Paremiologia catalana comparada digital

A cavall regalat no li miris el dentat

152 recurrències en 55 variants. Primera citació: 1759.

A cavall donat, no li miris el dentat

19 fonts, 1951.
Equivalent en castellà: A caballo regalado, no le mires el dentado.
Cabalo.
Equivalent en gallec: Ao cabalo dado, non se lle mira o rabo | Ao cabalo dado, non se lle mira o dente | O cabalo regalado cólleo cos ollos pechados.
Cavall.
Equivalent en gallec: Ao cabalo dado, non se lle mira o dente.
Cavall.
Equivalent en gallec: Ao cabalo dado, non se lle mira o rabo.
Cavall.
Equivalent en gallec: O cabalo regalado cólleo cos ollos pechados.
La idea d'acceptar de bon grat un regal la trobem expressada, també amb aquesta mateixa imatge, ja en Jeroni. De: Bíblia. Sant Jeroni.
Equivalent en llatí: Noli equi dentes inspicere donati.
Font: Comentari a la carta als efesis, pròleg 7.
No es deu ser exigent amb allò que nos es donat.
Equivalent en francès: A cheval donné, ne regarde pas les dents.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: A caballo regalado, no le mires el dentado.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Barcelona (Ginardó).
Lloc: Riells i Viabrea.
Sinònim: A cosa donada, no li cerquis taps.
Equivalent en castellà: (o llanto) 891 | A caballo regalado no hay que mirarle el diente (o no le mires el dentado, o no le mires el diente).
Lloc: Penedès.
Equivalent en llatí: Noli equi dentes inspicere donati.
Caballo.
Equivalent en castellà: A caballo regalado, no le mires el bocado.
Font: 5.000 refranys de nostra terra.

A cavall regalat no li miris el dentat

19 fonts, 1984.
Vol dir que qui rep un present no ha de mirar si hi troba defectes.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no hay que mirarle (o no le mires) el diente.
Sinònim: El (o allò) que et sigui donat, pren-ho de bon grat.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no hay que mirarle (o no le mires) el diente.
Sigui poc o sigui res, a lo donat grans mercès.
Lloc: Sant Feliu de Codines.
Font: Exposició «Les feines del bosc», a Sant Feliu de Codines, 1984.
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: Sant Feliu de Codines.
Equivalent en esperanto: Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras.
Si una cosa t'ha sortit de franc, no li miris els defectes; gaudeix-la i prou!
No cercar defectes en allò que ens regalen.
Sinònim: A cosa donada no li cerquis taps.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no le mires el dentado (o diente).
Lloc: Arbúcies (Selva).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Mont-roig del Camp (Baix Camp).
Sinònim: Veg. tb. 344.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no hay que mirarle el diente (o no le mires el dentado, o no le mires el diente).
Cf. Noli equi dentes.
Equivalent en llatí: Equi donati dentes non inspiciuntur.
No buscar els defectes en un regal.
Animals.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.
Acceptar amb goig un regal.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

A cavall regalat, no li miris el dentat

16 fonts, 1937.
I a més procura ser agraït al qui t'ha fet l'obsequi.
Sinònim: A cavall regalat no li miris el pèl.
Lloc: Alt Pirineu.
Recomana de no cercar defectes en allò que et donen.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Refranys, p446, explica aquest refrany (XI, 43) de la manera següent: «Es diu després que algú diu "Ah!" expressant que ja ha entès el que es deia».
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
No miris les dents d'un cavall regalat. De: Sant Jeroni.
Equivalent en llatí: Noli equi dentes inscipere donati.
Font: Ephes. praef.
No cerquis defectes en allò que et donen.
Quan et regalen alguna cosa, no és correctes buscar-hi defectes.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Manresa (Bages).
S'ha d'admetre i estimar tot benefici que es rep, no fent com els que a tot arreu troben pèls i critiquen les condicions o estat de la cosa obtinguda.
Lloc: Begues (Baix Llobregat).

A cavall regalat, no li mires el dentat

8 fonts, 1987.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Marcat ritme en el refrany: introduïts pel la forma "a tal cosa, tal altra"
Marcat ritme en el refrany: rodolins.
Lloc: Alboraia (Horta Nord).
Lloc: València (Horta).
Lloc: Quart.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

A cavall donat, no li mires el dentat

5 fonts, 1980.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Marina Baixa.
Sinònim: A cavall donat, no li mires el pèl.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).

A l'animal donat no li miris el dentat

5 fonts, 1998.

Rossí donat, li miris pas les dents

5 fonts, 1910.
Equivalent en castellà: A caballo regalado, no le mires el dentado.
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat.
Ab lo qual aconsella rebre de bon grat lo que'ns donen, sense anar a esbrinar si té algun 'et' o algun 'ut'
Sinònim: A caball donat / no li miris lo dentat | A caball donat / no li miris lo pèl.
Lloc: Rosselló.
No s'han de buscar defectes en els regals.
Lloc: Marina Baixa.

A cavall donat no li miris el dentat

4 fonts, 1915.
Jeroni ens dóna el proverbi calcat en llatí, «equi donati dentes non inspiciuntur» (no es miren les dents del cavall regalat). De: Jeroni.
Equivalent en llatí: Equi donati dentes non inspiciuntur (Trad.: No es miren les dents del cavall regalat).
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Al cavall regalat, no li miris el dentat

4 fonts, 1999.
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

A cavall donat no li mires el dentat

3 fonts, 2011.
Lloc: País Valencià.
Dentat = dentició, dentadura.

A cavall donat no li miris lo dentat

3 fonts, 1868.
Lloc: Rosselló.

A cavall donat, no li miris lo dentat

2 fonts, 1926.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no hay que mirarle el diente.
Equivalent en italià: A caval donato non si guarda in boca.
Equivalent en francès: A cheval donné il ne faut pas regarder a bouche.
Equivalent en alemany: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht in's Maul (Trad.: A un cavall regalat no li miris la boca).
Equivalent en anglès: Look not a gift horse in the mouth (Trad.: No miris la boca a un cavall regalat).
Sinònim: A cavall regalat no li mires es pel.
Lloc: Rosselló.

A cavall regalat (o donat), no li miris el dentat

2 fonts, 1999.
S'ha d'admetre i estimar tot allò que es rep.
Sinònim: A cavall regalat, no li miris el pèl.
Lloc: Marina Baixa.

A cavall regalat no li mires el dentat

2 fonts, 2008.
Expressió que s'utilitza per a indicar que qui rep un regal no ha de mirar si hi troba defectes.
Sinònim: A l'ase donat no li mires l'ouera.
Lloc: País Valencià.

Quan et regalen un cavall no li mires les dents

2 fonts, 2011.
Accepta els regals com te'ls donen, ja que s'acostuma a regalar allò que sobra, és vell o antic o no agrada a qui ho tenia.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no le mires el diente | A caballo regalado no se le miran los dientes | A burro dado no se le ve el colmillo.

A animal donat / no li miris lo dentat

1 font, 1910.
Aforismes de la nostra terra amb el mot 'animal'

À caball donad no li mires lo dentad

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: A caballo presentado no hay que mirarle el diente.

À caball donat / no li miris el dentat

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

A caball donat no digas que 's nafrat

1 font, 1888.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no hay que mirarle el diente.

Á caball donat no li mires el dentat

1 font, 1803.
Sinònim: V. Caball.

A caball donat no li miris lo dentat

1 font, 1898.
Refran que repren l'impertinencia dels que van buscant faltas en las cosas qu'ls regalan, manifestant son geni descontentadís.

A caball donat, no li mires lo dentat

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: A caballo dado no hay que mirarle el diente.

A caball donat, no li miris lo dentat

1 font, 2021.
A caball donat. 24-2-1880.
Font: Calendari dels pagesos.

A caball que t'han donat, / no li mires lo dentat

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

A caball regalat no li mires lo dentat

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

A caball regalat, no li mires lo dentat

1 font, 1912.
Caball.
Equivalent en italià: A caval donato non si guarda in bocca.

A cavall donat / no li miris el dentat

1 font, 1968.

A cavall donat no li mira hom la bóca

1 font, 1905.
Proverbis germánichs.

A cavall donat no li mires les dents

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

A cavall donat, / no li miris el dentat

1 font, 1968.

A cavall donat, no li mires lo dentat

1 font, 1865.

A cavall donat, no li miris el dentat...

1 font, 1987.
Equivalent en francès: A un cheval offert, ne lui regarde pas les dents.
Lloc: Perpinyà.

A cavall regalat no li mires el pel

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

A cavall regalat no li miris es dentat

1 font, 2022.
Lloc: Inca (Mallorca).

A cavall regalat no li miros lo dentat

1 font, 1995.

A cavall regalat, no l'hi miris el dentat

1 font, 2009.
Lloc: Calella.

A cavall regalat, no li «miros» lo dentat

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

A cavall regalat, no li mires lo dentat

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).

A cavall regalat, no li miris es dentat

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

A cavall regalat... digues-li gràcies

1 font, 1937.
Nota meva: són refranys estrafets.

A cavall regalat..., no li miris el dentat

1 font, 2017.

Al caball donat no li miris la dentedure

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

Al caball donat no li miris le dentadura

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

Al caball regalat / no li mires lo dentat

1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.

Al cavall dat / no li miris el dentat

1 font, 1999.

Al cavall donat no mirs lo dentat

1 font, 1900.
(Germ. Cast.).

Al cavall donat, / no li miris el dentat

1 font, 1967.

Al cavall quet' han donat / no li mires lo dentat

1 font, 1759.

Al cavall regalat, no li mires lo dentat

1 font, 1900.

Al cavall regalat, no u miris el dentat

1 font, 1998.

Burro regalat no li miris el dentat

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Âne offert, ne cherches pas à savoir l'âge qu'il a.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Cavall regalat, no li miris el dentat

1 font, 1985.

No miris les dents del cavall regalat

1 font, 2001.
Equivalent en castellà: A caballo regalado no le mires los dientes.

Quan et regalin un cavall, no li miris les dents

1 font, 2001.
Cf. Equi donati dentes.
Equivalent en llatí: Cum datibur sonipes gratis, non respice dentes.

Rossi donat, li miris pas les dents

1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.