Valentins (Ulldecona).

Lo que no es paga en diners, se paga en dinars

1 font, 2019.

Lo que no es pague amb diners se pague en dinades

1 font, 1995.
Font: FX, CL, FV.

Lo que no es pague amb diners se pague en dinerades

1 font, 1995.
Font: TC, VR.

Lo que no està en diners, està en dinades

1 font, 1992.
Referit a que les coses si no es paguen d'una manera es paguen d'una altra.
Lloc: Tortosa.

Lo que no paga ab diners es paga ab dinadas

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lloros, va en quebrantos.

Lo que no s' paga ab diners se paga ab dinadas

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lloros va en quebrantos | Lo que no va en lágrimas va en suspiros.

Lo que no se paga ab dinèrs se paga ab dinadas

1 font, 1839.
Ref. Lo que no se paga ab llágrimas se paga ab suspirs.

Lo que no se paga amb berenades, se paga amb besades

1 font, 1984.
Es favors, s'han d'agrair.
Lloc: Menorca.

Lo que no se paga amb berenades, se paga amb dinades

1 font, 1984.
És costum agrair es favors.
Lloc: Menorca.

Lo que no se paga amb diners se paga amb faldades

1 font, 2004.
Que se paga dues vegades.
Sinònim: Qui paga amb faldades, paga dues vegades.
Lloc: Llofriu.

Lo que no se paga amb diners, se paga amb dinades

1 font, 2013.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Lo que no se paga amb doblers, se paga amb dinades

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Lo que no se paga en diners, es paga en dinades

1 font, 1984.
D'una o d'una altra manera s'ha d'agrair.
Lloc: Menorca.

Lo que no se paga en diners, se paga en dinades

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

Lo que no's paga ab diners se paga ab dinadas

1 font, 1883.

Lo que no's paga amb diners se paga amb dinades

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Equivalent en castellà: Lo que no va en lagrimas, va en suspiros.
Lloc: Empordà.

Lo que no's paga en barenades, / es paga en besades

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Lo que no's paga en diners sa paga en dinadas

1 font, 1885.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas, va en suspiros.
Lloc: Menorca.

Lo que no's paga en diners se paga en dinades

1 font, 1915.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).

Lo que no's paga en diners, es paga en dinaes

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Lo que no's pague amb diners se pague amb dinades que encara son més cares

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Lo que no's pague amb dinés se pague amb dinades

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Lo que no's pague en dinês, se pague en dinades

1 font, 1983.
O amb dinerades.
Lloc: Matarranya.

Lo que nos paga ab dinèrs se paga ab dinadas

1 font, 1847.
Expresa que la recompensa no consistéix solamènt ab dinèrs.
Equivalent en castellà: Oro es, lo que oro vale || Lo que no va en lloros, va en quebrantos.

Lo que nos' paga ab diners, se paga ab dinadas

1 font, 1863.
Equivalent en castellà: Oro es lo que oro vale.

O diners o dinars

1 font, 2013.
Lloc: Mallorca.

Pagar amb diners o amb dinades

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Pagar de baldas o de mangas.

Qui no paga amb diners (o dfoblers) paga amb dinades

1 font, 1999.
D'una manera o altra s'han de tornar els favors.

Qui no paga amb diners (o doblers) paga amb dinades

1 font, 1993.
Vol dir que els favors s'han de pagar o agrair d'una manera o altra (D.).

Qui no paga amb diners, paga amb dinades

1 font, 1993.
Vol dir que els favors s'han d'agrair d'una manera o altra (D.). Vegi's n. 2053.

Si no es cobra en diners es cobra en dinades

1 font, 2000.
Lloc: Campredó (Tortosa).