107 recurrències en 27 variants. Primera citació: 1803.
38 fonts, 1914.
No hay más que lo que se ve.
Equivalent en castellà: No hay más cera que la que arde.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Sólo tengo lo que se ve.
Es diu per significar que no hi ha res més, que ja s'ha expressat tot el que hi ha. No hi ha res més que el que és a la vista. No tenir reserves; ésser limitat; tant n'hi ha, i bon pes.
Font: Recull de Francesc Capó. (Refranys dites i coverbos. ABA asociación Balear de apicultores, num. 78 abril, mayo, junio 2001).
Es diu per significar que no hi ha res més, que ja s'ha expressat tot el que hi ha. No hi ha res més que el que és a la vista. No tenir reserves; ésser limitat; tant n'hi ha, i bon pes.
Font: Recull de Francesc Capó. (Refranys dites i coverbos. ABA asociación Balear de apicultores, num. 78 abril, mayo, junio 2001).
Equivalent en castellà: No hay más que lo que se ve.
Dit per significar que, d'una cosa, hom no té sinó allò que es veu.
Equivalent en castellà: No hay más cera que la que arde.
Però, contradient la frase popular, podríem dir que hi ha més cera que la que crema.
Sinònim: Tant n'hi ha i bon pes.
Lloc: Terres de Ponent.
Dit per significar que, d'una cosa, no se'n té sinó allò que es veu.
Per indicar que és present tot el que té, és a dir, el que es veu. També per indicar que una cosa no té apel·lació i que no hi ha més remei que admetre i acceptar les coses i els fets tal com es produeixen.
Al·ludeix al costum jurídic que la persona interrogada podia declarar durant el temps que durava encesa la candela. El mateix costum tenia lloc a les subhastes on s'admetien apostes mentre durava el nombre de candeles fixat prèviament.
Com traduiríeu al català «con estos mimbres» (sentit figurat)? Tret del Nacional, en una entrevista a Gonzalo Boye. En aquest cas, però, es podria traduir com «amb aquests antecedents».
Equivalent en castellà: Con estos mimbres solo se puede hacer este cesto.
Tous les recours sont épuisés.
Equivalent en francès: Il n'y a pas d'autre cire que celle qui brûle.
Lloc: Catalunya del Nord.
Hi ha moments a la vida que les coses es compliquen de tal manera, que sembla que ho fassi expressament, i aleshores és quan l'home després de trencar-se el cap, si és que li queda esma per a trencar-se-l i de dar cops per les parets, ha de reconèixer si us plau per força, que no hi ha més cera que la que crema i que no hi ha més que carregar-se de paciència i aguantar la pedregada, fins que ve un moment que és quan falta la paciència i veient que un no s'hi pot tornar… (cont.).
La situació real és aquesta i no hi podem donar més voltes.
Sinònim: Veg. D'on no n'hi ha, no en pot rajar.
Equivalent en castellà: No hay más cera que la que arde.
Per indicar la certesa d'una cosa.
Ésser present tot el que un té.
Equivalent en castellà: No hay más cera que la que arde.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
24 fonts, 1930.
No haver-hi res més que el que és a la vista.
Equivalent en castellà: No haber más cera que la que arde.
Usat per indicar que en un afer no hi ha apel·lació possible, que no hi ha res a fer. Recorda els procediments emprats pel Tribunal de la Inquisició. Quan l'acusat havia de defensar-se o de declarar, hom encenia una petita candela; el curt espai de temps que s'escolava en cremar-se, era el que disposava el condemnat per a parlar… (segueix a l'original).
En les subhastes eren enceses tres candeletes, durant el cremar de les quals podien oferir i posar preu tots els que ho desitjaven i restava acabat el temps de les postes en expirar la claror de la tercera candela. Per això els subhastadors encara acaben la subhasta amb «a les tres».
Per a indicar que una cosa no té apel·lació i que no hi ha més remei que admetre i acceptar les coses i els fets tal com es produeixen. Al·ludeix als antics costums jurídics i també als costums d'encant, en que s'encenia una candela en el primer cas i generalment tres en el segon.
Per a indicar que una cosa no té apel·lació i que no hi ha més remei que admetre i acceptar les coses i els fets tals com es produeixen. De: Amades i Gelats, Joan.
Font: Origen i sentit d'alguns proverbis (1933).
No haver-hi més que el que hi ha a la vista / expressió que significa que, d'una cosa, hom no té sinó allò que es veu.
Fan molta ostentació, però no hi ha més cera que la que crema; no pot parlar sinó dels dos mateixos temes de sempre; són els únics que sap.
Font: R-M.
Indica que una cosa ja no té remei, que cal acceptar-la tal com s'ha produït. Prové, com la dita «esperar amb candeletes», de quan la justícia permetia declarar a l'acusat mentre durava la candela que s'encenia al començament de la sessió. I també en les subhastes, on es permetia licitar fins que la candela —i a vegades dues i tres, no més— no s'extingia.
Sinònim: No hi ha res a fer.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Fets canten | No haver-hi raons que valguin | No haver-hi res més que el que es veu | No hi val peròs | Ser indiscutible.
Equivalent en castellà: No tener vuelta de hoja | A las pruebas me remito | No hay pero que valga.
Per a significar que d'una cosa, hom no té sinó allò que es veu.
Alça, noi, com prosperem! -Ca!, no en facis cas: no hi ha més cera que la que crema.
S'usa per a indicar que no hi ha cap altre remei que admetre i acceptar les coses com són o els fets com es produeixen.
Clar i català. Doncs ja hi som, tots esperant amb candeletes a punt a punt a punt de socarrimar-nos. I és que no hi ha més cera que la que crema.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Els recursos de l'empresa tenen un límit: no hi ha més cera que la que crema.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Quan es vol dir que d'una cosa, hom no té sinó allò que es veu. Tret d'un curs de nivell C de català.
Per indicar que una cosa no té apel·lació i que no hi ha més remei que admetre i acceptar les coses i els fets tal i com es produeixen. Al·ludeix als antics costums jurídics i també als costums d'encanteris, en que s'encenia una candela en el primer cas i tres en el segon. Podia declarar l'interrogat durant el temps que durava la candela i en subastes s'admetien apostes mentre durava el nombre de candeles fixat. Un cop acabada la darrera, ningú més podia oferir i quedava concedida al darrer postor. De: Amades, Joan.
Font: Refranyer català comentat, 1951.
No haver-hi res més que el que és a la vista.
Sinònim: No tenir reserves, ésser limitat; tant n'hi ha, i bon pes.
En sentit literal, no hi ha cap mena de dubte que pot ser possible que ja s’hagi venut tot el peix a la peixateria. Ara bé, en sentit figurat, cal recórrer a expressions que no siguin la traducció calcada del castellà, encara que aquesta frase ja sigui ben habitual avui dia per dir que una cosa és molt segura abans que s’esdevingui. En català, com a formes senzilles, tenim no haver-hi res a fer o estar tot decidit. Però també hi ha opcions més genuïnes…
Sinònim: Estar tot el peix venut (cast.).
No haver-hi més recursos.
Lloc: País Valencià.
Quan es vol dir que d'una cosa, hom no té sinó allò que es veu.
8 fonts, 1955.
No poder anar a cercar per afegir a lo que s'ha de menester.
Lloc: S'Arenal.
Dícese de uno que no sale adelante porque no da más de sí.
No hi ha més possibilitats que les que es coneixen.
Lloc: Eivissa.
Es diu quan ja no hi ha res més a treure.
Lloc: Menorca.
Vol dir que una cosa no dóna més de si, que no se li pot treure més profit. Sa dita ve de quan antigament, en ses subhastes, hi havia es costum d'encendre una petita espelma; mentres cremava es podia pujar s'oferta, en acabar-se ja no, i si algú volia fer-ho, es subhastador deia: «no hi ha més cera que sa que crema».
—Aquesta orquestra és molt dolenta, no us sembla? —Tens raó, però no podem buscar res millor, no hi ha més cera que sa que crema.
Lloc: Eivissa.