1. Això es bufar i fer ampolles (1961, 2 fonts)
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Diversos.
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Diversos.
Per estar ben servits, ens farem nosaltres mateixos el llit.
Lloc: Tortosa - Barcelona.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Obrir el cul i agarrar mosques.
Lloc: Alcoi.
Indica que una cosa és molt fàcil de fer. Prové de l'ofici dels vidriers, la feina més senzilla dels quals era fer ampolles.
Sinònim: Es pot fer cantant i xiulant.
Lloc: Terres de Ponent.
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Maresme.
Lloc: Mataró (Maresme).
Lloc: Palamós (Baix Empordà).
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Menorca.
Vol dir que posant els mitjans i el treball que pertoca, s'obté açò que es vol (D.). Hi ha una cançó popular que fa referència a aquest refrany i l'amplia: «Bufant, bufant, fan ampolles, / i bòtils de bona sort;...
Vol dir que fent feyna, se consegueix lo que's vol.
Lloc: Menorca.
Amb constància s'aconsegueixen molts de desitjos.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en francès: A force de souffler, on fait les bouteilles.
Lloc: Catalunya del Nord.
Qui persevera, arriba.
Lloc: Menorca.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Coser y cantar, sacar pajas de una albarda.
Cosa excessivament fàcil de fer.
Otro grupo de modismos plenamente usados en Gerona, si bien no tienen traducción literal en lengua castellana, no son exclusivamente gerundenses, sino propios también de otras regiones catalanas.
Font: DCVB.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Indica que una cosa és molt fàcil de fer.
Equivalent en castellà: Coser y cantar.
Equivalent en castellà: Coser y cantar.
Quan tot va malament i fem com si no passes res. En Met era un tontet de Ribes de Fresser que sempre deia "anar fent", quan algu preguntava que feia. Un dia el riu Fresser en una crescuda se'l enduia i en Met anava dient "anar fent".
M'enamora des que la mestra de 3er d'EGB ens la va ensenyar!!
Refranys catalans poc coneguts.
Expressió que indica la facilitat amb què es fa una cosa.
Es diu d'una cosa ben senzilla, però la veritat és que és una acció ben complicada. Es deia inicialment per una cosa que semblava fàcil però era complicada.
Ser molt fàcil de fer.
Ho aprendràs de seguida. És bufar i fer ampolles.
Equivalent en castellà: Coser y cantar.
[...] la facilitat és bufar i fer ampolles.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Resultar fàcil alguna cosa.
Font: ME, CL, FI, FX, MR, MS, N, VR.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Centelles (Osona).
Lloc: Mafet (Urgell).
Lloc: Mataró (Maresme).
Molt fàcil de fer.
Aquesta feina és bufar i fer ampolles.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Equivalent en castellà: Coser y cantar.
Dit d'una cosa fàcil de fer.
Cosa fàcil, que no costa gens, senzilla.
No et pensis que tot és bufar i fer ampolles.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Girona (Gironès).
M'ho passa l'Albert Domènech. És la llista manuscrita del pare d'un amic. (Extretes principalment de "Postal de Català" del Correo del dijous).
Equivalent en castellà: Coser y cantar.
Equivalent en castellà: Sacar pajas de una albarda.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equival a una labor simple i senzilla.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Lloc: País Valencià.
Treball dificultós.
Traslladar aquesta taula no serà bufar i fer ampolles.
Lloc: Eivissa.
Esforç / Felicitat / Lluita / Patiment.
Font: [F: A, 1353].
Lloc: Sant Andreu de la Barca (Baix Llobregat).
Lloc: Mallorca.
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari de Jordi Colomer (Pòrtic, 1981).
Equivalent en anglès: Rome was not buit in a day.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic, 1981).
Per indicar que les coses són més difícils del que aparenten i, per tant, saber fer-les és sovint molt ardu. Qualsevol treball o empresa comporta doncs un esforç.
Equivalent en castellà: No todo es coser y cantar.
Equivalent en esperanto: Ĝi ne estas tiel facila, kiel laboro argila.
Ho diuen per significar que una cosa és difícil (D.).
No falten ni han faltat mai persones expresses per fer passar bou per bèstia grossa i per fer creure el què és i el que no és, que és el que fan els que arriben a fer combregar amb rodes de molí, que ja és tot el que es pot dir, perquè quan les coses arriben fins aquest punt, no tothom se les creu, i fer-les empassar a segons qui i segons com, no és bufar i fer ampolles.
No falten ni han faltat mai persones expresses per a fer passar bou per bèstia grossa, i per fer creure el que és i el que no és, que és el que fan els que arriben a fer combregar amb rodes de moll, que ja és tot el que es pot dir, perquè quan les coses arriben fins aquest punt, no tothom se les creu, i fer-les empassar a segons qui i segons com, no és bufar i fer ampolles.
Expressió que indica la dificultat amb què es fa una cosa.
Ho diuen per significar que una cosa és difícil.
Lloc: Vic (Osona).
El saber fer sovint és més difícil del que sembla.
El saber fer és sovint més ardu que l'aparença.
Lloc: País Valencià.
Creure que alguna cosa és molt fàcil de fer quan realment no ho és.
Lloc: Campredó (Baix Ebre).
Font: Mèlic, Rosaura.
Se pense que e tan façil com pareix. Los que antes fien ampolles Quan traien lo vidre del forn l'unflaen bufan en un tubo per anar donanli forma i Quan u vies fé pareixie hasta façil enca que la fenya es set nostra.
Lloc: Mequinensa.
Resultar fàcil una cosa.
Equivalent en castellà: Estar tirado, ser tortas y pan pintado, estar chupado, ser coser y cantar, ser pan comido.
Fer un refrany no és bufar i fer ampolles ni es cosa de sibocs.
Allò, per al cavaller, era bufar i fer ampolles.
Això és bufar i fer ampolles, Vicenç!
Quan una cosa és molt fàcil de fer.
Dieu que anar amb bicicleta és bufar i fer ampolles, però els que no en saben o pensen el mateix.
Equivalent en castellà: Ser coser y cantar.
Una cosa facilíssima.
Vés a pastar fang! No, si allà on poses la banya... anant de bòlit embolicarem la troca. Et creus que perquè tu hi fiquis cullerada tot serà bufar i fer ampolles?
Ser molt fàcil una cosa.
I vaig a acabar, perquè no tot és bufar i fer ampolles i no voldria pagar els vidres trencats de possibles errors o omissions, ja que no sóc una bala de vidre i ja se sap que qui maneja vidre el romp.
Editorial Jofre Llombart RAC1. Sobre metàfores i frases fetes.
Però ja ho veureu, entendre-ho és bufar i fer ampolles.
Es diu d'una cosa que costa poc de fer.
Això és bufar i fer ampolles | No és tot u bufar i fer ampolles.
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: Ser bufar i fer ampolles.
Equivalent en castellà: Ser coser y cantar.
Molt fàcil. Tret d'un curs de nivell B de català.
Ser una cosa molt fàcil de fer.
Complicat el cub de Rubick? Un cop li has trobat el què és bufar i fer ampolles.
Sinònim: Ser joc de poques taules (o de poques bitlles).
Equivalent en castellà: Estar tirado (o chupado); Ser coser y cantar (o pan comido).
Aquest món que a mi, per desconeixença i per desídia, em semblava màgic, era per a ella bufar i fer ampolles, encara que també sabia ser tan fràgil i delicada com una estalactita.
I, quan ens vam retrobar, ja m'havien cremat les trompes sense que jo me n'adonés, va ser bufar i fer ampolles.
Avui dia s'envia la noia a avortar i s'ha acabat el bròquil, que ara treure's l'engorro de sobre és bufar i fer ampolles.
Si algú es pensa que tocar una trompeta és bufar i fer ampolles, s'equivoca de mig a mig.
Ser molt senzill.
Es possible que els artífex de la Unió Europea creguin massa que això és bufar i fer ampolles.
Equivalent en castellà: Ser coser y cantar.
Sinònim: Fer-ho cantant i xiulant | Ser tan senzill com veure's un ou | Trobar-ho tot molt pla | No tenir-ne ni per a començar.
Equivalent en castellà: Ser pan comido | Eso es coser y cantar | Estar chupado | No tener ni para empezar.
Molt fàcil.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
No cregueu que fer servir el tabac per remi sia cosa de bufar i fer ampolles, puix cal saber molt bé quan, com i on s'ha d'aplicar perquè faci el seu bon efecte.
Ser una cosa fàcil de fer.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Tordera (Maresme).
Lloc: Bot (Terra Alta).
Branco.
Aixecar aquella paret va ser bufar i fer ampolles.
Equivalent en gallec: Ser branco e migado.
Carne.
Aixecar aquella paret va ser bufar i fer ampolles.
Equivalent en gallec: Ser carne sen ósos.
Comer.
Aixecar aquella paret va ser bufar i fer ampolles.
Equivalent en gallec: Ser coma quen come pan e bebe viño.
Bufar.
Aixecar aquella paret va ser bufar i fer ampolles.
Equivalent en gallec: Ser branco e migado.
Bufar.
Aixecar aquella paret va ser bufar i fer ampolles.
Equivalent en gallec: Ser carne sen ósos.
Bufar.
Aixecar aquella paret va ser bufar i fer ampolles.
Equivalent en gallec: Ser coma quen come pan e bebe viño.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Expressió per a indicar la facilitat amb què hom fa una cosa.
Aviat ho tindré enllestit, això és bufar i fer ampolles.
Equivalent en castellà: Estar tirado | Ser tortas y pan pintado | Estar chupado | Ser coser y cantar | Ser pan comido.
Expressió per a indicar la facilitat amb què hom fa una cosa / ésser del tot fàcil de fer.
No costa gens, és bufar i fer ampolles i de seguida n'aprendràs / Per ella aprendre a conduir va ser com bufar i fer ampolles.
Sinònim: Ésser de clau passat, ésser pa i nous, ésser flors i violes, més fàcil que beure's un ou, ésser com donar palla a la mula, ésser pa sucat amb oli, ésser peix al cove, treure el cargol bufant, llis i pla.
Font: R-M / *
Ésser molt fàcil.
No et pensis que tot serà bufar i fer ampolles, eh?
Equivalent en castellà: Coser y cantar.
Resultar fàcil.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Resultar fàcil.
Sinònim: Ésser senzill, ésser planer, ésser ràpid, ésser de clau passat, ésser pa i nous, ésser flors i violes, ésser camí batut, fer-ho jugant.
Fàcil.
Fàcil.
Fàcil. Constatació de fets o d'estats.