Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «VIII. El treball. L'ofici», p. 63. Pagès Editors.
El sabater és el més mal calçat
218 recurrències en 100 variants. Primera citació: 1803.
El sabater és el més mal calçat
25 fonts, 1980.
Que a casa dels que fan una cosa, és els que en tenen menys perquè no les fan per ells.
Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).
Font: Sentits a l'entorn familiar. Dictats per la seva àvia.
Lloc: Artesa de Lleida.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchara de palo.
Equivalent en castellà: En casa de herrero, cuchara de palo.
Es diu perquè molt sovint la persona que té abundància d'una cosa perquè hi treballa o hi negocia, és el qui menys en frueix.
Es diu quan ens quedem despagats perquè ens havíem fet la falsa idea que algun professional cuidava més sa pròpia casa o família que la dels altres.
Sinònim: A casa del paleta, mai la faena no està feta.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Equivalent en esperanto: Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
Aquesta dita va associada a la idea que qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper; Veg. A cal ferrer, ganivet de fusta.
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Granollers (Vallès Oriental).
Lloc: Vic (Osona).
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
A força de servir els altres, un és mal servit.
Sinònim: El sabater és el més mal calçat i el sastre el més apedaçat | El sabater és el pitjor calçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre el més mal apedaçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre mig despullat.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en alemany: Der Schuster hat die schlechtesten Schube.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en anglès: The tailor's wife is worst clad.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo mangorrero (o de palo).
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en italià: In casa di calzolaio non si hanno scarpe.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
Lloc: Empordà.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Rosselló.
Que a casa dels que fan una cosa, és els que en tenen menys perquè no les fan per ells.
Lloc: La Garriga.
Cap sabater calça bé
9 fonts, 1951.
Es diu perquè molt sovint la persona que té abundància d'una cosa perquè hi treballa és el qui menys en frueix.
Lloc: Illes Balears.
La persona de l'ofici sovint és la més mal servida.
Sinònim: A cal (o casa del) sabater, sabates de paper.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchara de palo.
Sinònim: El sabater (o el fill del sabater) el més mal calçat.
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: El sabater és el que va més mal calçat.
Fa sabates per als altres i no té temps de fer-se'n per ell.
El sabater és el que va més mal calçat
9 fonts, 1982.
Lloc: Garrigues.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en anglès: The shoemaker's son always goes barefoot (Trad.: El fill del sabater sempre va descalç).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en castellà: El asno de Arcadia, lleno de oro y come paja).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchara (o cuchillo) de palo (o cuchillo mangorrero).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en italià: In casa di calzolaio non si hanno scarpe (Trad.: A la casa del sabater, no hi ha sabates).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en portuguès: Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
El sabater és qui va més mal calçat
9 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo de palo.
Qui més pot tenir accés a un bé sovint és qui en disposa menys.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper.
Sinònim: En la casa del ferrer, ganivet fuller | Els fills del sabater van descalços | En les bodes, qui menys menja és la núvia.
Lloc: Manresa (Bages).
Qui hauria de ser un exemple no ho és.
El sabater, el més mal calçat
7 fonts, 1979.
Adient per als qui es dediquen a fer activitats o a donar consells que després no practiquen a la vida personal: un metge que fuma com un carreter, una jutgessa corrupta, el cuiner d'un restaurant que no vol tocar ni una olla a casa.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper | A casa del ferrer és de fusta el ganivet | Cap sabater no calça bé | Els fills del sabater van descalços.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Adient per als qui es dediquen a fer activitats o a donar consells que després no practiquen a la vida personal: un metge que fuma com un carreter, una jutgessa corrupta, el cuiner d'un restaurant que no vol tocar ni una olla a casa.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper | A casa del ferrer és de fusta el ganivet | Cap sabater no calça bé | Els fills del sabater van descalços.
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Sinònim: A cal sabater, sabates foradades.
Lloc: Terres de Ponent.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Urgell.
A força de servir els altres, un és mal servit.
Aquest refrany adverteix de les deformacions professionals, que fan que precisament el camp en el qual un treballa, sigui el més descuidat en la seva vida.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo/cuchara de palo | FR: Les cordonniers sont les plus mal chaussés (Els cordoners són els més mal calçats) | EN: The shoemaker's son always goes barefoot (El fill del sabater sempre va descalç).
Els fills del sabater van descalços
6 fonts, 1992.
Sinònim: El sabater, el més mal calçat.
Significa que els professionals solen atendre abans les necessitats dels clients que les familiars.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Equivalent en castellà: En casa de herrero cuchillo de palo.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
El sabater és el més mal calçat i el sastre el més apedaçat
5 fonts, 1951.
A força de servir els altres, un és mal servit.
Sinònim: El sabater és el més mal calçat | El sabater és el pitjor calçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre el més mal apedaçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre mig despullat.
A cal sabater, el sabater el més mal calçat
4 fonts, 1999.
El sabater és el pitjor calçat
4 fonts, 1993.
Sinònim: Com més bon sabater, més roïnes sabates.
A força de servir els altres, un és mal servit.
Sinònim: El sabater és el més mal calçat | El sabater és el més mal calçat i el sastre el més apedaçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre el més mal apedaçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre mig despullat.
Com més bon sabater, més roïnes sabates
3 fonts, 1993.
Sinònim: El sabater és el pitjor calçat.
El sabater és el que va més mal calçat i el sastre mig despullat
3 fonts, 1951.
A força de servir els altres, un és mal servit.
Sinònim: El sabater és el més mal calçat | El sabater és el més mal calçat i el sastre el més apedaçat | El sabater és el pitjor calçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre el més mal apedaçat.
Els sabaters van descalços i els sastres van nus
3 fonts, 1951.
La dona del sabater és la que descalça ve
3 fonts, 1936.
Allà on hi ha més facilitat per tenir alguna cosa, i no se'n disposa.
Lo sabater es lo mes mal calsat
3 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: En casa del herrero peor apero.
Equivalent en castellà: En casa del herrero azador de palo y cuchillo de madero.
Sinònim: Qui mes hi fá, mes hi pert.
Lloc: Selva.
Cap sabater no calça bé
2 fonts, 2019.
Sinònim: El sabater, el més mal calçat.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
El més mal calçat és el sabater
2 fonts, 2000.
Lloc: Empordà.
Lloc: Calella.
Lloc: Calella.
El sabater el més mal calçat
2 fonts, 2010.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
El sabater és el que va més mal calçat i el sastre el més mal apedaçat
2 fonts, 1951.
A força de servir els altres, un és mal servit.
Sinònim: El sabater és el més mal calçat | El sabater és el més mal calçat i el sastre el més apedaçat | El sabater és el pitjor calçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre mig despullat.
El sabater va descalç
2 fonts, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Es sabater és es que du ses sabates més veies
2 fonts, 1999.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.
Lo sabatèr es lo mes mal calsat
2 fonts, 1803.
Expressa que ahònt hi ha proporció de conseguir una cosa, sol descubrirse la falta de ella.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, sarten de palo.
Equivalent en castellà: En casa del herrero peor apero.
Equivalent en llatí: Ferrea apud fabrum peior solet esse supellex.
Ningú calza pijors sabates, que el sabater
2 fonts, 1919.
Lloc: València (Horta).
A casa del sabater, el més mal calçat
1 font, 2010.
Cap sabaté calça bé
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Cap sabater, calça bé
1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.
El fill del sabater és el qui va més mal calçat
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
El més dolent calçat és el sabater
1 font, 2004.
Lloc: Llofriu.
El més mal calçat, el sabater
1 font, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
El mes mal calçat, el sabater
1 font, 2010.
Lloc: Empordà.
El més mal calçat, és sempre el sabater
1 font, 1990.
Equivalent en francès: Les plus mal chaussé est toujours le cordonnier.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
El sabaté / el més mal calçat
1 font, 1915.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.
El sabater (o el fill del sabater) el més mal calçat
1 font, 2007.
Sinònim: Cap sabater calça bé.
Equivalent en castellà: En casa del herero cuchillo de palo.
El sabater / és el qui va més mal calçat
1 font, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
El sabater és el més mal /calçat
1 font, 1979.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
El sabater és el més mal calcat
1 font, 2003.
El sabater es el més mal calsat
1 font, 1903.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo, ó cuchillo mangorrero.
El sabater es el mès mal calsat
1 font, 1908.
Lloc: Manresa.
El sabater es èl mès mal calsat
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: En casa del herrero asador de palo y cuchillo de madero.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo mangorrero ó cuchillo de palo.
Equivalent en castellà: En casa del herrero peor apero.
Equivalent en llatí: Sutor male calceatus.
El sabater és el que sempre va més mal calçat
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
El sabater és el que va més mal calça
1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Eixample).
El sabater és el que va més mal calcat
1 font, 1989.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
El sabater és el que va més mal calçat i el sastre el més apedaçat
1 font, 2006.
El sabater es el qui dur ses sabates més velles
1 font, 2020.
Lloc: Menorca.
El sabater és el qui va més mal calçat
1 font, 1992.
El sabater és sempre qui pitjor calça
1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
El sabater sempre és el més mal calçat
1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).
El sabater sempre és el que va més mal calçat
1 font, 2010.
Lloc: Vic (Osona).
El sabater sol anar descalç
1 font, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
El sabater, / el qui va més mal calçat
1 font, 1999.
El sabater, és el qui té les sabates velles
1 font, 2010.
Lloc: Sant Jordi (Palma de Mallorca).
El sastre és el qui va més mal vestit
1 font, 1992.
Sinònim: El sabater és qui va més mal calçat.
Els fills dels sabaters van descalços
1 font, 1970.
Els sabaters són els més mal calçats
1 font, 1985.
Els sabaters són els qui van més mal calçats
1 font, 2014.
Els sabaters són sempre 'ls més mal calsats
1 font, 1910.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo, ó mangorrero.
Els sabaters son sempre els mes mal calçats
1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.
Els sabaters són sempre els més mal calçats
1 font, 2011.
Lloc: Rosselló.
Els sabaters van descalços i els sastres van nuts
1 font, 2006.
Els sabatés son els més mal calçats
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Els sebaters sempre son els més mal calçats
1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
Es sabater duu ses sabates velles
1 font, 1993.
Es diu perquè, sovint, el qui més pot fer una cosa és el qui menys la fa o la frueix (D.).
Equivalent en castellà: No hay zapatero bien calzado.
Es sabater és es qui du ses sabates més velles
1 font, 1999.
Lloc: Mallorca.
Es sabater és es qui duu ses sabates més velles
1 font, 1993.
Es diu perquè, sovint, el qui més pot fer una cosa és el qui menys la fa o la frueix (D.).
Equivalent en castellà: No hay zapatero bien calzado.
Es sabater és qui va més mal calçat (sant Jordi i Santa Gertrudis)
1 font, 1986.
Les coses solen faltar més a les persones que les tenen per ofici.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Es sabater, és es qui du ses sabates més veies
1 font, 1984.
Qui més pot fer una cosa, moltes vegades no la fa.
Lloc: Menorca.
La dona del sabatê, és la que descalça bé
1 font, 1927.
Lloc: Lleida.
La dona del sabater és la que descalça bé
1 font, 1992.
Lo mes mal calçat es lo sabater
1 font, 1915.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo de palo.
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).
De: Torné Balaguer, Joan (1917-18).
Lloc: Sant Carles de la Ràpita.
Lo més mal calçat, és lo sabaté
1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lo sabaté es lo mes mal calsat
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lo sabaté es lo mes mal calssat
1 font, 1917.
De: Oliver i Castañer, Jaume.
Lloc: Tortosa.
Lo sabaté lo més mal calçat
1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Lo sabater és el que va més mal calçat
1 font, 2010.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lo sabater és lo més mal calçat
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lo sabater es lo més mal calçat
1 font, 1900.
Lo sabater es lo mes mal calçat / i lo sastre lo mes mal vestit
1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.
Lo sabater es lo mès mal calsad
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: En la casa del herrero asador y cuchillo de madero | En la casa del herrero cuchillo mangorrero | En la casa del herrero peor apero.
Lo sabatèr es lo mès mal calsad
1 font, 1839.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo de palo.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo mangonero.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en francès: L'âne du commun est toujours le plus mal bâté.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en italià: Il calzolajo non ha mai calzare.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en llatí: Sutor male calceatus.
Lo sabater es lo més malt calçat
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Lo sabater és lo que va més mal calçat
1 font, 1970.
Lo sabater es qui va mès mal calsat
1 font, 1857.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo de palo.
Equivalent en castellà: Quien no llora no mama.
Lo sabater es qui va més mal calsat
1 font, 1863.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo de palo.
Lo sabater lo més mal calçat
1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.
Lo sabater sempre és lo més mal calçat
1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lo sabater va descalç
1 font, 2009.
Lu sabaté va dascalz (M.C.). De: Chessa, Michelino.
Equivalent en italià: Il calzolaio va scalzo.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).
Font: Lus dicius algareus.
Lo sastre es lo més mal vestit
1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Los çabaters són los més mal calçats
1 font, 1905.
Proverbis franceses.
Los fills del sabater van descalsos
1 font, 1912.
Fill.
Equivalent en italià: I figli del calzolaio vanno scalzi.
Lu mes mal calsat es lo sabater
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Ningú calça pijor sabates qu'el sabater
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Ningu calça pijor sabates que el sabater
1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.
Ningú calça pitjors sabates que el sabater
1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Ningú no va tan mal calçat com la muller del çabater
1 font, 1905.
Proverbis anglicans.
Ningú tan mal calçat com un sabater
1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.
Ningú va mes mal calçat / qu'es sabater
1 font, 1915.
De: Ferrer Ginard, Andreu (1917-18).
Lloc: Mitjorn Gran (Menorca).
Ningú va més mal calçat que els sabaters
1 font, 1993.
Vol dir que els qui més facilitat tenen per fer una cosa, són els que més fien del temps per fer-la.
Ningú va mes mal calçat que'ls sabaters
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
No hi ha sastre ben vestit, ni sabater ben calçat
1 font, 1989.
Sempre el sabater és el que va més mal calçat
1 font, 1949.
Sempre és el sabater qui va més mal calçat
1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).