Paraules i fulles, el vent se les emporta

46 recurrències en 30 variants.

1. Paraulas y plomas lo vent se las emporta totas (1865, 2 fonts)

Briz, Francesch Pelayo (1865): Calendari catalá del any 1866, p. 41. Llibretería de Estanislao Ferrando Roca.
Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «10. Aforismes indeterminats», p. 43. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

4. Paraulas y plomas èl vent se las ne porta tòtas (1805, 1 font)

Sinònim: Las paraulas èl vent se las en porta.

Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.

Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1805): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo II «Paraula», p. 150.

Sinònim: Las paraulas èl vent se las en porta.

Equivalent en llatí: Pondere penna caret, pondere verba carent.

Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1805): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo II «Paraula», p. 150.

8. Paraules e plomes el vent les se'n porta (1996, 1 font)

Equivalent en castellà: Palabras y plumas, el viento las lleva.

Font: Capítol I. (I.8).

Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Refranys glossats. Apèndix: Relació completa de refranys», p. 239. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

9. Paraules enlayre, lo vent les se-n porta (1900, 1 font)

(Cast.).

Sinònim: Paraules e plomes, lo vent les se-n porta totes.

Tallander, Antoni (Bulbena, Antoni) (1900): Aforismes & proverbis històrichs & tradicionals «P», p. 74. Tarascó, Viladot & Cuesta.

10. Paraules i fulles, el vent se les emporta (1993, 7 fonts)

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Constatació i evidències», p. 138. Editorial Sargantana.

Sinònim: Paraules! El vent se les emporta.

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La comunicació lingüística. Parlar», p. 147. Edicions Tres i Quatre.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Consells». Web.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Oratge». Web.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Parlar». Web.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Plantes». Web.

«Et van ensarronar. No se sap res de la teva mare, Ni nosaltres ni ningú». Paraules i fulles, el vent se les emporta, això és una de les primeres coses que t'ensenya la vida. Aprens a mandronades.

Solsona, Ramon (2011): L'home de la maleta «Memòries d'un mentider sincer - 1. Mentides», p. 200. Edicions Proa.

11. Paraules i plomes el vent se les enduu (emporta) (2008, 1 font)

Les paraules no escrites, prest s'obliden i no se'n fa cas. No així les escrites, que queden per sempre.

Alzamora Bisbal, Jaume (2008): Espigolant dins l'antigor. Refranys i dites de la nostra terra «10. Accions diverses. 10.4. Dir i callar. Xerrar. Paraula i silenci. Refranys», p. 467. Editorial Moll.

13. Paraules i plomes, el vent se les emporta (1987, 3 fonts)

Common Voice (2018): Proverbis. Web.

Significa que no s'ha de fer molt cas del que ens diguen, perquè les paraules no costen de dir.

Sinònim: Similars: Per la boca mor el peix | Del que et diguen no et cregues res, i del que veges, la meitat només | La llengua no té os.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 329. Web.

Palabra.

Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva (las tumba).

Trup, Ladislav; Alvarado, Salustio (1987): Refranero castellano catalán latín eslovaco checo «Trup-Alvarado 87 - 55». Autoedició.

14. Paraules i plomes, el vent se les emporta totes (1914, 1 font)

Equivalent en castellà: Palabras y plumas, el aire ó el viento se las lleva.

Rovira i Virgili, Antoni (1914): Diccionari Català-Castellà & Castellà-Català «Adagis catalans amb la correspondencia castellana. P», p. 821. Antoni López, Editor.

15. Paraules i plomes, el vent se les emporta/enduu (2011, 1 font)

Moltes vegades es diuen coses irreflexivament, sense fonament, o per a quedar bé, o per a enganyar, i com que no tenen un pes específic, es queden en l'aire i no s'acompleixen.

Sinònim: Similar, l'expressió: Ser paper mullat.

Equivalent en castellà: Las palabras, se las lleva el viento.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Relacions humanes», p. 492. Web.

16. Paraules i plomes, el vent se les enduu (1969, 4 fonts)

Common Voice (2018): Proverbis. Web.

Equivalent en francès: Paroles et plumes, le vent les emporte.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «Llei, gent de llei, plets / Loi, gens de lois, procès», p. 368. Robert Morel Editeur.

Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.

Trup, Ladislav; Alvarado, Salustio (1987): Refranero castellano catalán latín eslovaco checo. Autoedició.

Aire.

Equivalent en castellà: El aire se lleva las palabras.

Trup, Ladislav; Alvarado, Salustio (1987): Refranero castellano catalán latín eslovaco checo «Trup-Alvarado 87 - 4». Autoedició.

17. Paraules i plomes, el vent se les enduu totes (1998, 2 fonts)

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «I. L'ésser humà. Parlar, callar i mentir», p. 31. Garsineu Edicions.

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «IV. El món natural. El vent», p. 86. Garsineu Edicions.

18. Paraules i plomes, el vent se les endú (2001, 1 font)

Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.

Font: HW 33093a.

Peris, Antoni (2001): Diccionari de locucions i frases llatines «3045», p. 174. Enciclopèdia Catalana.

19. Paraules i plomes, el vent se les endú totes (1992, 1 font)

Sinònim: Paraules no valen actes | El que s'ha escrit, queda escrit | La pedra fora de la mà no se sap on va.

Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada VI «P 685», p. 845. Columna Edicions.

20. Paraules i plomes, el vent se les enporta (1996, 1 font)

Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Índex de proverbis», p. 303. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

21. Paraules i plomes, es vent les se'n du (1999, 2 fonts)

Lloc: Mallorca.

Fuster, Miquel (2003): Refranyer popular de l'illa de Mallorca - Volum II «Refranys. P», p. 180. Consell de Mallorca.

Les paraules, perquè no queda constància que s'hagin dit; les plomes, perquè són lleugeres.

Lloc: Mallorca.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El temps meteorològic. Els vents», p. 30. Edicions 62.

23. Paraules y fulles lo vent se les emporta (1898, 1 font)

Equivalent en llatí: Verba volant scripta manent.

Font, Ramon (1898): Bons consells ab la traducció castellana «IV. Sobre filosofía, lleys, bona criança, port y tracte social, etc.». Estampa de'n Tomás Carreras.

24. Paraules y fulles! lo vent se les emporta (1900, 1 font)

«Verba volant scripta manent», diu un adagi llatí.

Font, Ramon (1900): Refráns de la llengua catalana, p. 93. Editorial Rourich.

25. Paraules y plomes / lo vent se les emporta totes (1910, 1 font)

Aconsella no fiarse de promeses ni paraules.

Equivalent en castellà: Palabras y plumas el viento las lleva.

Gomis i Mestre, Cels (1910): Zoologia popular catalana «Capítol IV. Aucells de bosch. I. Generalitats. Ales, plomes y béch», p. 298. L'Avenç.

Aconsella no fiarse de promeses ni paraules.

Equivalent en francès: Paroleséchappées, / plumes éparpillées.

Gomis i Mestre, Cels (1910): Zoologia popular catalana «Capítol IV. Aucells de bosch. I. Generalitats. Ales, plomes y béch», p. 298. L'Avenç.

26. Paraules y plomes le vent se les amporta (1910, 1 font)

Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Pastor i Lluís, Federico (1910): Refrans i modismes tortosins. Web.

27. Paraules y plomes, el vent se les empòrta totes (1928, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «P», p. 200. Editorial Arte y Letras.

28. Paraules! El vent se les emporta (1993, 3 fonts)

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans, p. 26. Edicions Tres i Quatre.

Sinònim: Paraules i fulles, el vent se les emporta.

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La comunicació lingüística. Parlar», p. 146. Edicions Tres i Quatre.

Si no hi ha res escrit no es podrà demostrar allò que s'hagi dit.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El temps meteorològic. Els vents», p. 30. Edicions 62.

30. Paraules, i plomes, es vent se'ls endu (1984, 1 font)

A sa llengo, li fan dir lo que volen.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Filosofia de sa vida», p. 208. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

Un projecte de:

dites.cat

Logo de Softcatalà

Ajudeu-nos a millorar

Email de contacte