Paremiologia catalana comparada digital

En temps de fred, val més una capa que un barret

140 recurrències en 70 variants. Primera citació: 1736.

En temps de fred, val més una gorra que un barret

22 fonts, 1988.
Lloc: Terra Alta.
Lloc: Empordà.
Perquè la gorra, que sol ser de llana, és més fàcil d'encasquetar que el barret.
Lloc: Alt Pirineu.
Els núvols baixos i aïllats que cobreixen el cim de les muntanyes fan l'efecte d'un capell i es dóna diversos apel·latius derivats d'aquesta idea: «barret», «capell», «caputxa», «mantellina».
Entre molt i poc, és preferible molt. (A l'inici del segle XX, la gent s'abrigava amb mantes i capes.).
Sinònim: Connex: Qui té capa es tapa, qui té capot es tapa com pot.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
La gorra escalfa més que el barret.
Lloc: Calella.
El refrany dóna a entendre que per aguantar el fred és millor dur alguna peça que s'ajusti bé al cos.

En temps de fred, val més capa que barret

10 fonts, 1937.
Lloc: Càlig.
Barret = capell.
Lloc: País Valencià.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.

En temps de fred, val més una capa que un barret

10 fonts, 1930.
Recollit d'una rondalla que parla d'un jugador que s'ho juga tot amb el diable i, perquè el pugui guanyar, sant Martí li diu les nou veritats, que són aquests aforismes. Explicat amb més detall a l'original.
Sinònim: En temps de fred, val més gorra que barret.
Sinònim: Quan fa fred, governa més una gorra que un barret.
Equivalent en francès: Par temps froid, mieux vaut unes cape qu'un chapeau.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Vilaplana.
La capa cobreix més part del cos.

En temps de fred val més una capa que un barret

4 fonts, 1951.
En el siguiente apartado, se presentan refranes meteorológicos generales del saber popular sin tener determinada una escala espacial y temporal en común entre los diferentes refranes interpretados. La ropa de abrigo es acosejable en los días del invierno. De: Amades.

Quan fa fred, val més una gorra que un barret

3 fonts, 1989.
Equivalent en francès: Quand il fait froid, il vaut mieux un béret, qu'un chapeau.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Val més una gorra que dos barrets

3 fonts, 1983.

En temps de fred val més una gorra que un barret

2 fonts, 2010.
A l'hivern has d'anar preparat d'acord amb la fred que faci.
Lloc: Cadaqués (Empordà).
Lloc: Cambrils.

En temps de fred, més val una gorra que un barret

2 fonts, 1995.
Lloc: Càlig.
Lloc: Terres de l'Ebre.

En temps de fred, val més beca que barret

2 fonts, 1993.
La beca i la capa abriguen més que el barret.
Vol dir que cal cercar les coses útils, amb preferència a les de luxe.

En temps de fred, val més gorra que barret

2 fonts, 1980.
Sinònim: En temps de fred, val més una capa que un barret.

En temps de fred, val més portar gorra que barret

2 fonts, 1999.
La gorra escalfa més que el barret.

En temps de fred, val més una barretina que un barret

2 fonts, 1955.
Perquè abriga més. Generalment hom creu que el barret és més fresc. La barretina s'arrapa més i escalfa millor. Per la terra plana usen aquest refrany alterant precisament el terme barretina pel de gorra.
Doncs perquè la barretina pot entrar-se fins a les orelles.

En temps de fret, mes val una gorra que un barret

2 fonts, 1911.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Ferreries (Tortosa).

Més val una gorra que dos sombreros

2 fonts, 1992.
Joc de paraules. Fan referència a «viure de gorra».
Sinònim: Més val un barret que tres sombreros.

Quan fa fred, val més capa que barret

2 fonts, 1984.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

A l'hivern millor gorra que barret

1 font, 2008.

Abans de sentir fred, primer la capa que el barret

1 font, 2009.
De: Eleuteri Martínez, 49 anys, recollit al 2002.
Lloc: El Pinell de Brai (Terra Alta).

Al temps de fred, val més una capa que un barret

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

An es desembre i pes fred, val més una gorra que un barret

1 font, 2008.
Perquè encara que poc, abriga més.

Cuant fa fret, val mes la gorra que un barret

1 font, 1847.
Exp. ques deu usar de las cosas segons la necessitat de ellas.
Equivalent en castellà: En el campo de Barahona mas vale mala capa que buena azcona.

El temps de fred / més val una capa que un barret

1 font, 1979.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).

En temps de fred / més val una gorra que un barret

1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.

En temps de fred / val més portar gorra que barret

1 font, 1970.
Lloc: Cervera, Guimerà, Gil.

En temps de fred / val més una capa que un barret

1 font, 1938.

En temps de frèd més val una capa que un barrèt

1 font, 1914.
Lloc: Manresa.

En temps de fred més val una capa que un sabre

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

En temps de fred més val una gorra que un barret

1 font, 2000.
Vol dir que cal cercar les coses útils amb preferència a les de luxe.
Lloc: Illes Balears.

En temps de fred val més gorra que barret

1 font, 1967.
Lloc: Sabadell.

En tèmps de fred val mes una gòrra qu'un barret

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: En el campo de Barahona mas vale mala capa que buena azcona.
Equivalent en llatí: Prae nitida densam sub bruma quaere lacernam.

En temps de fred val mes una gòrra qu'un barret

1 font, 1805.
Sinònim: V. Fred.

En tèmps de fred val mès una gorra que un barret

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: En el campo de Barahona mas vale buena capa que mala azcona.

En tèmps de fred val mès una gòrra que un barret

1 font, 1839.
Ref. que denota que se han de usar las cosas segòns la necessitat de èllas.
Equivalent en castellà: En el campo de barahona mas vale mala capa que buena azcona.
Ref. que denota que se han de usar las cosas segòns la necessitat de èllas.
Equivalent en francès: Chaque chose à son temps.
Ref. que denota que se han de usar las cosas segòns la necessitat de èllas.
Equivalent en francès: Selon l'occasion use de tes haillons.
Ref. que denota que se han de usar las cosas segòns la necessitat de èllas.
Equivalent en italià: Ogni cosa al suo tempo.
Ref. que denota que se han de usar las cosas segòns la necessitat de èllas.
Equivalent en llatí: Trae nitida densam sub bruma quaere lacernam.

En temps de fred, / més val una gorra que un barret

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Par temps froid, / mieux vaut béret que chapeau.
Lloc: Catalunya del Nord.

En temps de fred, / val més portar gorra que barret

1 font, 1930.
El proverbi ens parla de la següent manera, al·ludint a l'atmosfera.

En temps de fred, / val més una capa / que un barret

1 font, 1967.
Lloc: Borges Blanques.

En temps de fred, / val més una capa que un barret

1 font, 1930.

En temps de fred, / val més una gorra / que un barret

1 font, 1969.
Lloc: Llofriu.

En temps de fred, cal més una flassada que un barret

1 font, 1989.

En temps de fred, més val bona gorra que bon barret

1 font, 1992.
Lloc: Tortosa.

En temps de fred, més val una capa que un barret

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

En temps de fred, més val una capa que un sabre

1 font, 1992.
Sinònim: Quan fa fred, governa més una gorra que un barret.

En temps de fred, més val una gorra qu'un barret

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Par temps froid, Mieux vaut un béret qu'un chapeau.
Lloc: Perpinyà.

En temps de fred, val més beca, que barret

1 font, 1984.
Val més cercar ses coses útils.
Lloc: Menorca.

En temps de fret / val més una gorra que un barret

1 font, 1888.
Tenim ademés a Catalunya molts aforismes y modismes en que hi entran lo fret y la calor.
Lloc: Catalunya.

En temps de fret mes val una capa que un sabre

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

En temps de fret val mes gorra que barret

1 font, 1883.

En temps de fret val més una capa que un barret

1 font, 1915.
De: Moragas i Rodes, Fidel de (1917-18).
Lloc: Valls (Alt Camp).

En temps de fret, / val mes bèca que barrèt

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

En temps de fret, val més una gorra qu'un barret

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

En temps de fret, val més una gorra que un barret

1 font, 1900.

En temps de fret, val mes una gorra que un barret

1 font, 2021.
En temps de. 12-6-1872.
Font: Calendari dels pagesos.

En temps de fret, val mes una gorra que'un barret

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: En el campo de baraona mas vale mala copa que buena azcona.

En tèmps de vènt, y de fret / val mes gorra que barret

1 font, 1759.

En temps fred val més una capa que un barret

1 font, 2011.
Lloc: Bellvís.

Més val una gorra que dos «sombreros» (capells)

1 font, 1989.
De: Ros - Martí Gadea - Alberola.
Lloc: País Valencià.

Més val una gorra que un sombrero

1 font, 1736.

Més val una gorra, que dos sombreros

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Pel fret val més una capa que un barret

1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

Quan fa fred val més portar gorra que barret

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Quan fa fred val més una capa que un barret

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Quan fa fred val mes una capa que un barret

1 font, 2010.
Lloc: Llardecans (Segrià).

Quan fa fred val més una manta que un barret

1 font, 1989.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Quan fa fred, governa més una gorra que un barret

1 font, 1992.

Quan fa fret val mes una gorra que un barret

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

Quan fa fret, val més una capa que un barret

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: En el campo de Barahona, máas vale buena capa que mala azcona.

Quan fa fret, val més una gorra qu'un barret

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Quand fa frèt (En temps de frèt) val mès una gorra (capa) que un bàrret

1 font, 1900.

Quant fa fret val mes una gorra que un barret

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Quant ne fassi molt de fret comprat capa i no barret

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Val mès una gorra, que un sombrero

1 font, 1900.
Sinònim: Val mès en temps de frèt / una gorra qu'un barrèt: / també un trajo de panyèt / mès que una brusa (Ramon Ramon).
Equivalent en castellà: En invierno no hay amigo como una capa.
Lloc: País Valencià.
Equivalent: Xino: Qui no té gorra, no té pas por de costiparse.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: En el campo de Barahona, más vale mala capa que buena azcona.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Hombre sin abrigo, pájaro sin nido.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Zapato roto ó sano, es mejor en el pie que en la mano.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Homme san abri, oiseau sans nid.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Selon l'occasion use de tes traillons.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Prae nitida densam sub bruma quaere lacernam.
Lloc: País Valencià.