Paremiologia catalana comparada digital

Les mates tenen ulls i les parets, orelles

181 recurrències en 79 variants. Primera citació: 1490.

Les parets tenen orelles

38 fonts, 1490.
Usat per a significar que cal procedir amb gran cautela en parlar de coses delicades, car hom pot ésser sentit de la manera menys sospitada. Origen en el que li va passar a Stateri, el gran polític romà que conspirava contra l'Estat.
Usat per a significar que cal procedir amb gran cautela en parlar de coses delicades, car hom pot ésser sentit de la manera menys sospitada. De: Amades i Gelats, Joan.
Font: Refranys i dites (1935).
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Significa que de darrere les parets és fàcil sentir allò que algú diu, sense que aquest se n'adoni.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Illes Balears.
Quan algú pot escoltar coses que no interessen que sàpiga.
No gosa dir-ho en veu alta, perquè les parets tenen orelles i si algú es queixa pot sortir amb la cua entre cames.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: B) adagis en què la codificació del DCCL és pràcticament la mateixa que la de Burguera.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Algú pot escoltar darrere la paret.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Haver-hi perill d'ésser escoltat / algú, poder escoltar darrere la paret.
No cridis tant, que les parets tenen orelles i potser ens sent algú.
Haver-hi perill d'ésser escoltat / algú, poder escoltar darrere la paret.
Parla més baix; a vegades, les parets tenen orelles i no convé que aquesta qüestió es divulgui.
Font: R-M.
De: Dorca i González, Josep; Albert Arnau, Josep Maria.
Lloc: Cistella.
Algú, poder escoltar darrere la paret.
S'aconsella tenir cura del que es diu i on es diu ja que pot haver-hi algú que senti el que hauria de ser secret.
Equivalent en castellà: Por la boca muere el pez / Quien mucho habla, mucho yerra.
Es diu volent significar que sempre hi ha algú que pot sentir la nostra conversa.
Sinònim: Similar, l'expressió: Haver-hi roba estesa.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Advertiment que es parli baix i amb precaució.
Lloc: Nules.
Advertiment que es parli baix i amb precaució.
Lloc: Nules.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Font: NR.
Equivalent en esperanto: La muro havas orelojn.
Font: PR, FI, FX, G, ME, MR, VR.
Sinònim: Veg. Per la boca mor el peix.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Recomana prudència quan es parla.
Perill que algú pugui sentir quelcom.
Significa que darrera les parets és fàcil sentir allò que algú diu, sense que aquests se n'adoni (D.). Vegi's n. 1764.
Aquest refrany ens adverteix de la possibilitat que hi hagi algú entorn nostre escoltant el que diem, malgrat estiguem en un lloc aparentment segur.
Equivalent en castellà: Las paredes tienen oídos | FR: Les murs ont des oreilles (Les parets tenen orelles) | EN: Walls have ears (Les parets tenen orelles).
Lloc: Marina Baixa.
Oïdors no desitjats: haver-n'hi perill.
De: Ros.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Calella.

Les mates tenen ulls i les parets orelles

20 fonts, 1915.
Sovint, pensem que no som vistos i escoltats, cosa que no és certa.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Alt Pirineu.
Bona es la prudencia. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.
Es diu per indicar que quan menys ens ho pensem, hi ha qui ens veu o ens escolta.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en francès: Les buissons ont des yeux, et les murs des oreilles.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en esperanto: Arbaro aŭdas, kampo vidas.
De vegades es diu «»Les parets tenen oreies i les mates uis. Significa que s'han de prendre precaucions a l'hora de parlar, perquè, fins i tot en els llocs més insospitats, hi ha qui escolta.
Lloc: Vic (Osona).
Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten i som vistos i escoltats.
Sinònim: Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen; Montes ven, paredes oyen.
Sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats d'amagat.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Rosselló.

Les mates tenen ulls i les parets tenen orelles

4 fonts, 1970.
Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: B) adagis en què la codificació del DCCL és pràcticament la mateixa que la de Burguera.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Recomana discreció tant en lloc tancat com en espai obert.
Sinònim: Similar: Si no vols que una cosa se sàpia, no la faces || Similar, l'expressió: Haver-hi roba estesa.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen | Dios te ve || Similar l'expressió: Haber moros en la costa.
Lloc: Pineda.

Les mates tenen ulls, i les parets tenen orelles

4 fonts, 1969.
Vol dir que sovint ens pensem que no ens veuen i no ens senten, i som vists o escoltats amagadament.
Sinònim: Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
Lloc: Illes Balears.
Mata = planta, boja. Es diu recomanant guardar secret del que es diu i abaixar el to de veu.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Equivalent en francès: Les buissons ont des yeux, et les murs, des oreilles.
Lloc: Catalunya del Nord.

Les parets tenen ulls i orelles

4 fonts, 1999.
Sinònim: Si camines per mal lloc, passa-hi a poc a poc.
Significa que de darrera les parets és fàcil sentir i veure allò que algú diu o fa, sense que aquest se n'adoni.
Lloc: Marina Baixa.

Les parets veuen i ouen

4 fonts, 1987.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Tenir, les parets, orelles

4 fonts, 1996.
Haver-hi perill d'ésser escoltat.
Haver-hi perill d'ésser escoltat.
Recordem el refrany que diu «les mates tenen uis i les parets oreies».
Has de prendre precaucions quan parles, perquè les parets tenen oreies.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Marina Baixa.
Haver-hi perill d'ésser escoltat.
Sinònim: Ésser escoltat, ésser espiat.

Hasta les mates tenen ulls

3 fonts, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

A veguades les parets tenen orelles

2 fonts, 1913.
(CX).
Font: Tirant lo Blanc.
Tome Premier. Page 356.
Font: Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (XV siècle).

Las matas tenen ulls y las parets aurellas

2 fonts, 1883.
Lloc: Selva.

Les mates tenen ulls, / i les parets orelles

2 fonts, 1966.
Dita popular de caràcter sentenciós.

Les parets tenen orelles, perquè estan darrere d'elles

2 fonts, 1993.

Les parets tenen ulls i olleres

2 fonts, 1999.
Sempre has d'anar en compte quan fas les coses, ja que hi pot haver algú espiant.

Parets hi veuen i mates ouen

2 fonts, 1914.
Equivalent en castellà: Las paredes tienen ojos, ó tienen oidos.

Ses mates tenen ulls i ses parets tenen orelles

2 fonts, 1993.
Vol dir que sovint ens pensam que no ens veuen ni ens senten i som vists i escoltats amagadament. Vegi's n. 2096.
Equivalent en castellà: Calles y callejas tienen orejas.

Tenir orelles les parets

2 fonts, 1997.
Advertiment del fet que algú pot escoltar el que diem.
—Més val que anem a parlar a un altre lloc, que ací les parets tenen orelles.
Sinònim: Haver-hi roba estesa.
Es diu quan algú diu alguna cosa que no es vol que sigui escampada.
No diguis aquestes coses de la teva dona, que les parets tenen orelles.

A vegades les parets tenen orelles

1 font, 1992.
Sinònim: Les mates tenen ulls i les parets tenen orelles.

Algunes parets tenen orelles

1 font, 2009.
Ja diu el refrany que algunes parets tenen orelles. Per això tota la cura és poca.

Com las matas tenen ulls, / aixís las parets orellas

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Els marges tenen ulls i les mates orelles

1 font, 1992.

Els romanins tenen orelles

1 font, 1992.
Sinònim: Les mates tenen ulls i les parets tenen orelles.

Las matas tènen ulls y las pareds tenen aurellas

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Las paredes tienen ojos.
Equivalent en castellà: Paredes oyen.
Equivalent en llatí: Vel parietes auriti & oculari censendi.

Las matas tenen ulls y las pareds tenen orellas

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Las paredes tienen ojos | Montes ven, paredes oyen.

Las matas ténen ulls y las parets orellas

1 font, 1891.

Las matas tènen ulls, las pareds tènen aurellas

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Montes ven, paredes oyen.
Equivalent en llatí: Verba audit paries, oculata ac arbuta cernunt.

Las matas tènen ulls, las pareds tènen orellas

1 font, 1839.
Ref. que ensenya y avisa lo gran cuidado que se deu tènir en mirar ahònt y á qui se diu alguna cosa que convé que estiga secrèta, per lo pèrill que pod haberhi de que se publique y se sapia.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Ref. que ensenya y avisa lo gran cuidado que se deu tènir en mirar ahònt y á qui se diu alguna cosa que convé que estiga secrèta, per lo pèrill que pod haberhi de que se publique y se sapia.
Equivalent en castellà: Montes ven, paredes oyen.
Ref. que ensenya y avisa lo gran cuidado que se deu tènir en mirar ahònt y á qui se diu alguna cosa que convé que estiga secrèta, per lo pèrill que pod haberhi de que se publique y se sapia.
Equivalent en francès: Les murs ont des oreilles.
Ref. que ensenya y avisa lo gran cuidado que se deu tènir en mirar ahònt y á qui se diu alguna cosa que convé que estiga secrèta, per lo pèrill que pod haberhi de que se publique y se sapia.
Equivalent en italià: Le pareti odono.
Ref. que ensenya y avisa lo gran cuidado que se deu tènir en mirar ahònt y á qui se diu alguna cosa que convé que estiga secrèta, per lo pèrill que pod haberhi de que se publique y se sapia.
Equivalent en llatí: Verba audit paries, oculata ac arbuta cernunt.

Las matas tenen ulls, las parets tenen aurellas

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Montes ven, paredes oyen.

Las matas ténen ulls, y las parets aurellas

1 font, 1917.
Sinònim: Les mates tenen ulls, i les parets orelles.

Las matas tenen ulls, y las parets tenen aurellas

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen.
Equivalent en castellà: Las paredes tienen ojos.
Equivalent en llatí: Vel parietes auriti, & oculati censendi.

Las parets hi senten

1 font, 2021.
Las parets hi senten. 2-3-1869.
Font: Calendari dels pagesos.
Las parets hi senten. 30-5-1871.
Font: Calendari dels pagesos.

Las parets ténen ohidos

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).

Las parets tenen orellas

1 font, 1912.
Parets.
Equivalent en italià: La pareti hanno orecchi.

Las parets tenen orellas, y vista las matas

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Sub omni lapide scorpio dormis.

Les masses tenen ulls i les parets orelles

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Les maten tenen ulls, i les parets tenen orelles

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Les buissons ont des yeux, et les murs ont des oreilles.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Les mates tenen uis i els pins tenen oreies

1 font, 1915.
Volen dir que per més amagada que es cometi una maldat sol descubrir-se. De: Canudas, Joan (1949).
Lloc: Mollerusa.

Les mates tenen uis i les parets oreies

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Les mates tenen ulls / i els romanins orelles

1 font, 1981.

Les mates tenen ulls / i les parets orelles

1 font, 2000.
Lloc: Empordà.

Les mates tenen ulls / I les parets tenen orelles

1 font, 1915.
Fig. Que per amagat que es fassi o digui una cosa tot es torna a saber moltes vegades. De: Montanyà, Josep (1917).
Lloc: Balsareny.

Les mates tenen ulls i els romanis orelles

1 font, 2008.

Les mates tenen ulls i els romanís orelles

1 font, 1976.
Collien romaní i farigola la nit de sant Joan i els penjaven a la porta forana de les cases per evitar l'entrada de bruixes i dimonis.
Lloc: Rosselló i Vallespir.

Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles

1 font, 2011.
Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats. En francès diuen: «Les murs ont des oreilles» o «Le bois a des oreilles et le champ des yeux». I en portuguès, «As paredes têm ouvidos» i «Matos têm olhos, paredes têm ouvidos».
Sinònim: Les parets tenen ulls i les portes orelles | Parets hi veuen i mates ouen | Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
Equivalent en castellà: Calles y callejas tienen orejas | Las paredes oyen | Las paredes tienen ojos | Montes ven, paredes oyen.

Les mates tenen ulls i les parets aurelles

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Montes ven, paredes oyen.

Les mates tenen ulls y les parèds aurèlles

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

Les mates tenen ulls y les parèds tenen aurèlles

1 font, 1910.
Lloc: Manresa.

Les mates tenen ulls y les parets orelles

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Les mates tenen ulls y los romanins aurelles

1 font, 1900.

Les mates tenen ulls, i les parets orelles

1 font, 1985.

Les mates tenen ulls, i les parets, orelles

1 font, 2021.
Recomana discreció, perquè, per més que ens pensem que no ens veu ni ens sent ningú, sempre hi ha algú que ho fa d'amagat.
Sinònim: Sempre hi ha algú que no dorm.
Lloc: Terres de Ponent.

Les mates tenen ulls, y les parets, orelles

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Las paredes oyen; ó ni tras pared ni tras seto, digas tu secreto.

Les mattes tenen ulls y les parets ourelles

1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.

Les parets hi senten

1 font, 2011.
Lloc: Solsona (Solsonès).

Les parets ho senten tot

1 font, 1990.

Les parets no tenen orelles / però n'hi ha detràs d'elles

1 font, 1970.

Les parets no tenen orelles però n'hi ha detrás d'elles

1 font, 1933.
Advertiment que es parli baix i amb precaució.

Les parets no tenen orelles, però n'hi ha detràs d'elles

1 font, 1992.

Les parets ouen

1 font, 1989.
De: Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.

Les parets parlen, les mates tenen ulls i les persones són de vidre

1 font, 1992.
Sinònim: Parets hi veuen i mates ouen.

Les parets tenen oído

1 font, 1922.
Lloc: Tivissa.

Les parets tenen orelles i les mates ulls

1 font, 1992.
Sinònim: Les mates tenen ulls i les parets tenen orelles.

Les parets tenen orelles i vista les mates

1 font, 2001.
Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: B) adagis en què la codificació del DCCL és pràcticament la mateixa que la de Burguera. De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).

Les parets tenen orelles, i vista les mates

1 font, 2001.
De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).

Les parets tenen ulls i les portes orelles

1 font, 1992.
Sinònim: Parets hi veuen i mates ouen.

Les parets veuen y òuen

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Les pedres tenen orelles

1 font, 1992.
Sinònim: Les mates tenen ulls i les parets tenen orelles.

Les persones parlen i les parets senten

1 font, 2003.
Frase de prevenció.
Lloc: Amposta.

Les plantes tenen ulls i les parets tenen orelles

1 font, 1970.
Lloc: Palamós.

Les portes tenen ulls i les parets tenen orelles

1 font, 2000.
Com el 407.
Lloc: Empordà.

Les portes tenen ulls, les parets tenen orelles

1 font, 1992.
Sinònim: Parets hi veuen i mates ouen.

Les tanques (o mates) tenen ulls e les parets orelles

1 font, 1900.

Les tanques tenen ulls

1 font, 1992.
Sinònim: Les mates tenen ulls i les parets tenen orelles.

Los arbres tenen ulls, i les parets, «aurelles»

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Mes tenen ulls les estrelles i les parets també orelles

1 font, 1992.
Sinònim: Parets hi veuen i mates ouen.

Parets hi veuen / i mates hi senten

1 font, 1970.

Parets hi veuen i mates h i senten

1 font, 1933.
Advertiment que es parli baix i amb precaució.

Ses mates tenen uis, / ses parets tenen orèes

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Ses mates tenen uis, i ses parets tenen oreies

1 font, 1984.
Creure's no esser vist ni sentit, i anar errat.
Lloc: Menorca.

Ses mates tenen ulls i ses parets orelles

1 font, 2008.
Vol dir que no ens podem fiar de res ni de ningú.