Ajuda't i t'ajudaré

112 recurrències en 56 variants.
Escolteu-ho gràcies al projecte Common Voice:

1. A qui s'ajuda Dèu l'ajuda (1865, 1 font)

Briz, Francesch Pelayo (1865): Calendari catalá del any 1866, p. 144. Llibretería de Estanislao Ferrando Roca.

3. Aida't i t'aidaré (1992, 5 fonts)

Sinònim: Ajuda't i t'ajudaré.

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIII. Les relacions interpersonals. La beneficiència», p. 98. Pagès Editors.
Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada I «A 300», p. 268. Columna Edicions.

Acció (Activitat, Treball) / Inacció.

Font: [F: A, 300].

4. Ajuda'm i jo t'ajudaré (1992, 4 fonts)

Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada I «A 596», p. 336. Columna Edicions.

Compensació condicional.

Equivalent en castellà: Hazme y hacerte he.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «82 Ajuda», p. 25. Institut Menorquí d'Estudis.

5. Ajuda'm i t'ajudaré (2018, 1 font)

Common Voice (2018): Proverbis. Web.

6. Ajuda'm, i jo t'ajudaré (1984, 1 font)

Compenetració i ajuda mútua.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Fantasies. Homenia», p. 203. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

9. Ajuda't i Déu (o el cel) t'ajudarà (1997, 1 font)

Importància de l'esforç.

Rodriguez-Vida, Susana (1997): Diccionari temàtic de modismes «Psicologia. Volició: (3) esforç», p. 81. Edicions 62.

10. Ajuda't i Déu t'ajudarà (1984, 8 fonts)

"Professor Lester": Avui Estiu «"Horòscop". "Lleó"», p. VII. L'Avui / El Punt Avui.
Common Voice (2018): Proverbis. Web.

Suposo que estaria d'acord amb el refrany que diu "ajuda't i Déu t'ajudarà" o amb el "qui matina fa farina". En la crisi en què ens trobem, un líder mundial així, encarnació ell mateix d'una fe capaç de moure muntanyes,.

Gibson, Ian (2009): El Periódico «Obama, Harvey Milk i Ciutadania». Web.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 165. Web.

Equivalent en esperanto: Dion fidu, sed senfare ne sidu.

Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Déu, dimoni, Església, religió i moral | Dio, diablo, Eklezio, religio kaj moralo», p. 8. Associació Catalana d'Esperanto.

Els déus ajuden els qui treballen. De: Varró.

Equivalent en llatí: Dei facientes adiuvant.

Font: R. 1.1.4.

Peris, Antoni (2001): Diccionari de locucions i frases llatines «640». Enciclopèdia Catalana.

Vol dir que cal posar l'esforç necessari i no fiar-ho tot a la protecció divina (D.).

Equivalent en castellà: «Pon tú y pondré yo», dice Dios.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «890 Déu», p. 130. Institut Menorquí d'Estudis.

Per grossa que sigui sa desgràcia, mai te desesperis.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Piadosos», p. 262. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

11. Ajuda't i el cel t'ajudarà (1979, 10 fonts)

No cal només pregar a Déu per anar bé una cosa, sinó que hi hem de posar qualque cosa de la nostra part.

Sinònim: Ajuda't i Déu t'ajudarà.

Alzamora Bisbal, Jaume (2008): Espigolant dins l'antigor. Refranys i dites de la nostra terra «8. Religioses. 8.1. Cel i infern. Refranys», p. 259. Editorial Moll.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada III «C 2078», p. 3. Columna Edicions.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Déu». Web.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Oratge». Web.

Per reeixir no cal confiar solament amb la providència, sinó que cal el propi esforç: el treball.

Sinònim: Ajuda't i t'ajudaré.

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando.

Gimeno, Isabel (1989): El llibre dels refranys catalans «Treball i negocis», p. 146. Editorial de Vecchi.

Equivalent en castellà: Ayúdate y Dios te ayudará | Ayúdate y el cielo te ayudará.

Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castella castellà-català «Ajudar», p. 19. Edicions 62.

Cal no confiar només en la providència, sinó en el propi esforç.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Déu i el cel», p. 414. Edicions 62.

Per a reeixir no cal confiar solament amb la providència, ans cal el propi esforç.

Perramon i Barnadas, Sever (1979): Proverbis, dites i frases fetes de la llengua catalana «Ajuda, ajudar, ajut», p. 14. Editorial Millà.
Pujol i Vila, Josep (1999): 5.000 refranys de nostra terra «la feina, els diners i el poder». Web.

12. Ajuda't i t'ajudaré (1989, 18 fonts)

No se ha de fiar todo el favor y la diligencia a otro.

Lloc: País Valencià.

Adell Cerdà, Vicenta (1997): Recull de refranys valencians «A», p. 17. Comercial Denes, SL.

Sinònim: Aida't i t'aidaré.

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIII. Les relacions interpersonals. La beneficiència», p. 98. Pagès Editors.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Common Voice (2018): Proverbis. Web.
Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada I «A 598», p. 337. Columna Edicions.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Per molt que es vulgui ajudar algú, aquest hi ha de posar alguna cosa de la seva part. La caritat comença per un mateix.

Lloc: Cerdanya.

Figuera, Manel; Vigo, Salvador (2017): 1.672 dites populars del parlar de Cerdanya «Refranys, adagis i proverbis», p. 213. Salvat, S.A. de Ediciones.
Fontana, Joan; Gargallo, José Enrique; Pàmies, Víctor; Ugarte, Xus (2016): Els refranys més usuals de la llengua catalana «Tema 8. Refranys sobre qualitats i sentiments de les persones». Llibres de l'Index, S.A..

Per reeixir no cal confiar solament amb la providència, sinó que cal el propi esforç: el treball.

Sinònim: Ajuda't i el cel t'ajudarà.

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando.

Gimeno, Isabel (1989): El llibre dels refranys catalans «Treball i negocis», p. 146. Editorial de Vecchi.

Els remeis no cauen del cel, ni ningú pot fer res si el mateix interessat no està disposat a posar res de la seua part.

Sinònim: Similars: Una mà llava l'altra, i les dos, la cara | Hui per tu i demà per mi | Confia en Déu, però corre.

Equivalent en castellà: Dios ayuda a quien se ayuda | A Dios rogando y con el mazo dando | Quien toma, a dar se obliga || Similar: La cruz en los pechos y el diablo en los hechos.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 165. Web.

No hem de confiar només en la providència o en la sort, sinó que en tot cal el nostre esforç previ.

Sinònim: A més de pregar cal treballar; Qui matina fa farina; Si del dia vols profit, que no et trobi el sol al llit.

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando; A quien madruga, Dios le ayuda.

Pàmies i Riudor, Víctor (2012): Dites.cat. Locucions, frases fetes i refranys del català «Ajudar». Editorial Barcanova.

Sinònim: Veg. tb. 869.

Equivalent en castellà: A dios rogando y con el mazo dando.

Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castella castellà-català «Ajudar», p. 19. Edicions 62.

Qui es troba en un mal pas no pot ser ajudat si no està decidit a sortir-se'n.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 392. Edicions 62.

Amb l'equivalent llatí "orare et laborare", aquest refrany ens indica que podem demanar ajut sempre i quant treballem per aconseguir allò demandat. Només en aquest cas se'ns ajudarà.

1. Obrar humà. j) Diligència.

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando.

Pujol i Campeny, Afra (2008): Els refranys. Estudi i equivalències «4. Recull de refranys. 4.4 Recull de refranys», p. 38. Web.

Amb l'equivalent llatí "orare et laborare", aquest refrany ens indica que podem demanar ajut sempre i quant treballem per aconseguir allò demandat. Només en aquest cas se'ns ajudarà.

1. Obrar humà. j) Diligència.

Equivalent en francès: Aide-toi, le ciel t'aidera (Trad.: Ajuda't i el cel t'ajudarà).

Pujol i Campeny, Afra (2008): Els refranys. Estudi i equivalències «4. Recull de refranys. 4.4 Recull de refranys», p. 38. Web.

Amb l'equivalent llatí "orare et laborare", aquest refrany ens indica que podem demanar ajut sempre i quant treballem per aconseguir allò demandat. Només en aquest cas se'ns ajudarà.

1. Obrar humà. j) Diligència.

Equivalent en anglès: God helps them that help themselves (Trad.: Déu ajuda els qui s'ajuden).

Pujol i Campeny, Afra (2008): Els refranys. Estudi i equivalències «4. Recull de refranys. 4.4 Recull de refranys», p. 38. Web.
Pujol i Vila, Josep (1999): 5.000 refranys de nostra terra «de tot una mica». Web.

Lloc: Ontinyent.

Sanchis Carbonell, Josep (2007): Bocaviu. Bocins de llengua de transmissió oral i escrita arreplegats a Ontinyent «Sentències i refranys. A», p. 116. Edicions Víctor.

13. Ajuda't que ajudat seràs (2006, 1 font)

Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

14. Ajuda't que t'ajudaré (1803, 2 fonts)

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando.

Ermitaño de los Pirineos (1995): Calendario religioso, astronómico y literario para 1995 «Sección literaria. Refranyer Popular», p. 42. Sociedad General Española de Librería.

Ref.

Equivalent: Ayúdate, y ayudarte he.

Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I «Ajudar», p. 22.

Ref.

Equivalent en llatí: Nittere, nittendem quà fas erit ipse iuvabo.

Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I «Ajudar», p. 22.

16. Ajuda't, i t'ajudaré (o ajuda't, i Déu [o el cel] t'ajudarà) (2000, 1 font)

Expressió amb què es recomana de no deixar a l'ajuda d'altri allò que hom pot fer per si mateix.

Equivalent en castellà: Ayúdate y te ayudaré | A Dios rogando y con el mozo dando.

Enciclopèdia Catalana (2000): Diccionari de frases fetes, refranys i locucions amb l'equivalència en castellà «Ajudar», p. 14. Enciclopèdia Catalana.

17. Ajuda't, que ajudat seràs (1992, 6 fonts)

Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada I «A 594», p. 335. Columna Edicions.
Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 392. Edicions 62.

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando. [F: I, 594] - [DG: I i IX] - [S&C: 17] - [S&C: 129].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en castellà: A quien madruga Dios le ayuda. [DG: V i IX].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en francès: Aide-toi, le Ciel t'aidera. [DG: I i IX] - [S&C: 17] - [S&C: 57] - [S&C: 129].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en llatí: Dii faciente, adiuvante. [F: I, 594].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en anglès: God helps those who help themselves. [S&C: 17].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en anglès: Help yourself and God will help you. [S&C: 129].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en anglès: I thank God and my cunning. [S&C: 17].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en francès: Le monde appartient à celui qui se lève tôt. [DG: V i IX].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en llatí: Manus pro se quisque affert. [F: I, 599].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en llatí: Nitere; nitentem qua fas erit ipse iuvabo. [F: I, 595].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en llatí: Ora et labora. [F: I, 598].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en castellà: Si quieres que haga por ti, haz por mi. [F: I, 594].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en llatí: Si tibi vis faveam, quariter mihi, Sexte, faveto. [F: I, 594].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en llatí: Si tibi vis operam praestem, praestato vicissim. [F: I, 594].

Font: [F: I, 594].

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en llatí: Surgere non segnes adiuvat ipse Deus. [F: I, 594].

Font: [F: I, 594].

Aposta per la cultura de l'esforç diligent en comptes de la cultura de la subvenció.

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en castellà: Ayúdate y Dios te ayudará. [F: I, 594].

Font: [F: I, 594].

Contrari:No per molt matinejar, amaneix més prest el dia. [P: II, 5152].

Sinònim: Ajuda a qui ajudar-s'hi ha. [F: I, 595] | Ajuda'm i jo t'ajudaré. [F: I, 596] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 598] | Ajuda't i t'ajudaré. [S&C: 129] | Cada qual s'ajuda així com pot. [F: I, 599] | Qui matina fa farina. [S&C: 57].

Equivalent en castellà: Ayúdate, y te ayudaré. [S&C: 129].

Font: [F: I, 594].

If your want to succeed you must make the effort yourself.

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en anglès: God helps those who help themselves. [EPE: 239].

Font: [F: I, 594].

Recomienda trabajo personal y buena diligencia para conseguir el éxito.

Sinònim: Ajuda y seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't i seràs ajudat. [F: I, 594] | Ajuda't del teu, que t'ajudarà Déu. [F: I, 594] | Ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Déu diu: ajuda't i t'ajudaré. [F: I, 594] | Aida't i t'aidaré. [F: I, 300] |.

Equivalent en castellà: A quien madruga, Dios le ayuda. [F: I, 594] - [MK: 38.070] - [S&C: 57].

Font: [F: I, 594].

Acció (Activitat, Treball) / Inacció.

Font: [F: A, 594].

18. Ajuda't, que t'ajudaré (2014, 1 font)

Lloc: Vic (Osona).

Medina Casanovas, Jaume (2014): El parlar d'una família vigatana, I «Els refranys. XIII. Referències diverses. Vària», p. 271. Llibres de l'Index, S.A..

20. Ajuda-t'hi, bon home que Déu t'ajudarà (2020, 1 font)

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando.

Correu / Terrafeta, Rosa Maria (2020). Correu electrònic.

23. Ajudat, y tajudarè (1979, 1 font)

Sinònim: Déu diu: ajuda't, t'ajudaré.

Lloc: Mallorca.

Font: TA, 45.

Ferrer, Antoni-Lluc (1979): Refranys i locucions del 'Diari de Buja' «Inventari de refranys i locucions del «Diari de Buja»», p. 87. Randa.

25. Ajudem, i jo t'ajudaré (1918, 1 font)

Lloc: Menorca.

Camps i Mercadal, Francesc (pseudònim Francesc d'Albranca) (1918): Folklore menorquí. De la pagesia. Tom I «Refranys. XVIII.- Fantasíes, Homenía», p. 301. Institut Menorquí d'Estudis.

26. Ajudet i Deu t'ajudarà (1918, 1 font)

Lloc: Menorca.

Camps i Mercadal, Francesc (pseudònim Francesc d'Albranca) (1918): Folklore menorquí. De la pagesia. Tom I «Refranys. XXXVI.- Piadosus», p. 322. Institut Menorquí d'Estudis.

27. Ajudeu-me tres que quatre no poden (1992, 1 font)

Sinònim: A l'hospital no hi vagis a buscar desfiles | El viatge del peresós, per un camí en fa dos.

Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada VIII «T 1236», p. 498. Columna Edicions.

28. Ajudáu-ns, ló cel vós ajudera (1917, 1 font)

Sinònim: Ajudeu-nos i el cel us ajudarà.

Blanic (1917): Vocabulari francès-català «Próverbis - Refranas catalanas», p. 170. Editorial Trabucaire.

29. Ajudèt y te ajudaré (1979, 1 font)

Sinònim: Déu diu: ajuda't, t'ajudaré.

Lloc: Mallorca.

Font: DMC, 598.

Ferrer, Antoni-Lluc (1979): Refranys i locucions del 'Diari de Buja' «Inventari de refranys i locucions del «Diari de Buja»», p. 87. Randa.

31. Deu diu 'ajudat, y t'ajudaré' (1883, 1 font)

Sinònim: Al qui cau y s'alça Deu l'ajuda.

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «1. Aforismes referents á la Divinitat», p. 11. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

32. Deu diu ajuda't i t'ajudaré (1926, 1 font)

Equivalent en francès: Aide-toi, Dieu t'aidera.

Rul·lan i Declara, Ildefons (1926): Col·lecció políglota de refranys «Refrany», p. 21. Consell de Mallorca.

Equivalent en italià: Ajutati che Dio ti ajuta.

Rul·lan i Declara, Ildefons (1926): Col·lecció políglota de refranys «Refrany», p. 21. Consell de Mallorca.

Equivalent en anglès: Help yourself and God will help you (Trad.: Ajuda't a tu mateix i Deu t'ajudará).

Rul·lan i Declara, Ildefons (1926): Col·lecció políglota de refranys «Refrany», p. 21. Consell de Mallorca.

Equivalent en alemany: Hilf dir seibst, so hilft dir Gott (Trad.: Ajuda't a tu mateix i Déu t'ajudará).

Rul·lan i Declara, Ildefons (1926): Col·lecció políglota de refranys «Refrany», p. 21. Consell de Mallorca.

Equivalent en castellà: Quien madruga, Dios le ayuda.

Rul·lan i Declara, Ildefons (1926): Col·lecció políglota de refranys «Refrany», p. 21. Consell de Mallorca.

Sinònim: Qui s'aixeca dematí Deu li surt a camí.

Rul·lan i Declara, Ildefons (1926): Col·lecció políglota de refranys «Refrany», p. 21. Consell de Mallorca.

35. Dèu ajudará (1803, 1 font)

Expr. de nostra confiansa en la Providencia de Dèu.

Equivalent en llatí: Deus providebit.

Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I «Dèu», p. 254.

Expr. de nostra confiansa en la Providencia de Dèu.

Equivalent en castellà: Dios dará.

Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I «Dèu», p. 254.

38. Déu ajuda a qui s'ajuda (2011, 2 fonts)

Common Voice (2018): Proverbis. Web.

Hem de posar del nostre costat al marge de la possible ajuda.

Sinònim: Confia en Déu, però corre.

Equivalent en castellà: A Dios rogando, y con el mazo dando.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 227. Web.

40. Déu diu ajuda't i t'ajudaré (2007, 1 font)

Sinònim: A casa no t'hi porten res | A més de pregar, cal treballar | Al bon fat i al mal fat, ajuda-t'hi la meitat | Déu ens dóna bones mans, però no ens llaura la terra | Per saber, s'ha de cremar oli | Ser al peu del canó.

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando | Estar el pie del cañón.

Espunyes, Josep (2007): Dites, locucions i frases fetes «151», p. 53. Garsineu Edicions.

41. Déu diu ajudet y tè ajudaré (1979, 1 font)

Sinònim: Déu diu: ajuda't, t'ajudaré.

Lloc: Mallorca.

Font: Diari de Buja, 108.

Ferrer, Antoni-Lluc (1979): Refranys i locucions del 'Diari de Buja' «Inventari de refranys i locucions del «Diari de Buja»», p. 87. Randa.

43. Déu diu: "ajuda't i t'ajudaré" (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XV. Els mites i les creences. Déu i el cel», p. 115. Pagès Editors.

44. Déu diu: ajuda't i t'ajudaré (1969, 5 fonts)

Nosaltres hem de posar de la nostra part el que puguem que la resta Déu ho farà. Veg. 4714.

Alzamora Bisbal, Jaume (2008): Espigolant dins l'antigor. Refranys i dites de la nostra terra «8. Religioses. 8.2. Déu. Refranys», p. 262. Editorial Moll.
Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada III «D 374», p. 532. Columna Edicions.

Lloc: Mallorca.

Fuster, Miquel (2003): Refranyer popular de l'illa de Mallorca - Volum II «Refranys. D», p. 158. Consell de Mallorca.

Equivalent en francès: Dieu dit: aide-toi et je t'aiderai.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «Déu i dimoni / Dieu et diable», p. 422. Robert Morel Editeur.

Vegi's n. 890.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «900 Déu», p. 131. Institut Menorquí d'Estudis.

46. Déu diu: ajuda't, que t'ajudaré (1914, 1 font)

Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando.

Rovira i Virgili, Antoni (1914): Diccionari Català-Castellà & Castellà-Català «Adagis catalans amb la correspondencia castellana. D», p. 797. Antoni López, Editor.

47. Déu diu: ajuda't, t'ajudaré (1979, 1 font)

Lloc: Mallorca.

Font: DCVB.

Ferrer, Antoni-Lluc (1979): Refranys i locucions del 'Diari de Buja' «Inventari de refranys i locucions del «Diari de Buja»», p. 87. Randa.

48. Déu, diu: guarda't i et guardaré (1980, 1 font)

Lloc: Ribera.

Soleriestruch, Eduard (1980): Refranyer de la Ribera «Déu», p. 143. J. Huguet Pascual, editor.

51. Fes te-hi que Déu t'ajudarà (2012, 2 fonts)

Sinònim: «Déu ajuda al diligent»; «Déu diu: ajuda't, i t'ajudaré»; «Ajuda't de lo teu i ja t'ajudará Déu» (Pineda de Mar) (DCVB).

Lloc: Rosselló.

Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.

Morvay, Karoly (2012): Els bons usos es perden (Petit diccionari fraseològic Cerdanià) «6. El material fraseològic de les «Contalles de Cerdanya». 6.1.1 Proverbis i frases sentencioses», p. 16. Web.

Refranys que ensenyen la necessitat de posar cadascú de sa part l'esforç que necessita per conseguir coses bones, i de no fiar-ho tot a la protecció graciosa de Déu.

Sinònim: «Déu diu: ajuda't, i t'ajudaré» (Cat. Bal.). «Ajuda't i Déu t'ajudarà. » (Men.). «El qui cau i s'alça, Déu l'ajuda.» (Manresa) (DCVB).

Lloc: Rosselló.

Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.

Morvay, Karoly (2012): Els bons usos es perden (Petit diccionari fraseològic Cerdanià) «6. El material fraseològic de les «Contalles de Cerdanya». 6.1.1 Proverbis i frases sentencioses», p. 16. Web.

Ajudar-se.

Lloc: Rosselló.

Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.

Morvay, Karoly (2012): Els bons usos es perden (Petit diccionari fraseològic Cerdanià) «6. El material fraseològic de les «Contalles de Cerdanya». 6.3. Els elements constitutius freqüents de les combinacions utilitzades», p. 31. Web.

52. Fes-t'hi, bon home, que Déu t'ajudarà (1969, 2 fonts)

Equivalent en francès: Acharne-toi, bon homme, et Dieu t'aidera.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «Déu i dimoni / Dieu et diable», p. 414. Robert Morel Editeur.

Lloc: Rosselló.

Vilarrasa Ruiz, Clara (2011): La particularitat rossellonesa a través de Carles Grandó «4. 500 proverbis, dites, adagis, llestats demés los més populars de la plana de Rosselló. E», p. 366. Web.

54. Fes-te-hi que Déu t'ajudarà (prov.) (2012, 1 font)

Ajudar-se.

Lloc: Rosselló.

Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.

Morvay, Karoly (2012): Els bons usos es perden (Petit diccionari fraseològic Cerdanià) «Apèndix 1. Llista dels fraseologismes documentats pel PDFC ordenats segons la paraula clau lematitzadora», p. 42. Web.

56. I Déu diu: ajuda't, que jo t'ajudaré (1974, 1 font)

Lloc: Eivissa.

Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 20. Revista Eivissa.