Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Les paraules se les emporta el vent

52 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1831.

Les paraules se les emporta el vent

6 fonts, 1986.
Sí -refermà en Llàtzer, el Perdut-. Si és cert que les paraules se les emporta el vent, no succeeix així quan les escolta un jutge.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Torroella de Montgrí.
Sinònim: Veg. Paraules volen i escrits canten.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento se las lleva (o las tumba).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Les paraules el vent se les emporta

4 fonts, 1961.
Lloc: Baix Empordà.
Lloc: Girona (Gironès).

Les paraules, el vent se les enduu

4 fonts, 1951.
Significa que calen fets i no paraules, ja que una persona és coneguda i jutjada per les seves accions més que no pas per les coses que diu.
També s'aplica el refrany a qui promet moltes coses i s'ofereix per ajudar algú, però no duu a terme les seves intencions.
Lloc: Vic (Osona).
Perquè no queda constància que s'hagin dit.

Les paraules se les emporta l'aire

3 fonts, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
De: Martí Gadea - Alberola.
Lloc: País Valencià.

Les paraules, el vent se les emporta

3 fonts, 1979.
Calen fets i no paraules.

Les paraules, se les endú el vent

3 fonts, 2011.
Significa que és fàcil dir les coses, però molt difícil complir-les.
Sinònim: Similar: La llengua no té os || Contrari: El que la boca erra, la butxaca ho paga.
Equivalent en castellà: A las palabras se las lleva el viento | La boca es viento, el pincel es huella || Similars: Del dicho al hecho hay gran trecho | No es lo mismo predicar que dar trigo.
Les coses es diuen molt fàcilment, però complir-les costa molt més.
Sinònim: Similar: La llengua no té os.
Equivalent en castellà: Las palabras, se las lleva el viento | Amorosos juramentos, se los lleva el viento.

Ses paraules, es vent se les endú

3 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
D'allò que no s'escriu no en queda constància i no compromet.
Lloc: Eivissa.
Significa que les paraules pronunciades, però no escrites, poden oblidar-se o negar-se quan convingui i, per tant, no tenen força suficient (D.).

L'escrit queda, i les paraules, el vent se les enduu

2 fonts, 1951.
D'allò que s'ha dit oralment no acostuma a haver-n'hi constància.

Les paraules se les emporta (o enduu) el vent

2 fonts, 1997.
Intencions: sense acció no serveixen.
Paraules sense fets.

Les paraules se les enduu el vent

2 fonts, 1987.
Antònim de l'anterior "allò escrit, escrit està"
Allò que resta escrit roman inalterable.
Equivalent en llatí: Verba volant, escripta manent.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Les paraules volen, els escrits romanen

2 fonts, 2001.
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Font: HW 33093a.

Els papers canten, les paraules se les endú el vent

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

L'escrit queda, i les paraules el vent se les enduu

1 font, 2006.

La paraula lo vent se la endú

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Las paraulas lo vent se las ne porta

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.

Les paraules el vent se les enduu

1 font, 2006.

Les paraules en l'aire se'n van

1 font, 1996.

Les paraules es perden al vent

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento.

Les paraules lo vent se les amporta

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Les paraules lo vent se les emporta

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Les paraules se les empòrta el aire

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Les paraules se les emporta el vent; els escrits romanen

1 font, 1985.
Lloc: Bellvís.

Les paraules se les endú... el vent

1 font, 2017.

Les paraules tenen ales, els fets queden

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Les paraules volen, els escrits sempre estan

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.

Les paraules, l'aire se les endu

1 font, 1995.
Font: ME, BM, CR, FI, FX, G, MR, MS, VR.

Les paraules, se les emporta (o enduu) el vent

1 font, 1997.
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento.

Les paraules, se les emporta (o se les enduu) el vent

1 font, 1999.
Perquè no queda constància que s'hagin dit.

Les paraules, se les emporta el vent

1 font, 1968.
L'idioma lliga, però ja tenim trista experiència que no tant com la força tel·lúrica. Les paraules se les emporta el vent.