Paremiologia catalana comparada digital

Les paraules se les emporta el vent

120 recurrències en 69 variants. Primera citació: 1805.

Paraules i fulles, el vent se les emporta

8 fonts, 1993.
Lloc: Empordà.
Lloc: País Valencià.
Sinònim: Paraules! El vent se les emporta.
«Et van ensarronar. No se sap res de la teva mare, Ni nosaltres ni ningú». Paraules i fulles, el vent se les emporta, això és una de les primeres coses que t'ensenya la vida. Aprens a mandronades.

Les paraules se les emporta el vent

6 fonts, 1986.
Sí -refermà en Llàtzer, el Perdut-. Si és cert que les paraules se les emporta el vent, no succeeix així quan les escolta un jutge.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Torroella de Montgrí.
Sinònim: Veg. Paraules volen i escrits canten.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento se las lleva (o las tumba).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Paraules i plomes, el vent se les emporta

5 fonts, 1987.
Significa que no s'ha de fer molt cas del que ens diguen, perquè les paraules no costen de dir.
Sinònim: Similars: Per la boca mor el peix | Del que et diguen no et cregues res, i del que veges, la meitat només | La llengua no té os.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Equivalent en francès: Paroles et plumes, le vent les emporte.
Lloc: Perpinyà.
Palabra.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva (las tumba).

Les paraules el vent se les emporta

4 fonts, 1961.
Lloc: Baix Empordà.
Lloc: Girona (Gironès).

Les paraules, el vent se les enduu

4 fonts, 1951.
Significa que calen fets i no paraules, ja que una persona és coneguda i jutjada per les seves accions més que no pas per les coses que diu.
També s'aplica el refrany a qui promet moltes coses i s'ofereix per ajudar algú, però no duu a terme les seves intencions.
Lloc: Vic (Osona).
Perquè no queda constància que s'hagin dit.

Paraules i plomes, el vent se les enduu

4 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Paroles et plumes, le vent les emporte.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Aire.
Equivalent en castellà: El aire se lleva las palabras.

Les paraules se les emporta l'aire

3 fonts, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
De: Martí Gadea - Alberola.
Lloc: País Valencià.

Les paraules, el vent se les emporta

3 fonts, 1979.
Calen fets i no paraules.

Les paraules, se les endú el vent

3 fonts, 2011.
Significa que és fàcil dir les coses, però molt difícil complir-les.
Sinònim: Similar: La llengua no té os || Contrari: El que la boca erra, la butxaca ho paga.
Equivalent en castellà: A las palabras se las lleva el viento | La boca es viento, el pincel es huella || Similars: Del dicho al hecho hay gran trecho | No es lo mismo predicar que dar trigo.
Les coses es diuen molt fàcilment, però complir-les costa molt més.
Sinònim: Similar: La llengua no té os.
Equivalent en castellà: Las palabras, se las lleva el viento | Amorosos juramentos, se los lleva el viento.

Paraules! El vent se les emporta

3 fonts, 1993.
Sinònim: Paraules i fulles, el vent se les emporta.
Si no hi ha res escrit no es podrà demostrar allò que s'hagi dit.

Ses paraules, es vent se les endú

3 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
D'allò que no s'escriu no en queda constància i no compromet.
Lloc: Eivissa.
Significa que les paraules pronunciades, però no escrites, poden oblidar-se o negar-se quan convingui i, per tant, no tenen força suficient (D.).

L'escrit queda, i les paraules, el vent se les enduu

2 fonts, 1951.
D'allò que s'ha dit oralment no acostuma a haver-n'hi constància.

Les paraules se les emporta (o enduu) el vent

2 fonts, 1997.
Intencions: sense acció no serveixen.
Paraules sense fets.

Les paraules se les endú el vent

2 fonts, 2003.
Lloc: Delta de l'Ebre.
Lloc: Delta de l'Ebre.

Les paraules se les enduu el vent

2 fonts, 1987.
Antònim de l'anterior "allò escrit, escrit està"
Allò que resta escrit roman inalterable.
Equivalent en llatí: Verba volant, escripta manent.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Les paraules volen, els escrits romanen

2 fonts, 2001.
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Font: HW 33093a.

Les paraules, se les emporta el vent

2 fonts, 1968.
L'idioma lliga, però ja tenim trista experiència que no tant com la força tel·lúrica. Les paraules se les emporta el vent.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Paraulas y plomas lo vent se las emporta totas

2 fonts, 1865.

Paraules i plomes, el vent se les emporta totes

2 fonts, 1914.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas, el aire ó el viento se las lleva.

Paraules i plomes, el vent se les enduu totes

2 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Alt Pirineu.

Paraules i plomes, es vent les se'n du

2 fonts, 1999.
Lloc: Mallorca.
Les paraules, perquè no queda constància que s'hagin dit; les plomes, perquè són lleugeres.
Lloc: Mallorca.

Els mots el vent se'ls en dú

1 font, 1907.

Els papers canten, les paraules se les endú el vent

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

L'escrit queda, i les paraules el vent se les enduu

1 font, 2006.

La paraula lo vent se la endú

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Las paraulas lo vent se las ne porta

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.

Les paraules el vent se les empòrta

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

Les paraules el vent se les enduu

1 font, 2006.

Les paraules en l'aire se'n van

1 font, 1996.

Les paraules es perden al vent

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento.

Les paraules lo vent se les amporta

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Les paraules lo vent se les emporta

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Les paraules se les empòrta el aire

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Les paraules se les emporta el vent; els escrits romanen

1 font, 1985.
Lloc: Bellvís.

Les paraules se les endú... el vent

1 font, 2017.

Les paraules se les endú'l vent

1 font, 1913.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Les paraules tenen ales, els fets queden

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Les paraules volen, els escrits sempre estan

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.

Les paraules, l'aire se les endu

1 font, 1995.
Font: ME, BM, CR, FI, FX, G, MR, MS, VR.

Les paraules, se les emporta (o enduu) el vent

1 font, 1997.
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento.

Les paraules, se les emporta (o se les enduu) el vent

1 font, 1999.
Perquè no queda constància que s'hagin dit.

Paraulas y plomas èl vent se las èn porta

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento se las lleva.
Equivalent en llatí: Pondere penna caret, pondere verba carent.

Paraulas y plòmas èl vent se las èn porta

1 font, 1805.
Sinònim: V. Paraula.

Paraulas y plomas èl vent se las ne porta tòtas

1 font, 1805.
Sinònim: Las paraulas èl vent se las en porta.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Sinònim: Las paraulas èl vent se las en porta.
Equivalent en llatí: Pondere penna caret, pondere verba carent.

Paraulas y plomas lo vènt se las ne porta

1 font, 1847.
Exp. lo poc cas ques deu fèr de las paraulas ques donan.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.

Paraulas y plòmas lo vènt se las ne porta tòtas

1 font, 1839.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en italià: Le parole non s'infilzano.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en francès: Paroles échappées, plumes éparpillées.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en llatí: Pondere penna caret, pondera verba carent.

Paraulas y plomas lo vènt se las porta totas

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.

Paraulas y plomas, lo vent / se las emporta de repent

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Paraules e plomes el vent les se'n porta

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas, el viento las lleva.
Font: Capítol I. (I.8).

Paraules enlayre, lo vent les se-n porta

1 font, 1900.
(Cast.).
Sinònim: Paraules e plomes, lo vent les se-n porta totes.

Paraules i fulles el vent se les emporta

1 font, 1970.
Lloc: Girona.

Paraules i fulles se les emporta el vent

1 font, 2007.
Lloc: Santa Coloma de Farners.

Paraules i plomes / el vent s'els endu

1 font, 1915.
De: Ferrer Ginard, Andreu (1917-18).
Lloc: Mallorca.

Paraules i plomes el vent se les emporta

1 font, 1970.

Paraules i plomes el vent se les enduu (emporta)

1 font, 2008.
Les paraules no escrites, prest s'obliden i no se'n fa cas. No així les escrites, que queden per sempre.

Paraules i plomes lo vent se les emporta

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Paraules i plomes, el vent se les emporta/enduu

1 font, 2011.
Moltes vegades es diuen coses irreflexivament, sense fonament, o per a quedar bé, o per a enganyar, i com que no tenen un pes específic, es queden en l'aire i no s'acompleixen.
Sinònim: Similar, l'expressió: Ser paper mullat.
Equivalent en castellà: Las palabras, se las lleva el viento.

Paraules i plomes, el vent se les endú

1 font, 2001.
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Font: HW 33093a.

Paraules i plomes, el vent se les endú totes

1 font, 1992.
Sinònim: Paraules no valen actes | El que s'ha escrit, queda escrit | La pedra fora de la mà no se sap on va.

Paraules i plomes, el vent se les enporta

1 font, 1996.

Paraules i plomes, lo ven se les emporta

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Paraules y fulles lo vent se les emporta

1 font, 1898.
Equivalent en llatí: Verba volant scripta manent.

Paraules y fulles! lo vent se les emporta

1 font, 1900.
«Verba volant scripta manent», diu un adagi llatí.

Paraules y plomes / lo vent se les emporta totes

1 font, 1910.
Aconsella no fiarse de promeses ni paraules.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Aconsella no fiarse de promeses ni paraules.
Equivalent en francès: Paroleséchappées, / plumes éparpillées.

Paraules y plomes le vent se les amporta

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Paraules y plomes, el vent se les empòrta totes

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Paraules, el vent, se les emporta

1 font, 1970.
Lloc: Sabadell.

Paraules, i plomes, es vent se'ls endu

1 font, 1984.
A sa llengo, li fan dir lo que volen.
Lloc: Menorca.

Paraules! lo vent se les emporta

1 font, 1900.