Sí -refermà en Llàtzer, el Perdut-. Si és cert que les paraules se les emporta el vent, no succeeix així quan les escolta un jutge.
Les paraules se les emporta el vent
122 recurrències en 70 variants. Primera citació: 1805.
Les paraules se les emporta el vent
6 fonts, 1986.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Torroella de Montgrí.
Sinònim: Veg. Paraules volen i escrits canten.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento se las lleva (o las tumba).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Paraules i fulles, el vent se les emporta
5 fonts, 1993.
Lloc: Empordà.
Lloc: País Valencià.
Sinònim: Paraules! El vent se les emporta.
«Et van ensarronar. No se sap res de la teva mare, Ni nosaltres ni ningú». Paraules i fulles, el vent se les emporta, això és una de les primeres coses que t'ensenya la vida. Aprens a mandronades.
Paraules i plomes, el vent se les emporta
5 fonts, 1987.
Significa que no s'ha de fer molt cas del que ens diguen, perquè les paraules no costen de dir.
Sinònim: Similars: Per la boca mor el peix | Del que et diguen no et cregues res, i del que veges, la meitat només | La llengua no té os.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Equivalent en francès: Paroles et plumes, le vent les emporte…
Lloc: Perpinyà.
Palabra.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva (las tumba).
Les paraules, el vent se les enduu
4 fonts, 1951.
Significa que calen fets i no paraules, ja que una persona és coneguda i jutjada per les seves accions més que no pas per les coses que diu.
També s'aplica el refrany a qui promet moltes coses i s'ofereix per ajudar algú, però no duu a terme les seves intencions.
Lloc: Vic (Osona).
Perquè no queda constància que s'hagin dit.
Les paraules el vent se les emporta
3 fonts, 1961.
Lloc: Baix Empordà.
Lloc: Girona (Gironès).
Les paraules se les emporta l'aire
3 fonts, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
De: Martí Gadea - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Les paraules se les enduu el vent
3 fonts, 1987.
Antònim de l'anterior "allò escrit, escrit està"
Allò que resta escrit roman inalterable.
Equivalent en llatí: Verba volant, escripta manent.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Sinònim: Canten papers / i callen barbes.
Lloc: Alcanar.
Les paraules, el vent se les emporta
3 fonts, 1979.
Calen fets i no paraules.
Paraules i plomes, el vent se les enduu
3 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Paroles et plumes, le vent les emporte.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Aire.
Equivalent en castellà: El aire se lleva las palabras.
Ses paraules, es vent se les endú
3 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
D'allò que no s'escriu no en queda constància i no compromet.
Lloc: Eivissa.
Significa que les paraules pronunciades, però no escrites, poden oblidar-se o negar-se quan convingui i, per tant, no tenen força suficient (D.).
L'escrit queda, i les paraules, el vent se les enduu
2 fonts, 1951.
D'allò que s'ha dit oralment no acostuma a haver-n'hi constància.
Les paraules se les endú el vent
2 fonts, 2003.
Lloc: Delta de l'Ebre.
Lloc: Delta de l'Ebre.
Les paraules volen, els escrits romanen
2 fonts, 2001.
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Font: HW 33093a.
Les paraules, se les emporta el vent
2 fonts, 1968.
L'idioma lliga, però ja tenim trista experiència que no tant com la força tel·lúrica. Les paraules se les emporta el vent.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Les paraules, se les endú el vent
2 fonts, 2011.
Significa que és fàcil dir les coses, però molt difícil complir-les.
Sinònim: Similar: La llengua no té os || Contrari: El que la boca erra, la butxaca ho paga.
Equivalent en castellà: A las palabras se las lleva el viento | La boca es viento, el pincel es huella || Similars: Del dicho al hecho hay gran trecho | No es lo mismo predicar que dar trigo.
Les coses es diuen molt fàcilment, però complir-les costa molt més.
Sinònim: Similar: La llengua no té os.
Equivalent en castellà: Las palabras, se las lleva el viento | Amorosos juramentos, se los lleva el viento.
Paraulas y plomas lo vent se las emporta totas
2 fonts, 1865.
Paraules i plomes, el vent se les emporta totes
2 fonts, 1914.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas, el aire ó el viento se las lleva.
Paraules i plomes, es vent les se'n du
2 fonts, 1999.
Lloc: Mallorca.
Les paraules, perquè no queda constància que s'hagin dit; les plomes, perquè són lleugeres.
Lloc: Mallorca.
Paraules! El vent se les emporta
2 fonts, 1993.
Sinònim: Paraules i fulles, el vent se les emporta.
Si no hi ha res escrit no es podrà demostrar allò que s'hagi dit.
Els mots el vent se'ls en dú
1 font, 1907.
Els papers canten, les paraules se les endú el vent
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
L'escrit queda, i les paraules el vent se les enduu
1 font, 2006.
La paraula lo vent se la endú
1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Las paraulas lo vent se las ne porta
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Las paraulas se les enduu el vent
1 font, 2012.
Antiparèmies.
Lloc: Mallorca.
Les paraules el vent se les empòrta
1 font, 1908.
Lloc: Manresa.
Les paraules el vent se les enduu
1 font, 2006.
Les paraules en l'aire se'n van
1 font, 1996.
Les paraules es perden al vent
1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento.
Les paraules lo vent se les amporta
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Les paraules lo vent se les emporta
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Les paraules se les emporta (o enduu) el vent
1 font, 1997.
Intencions: sense acció no serveixen.
Paraules sense fets.
Les paraules se les empòrta el aire
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Les paraules se les emporta el vent; els escrits romanen
1 font, 1985.
Lloc: Bellvís.
Les paraules se les endú… el vent
1 font, 2017.
Les paraules se les endú'l vent
1 font, 1913.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Les paraules tenen ales, els fets queden
1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.
Les paraules volen, els escrits sempre estan
1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.
Les paraules, l'aire se les endu
1 font, 1995.
Font: ME, BM, CR, FI, FX, G, MR, MS, VR.
Les paraules, se les emporta (o enduu) el vent
1 font, 1997.
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento.
Les paraules, se les emporta (o se les enduu) el vent
1 font, 1999.
Perquè no queda constància que s'hagin dit.
Paraulas y plomas èl vent se las èn porta
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento se las lleva.
Equivalent en llatí: Pondere penna caret, pondere verba carent.
Paraulas y plòmas èl vent se las èn porta
1 font, 1805.
Sinònim: V. Paraula.
Paraulas y plomas èl vent se las ne porta tòtas
1 font, 1805.
Sinònim: Las paraulas èl vent se las en porta.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Sinònim: Las paraulas èl vent se las en porta.
Equivalent en llatí: Pondere penna caret, pondere verba carent.
Paraulas y plomas lo vènt se las ne porta
1 font, 1847.
Exp. lo poc cas ques deu fèr de las paraulas ques donan.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Paraulas y plòmas lo vènt se las ne porta tòtas
1 font, 1839.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en francès: Paroles échappées, plumes éparpillées.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en italià: Le parole non s'infilzano.
Ref. que ensenya la poca confiansa y seguretat que se ha de tènir ab las promesas que se fan verbalmènt, per la facilitat ab que se trencan ó no se cumplexen.
Equivalent en llatí: Pondere penna caret, pondera verba carent.
Paraulas y plomas lo vènt se las porta totas
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Paraulas y plomas, lo vent / se las emporta de repent
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Paraules e plomes el vent les se'n porta
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas, el viento las lleva.
Font: Capítol I. (I.8).
Paraules enlayre, lo vent les se-n porta
1 font, 1900.
(Cast.).
Sinònim: Paraules e plomes, lo vent les se-n porta totes.
Paraules i fulles el vent se les emporta
1 font, 1970.
Lloc: Girona.
Paraules i fulles se les emporta el vent
1 font, 2007.
Lloc: Santa Coloma de Farners.
Paraules i plomes / el vent s'els endu
1 font, 1915.
De: Ferrer Ginard, Andreu (1917-18).
Lloc: Mallorca.
Paraules i plomes el vent se les emporta
1 font, 1970.
Paraules i plomes el vent se les enduu (emporta)
1 font, 2008.
Les paraules no escrites, prest s'obliden i no se'n fa cas. No així les escrites, que queden per sempre.
Paraules i plomes lo vent se les emporta
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Paraules i plomes, el vent se les emporta/enduu
1 font, 2011.
Moltes vegades es diuen coses irreflexivament, sense fonament, o per a quedar bé, o per a enganyar, i com que no tenen un pes específic, es queden en l'aire i no s'acompleixen.
Sinònim: Similar, l'expressió: Ser paper mullat.
Equivalent en castellà: Las palabras, se las lleva el viento.
Paraules i plomes, el vent se les endú
1 font, 2001.
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Font: HW 33093a.
Paraules i plomes, el vent se les endú totes
1 font, 1992.
Sinònim: Paraules no valen actes | El que s'ha escrit, queda escrit | La pedra fora de la mà no se sap on va.
Paraules i plomes, el vent se les enduu totes
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Alt Pirineu.
Paraules i plomes, el vent se les enporta
1 font, 1996.
Paraules i plomes, lo ven se les emporta
1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Paraules y fulles lo vent se les emporta
1 font, 1898.
Equivalent en llatí: Verba volant scripta manent.
Paraules y fulles! lo vent se les emporta
1 font, 1900.
«Verba volant scripta manent», diu un adagi llatí.
Paraules y plomes / lo vent se les emporta totes
1 font, 1910.
Aconsella no fiarse de promeses ni paraules.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.
Aconsella no fiarse de promeses ni paraules.
Equivalent en francès: Paroleséchappées, / plumes éparpillées.
Paraules y plomes le vent se les amporta
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Paraules y plomes, el vent se les empòrta totes
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Paraules, el vent, se les emporta
1 font, 1970.
Lloc: Sabadell.
Paraules, i plomes, es vent se'ls endu
1 font, 1984.
A sa llengo, li fan dir lo que volen.
Lloc: Menorca.