1. Germa, no 't burles dels meus dols, / quant seran vells, los teus serán nous (1880, 1 font)
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Eivissa.
Aconseja no hacer mofa de la desgracia ajena, pues corremos el peligro que cuando aquélla haya desaparecido, tengamos que lamentar la propia.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Es diu a qui es burla o fa ironia de la desgràcia aliena.
Sinònim: Similar: Al que es burla, el dimoni li furga.
Equivalent en castellà: Quien ríe del mal de su vecino, el suyo viene de camino | Connex: Arrieros somos y en el camino nos encontraremos.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Teulada (Marina Alta-País Valencià).
MM.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: País Valencià.
Sinònim: No t'alegris de la desgràcia del veí, que la teva ja ve pel camí | Pensa, quan veus caure algú, que també pots caure tu.
Equivalent en castellà: A cada cerdo (o puerco) le llega su San Martín.
Lloc: Garrigues.
Explica una altra faula que un gentil cavall vestit de riquíssima muntura va trobar pel camí un pobre ase carregat de fem. El cavall va insultar-lo per la seva pobre condició i per la seva misèria. Poc temps després el cavall va perdre l'abrivada i el seu amo el va destinar a llaurar. L'ase el va veure fent la mateixa feina que ell i li va recordar la seva conducta. De: Isop.
Font: Llibre tercer.
Sinònim: Veg. Quan vegis la barba de ton veí pelar, posa la teva a remullar.
Equivalent en castellà: No te rías del mal de vecino, que el tuyo viene de camino.
Equivalent en castellà: No te alegres de mi duelo, que cuando el mío será viejo, el tuyo será nuevo.
Equivalent en francès: No te moque pas de mes peines; / quand elles seront vieilles, les tiennes seront nouvelles.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Riure's = burlar-se, mofar-se, rifar-se, escarnir.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Pego (Marina Alta).
Lloc: Mallorca.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Castellbell i el Vilar (Bages).
Lloc: Sant Vicenç de Torelló (Osona).
Sinònim: No t'alegris dels meus dols que, quan seran vells, els teus seran nous.
Lloc: Penedès.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Begues (Baix Llobregat).
Encara té vigència.
Lloc: Arbeca (Garrigues).
Recrimina els qui s'alegren del mal dels altres, perquè quan l'hauran de patir ells no els farà gens de gràcia que se'n riguin.
Sinònim: No t'alegris de la desgràcia del veí, que la teva ja ve pel camí.
Equivalent en llatí: Malum alienum cave gudium facias tuum (Trad.: Mira de no fer del mal dels altres l teu goig).
Lloc: Terres de Ponent.
Lloc: Alpicat.
De vegades, en comptes de «dols» es diu «mals» (però llavors es perd la rima).
Lloc: Vic (Osona).
No convé riure de les desgràcies dels altres perquè tothom en té algun dia. Nota: L'original diu 'No digues', però sembla un error.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Osona.
V. Vehí (Cast.).
Sinònim: Vuy per mi, demà per tu.
Sinònim: No et riguis dels meus dols que, quan seran vells, els teus seran nous.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Rosselló.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Morella (Ports).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Cerdanya.
Lloc: Garrigues.
Tots passam en qualque moment per situacions difícils i no és bo alegrar-se del mal dels altres.
Refrany moralitzador adreçat sobretot a la gent jove perquè no es rigui dels mals dels vells, que a la llarga els acabaran afectant també.
Sinònim: Te'n rius per sota el nas, pro si Déu vol ja hi arribaràs.
Lloc: Cerdanya.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Urgell.
Ja caurà de la figuera que, per a nosaltres qui dies passa, anys empeny.
Amades i Gelats, Joan (1947): Les faules d'Isop