225 recurrències en 103 variants. Primera citació: 1803.
26 fonts, 1980.
Si hom es molt voluntari i ajuda molt al pròxim, generalment els seus afers personal solen quedar en segon pla.
Lloc: Ogassa (Ripollès).
Que a casa dels que fan una cosa, és els que en tenen menys perquè no les fan per ells.
Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).
Font: Sentits a l'entorn familiar. Dictats per la seva àvia.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchara de palo.
Equivalent en castellà: En casa de herrero, cuchara de palo.
Es diu perquè molt sovint la persona que té abundància d'una cosa perquè hi treballa o hi negocia, és el qui menys en frueix.
Es diu quan ens quedem despagats perquè ens havíem fet la falsa idea que algun professional cuidava més sa pròpia casa o família que la dels altres.
Sinònim: A casa del paleta, mai la faena no està feta.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Equivalent en esperanto: Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
Aquesta dita va associada a la idea que qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper; Veg. A cal ferrer, ganivet de fusta.
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Granollers (Vallès Oriental).
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
A força de servir els altres, un és mal servit.
Sinònim: El sabater és el més mal calçat i el sastre el més apedaçat | El sabater és el pitjor calçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre el més mal apedaçat | El sabater és el que va més mal calçat i el sastre mig despullat.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en alemany: Der Schuster hat die schlechtesten Schube.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en anglès: The tailor's wife is worst clad.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo mangorrero (o de palo).
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en italià: In casa di calzolaio non si hanno scarpe.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Que a casa dels que fan una cosa, és els que en tenen menys perquè no les fan per ells.
Lloc: La Garriga.
10 fonts, 1926.
Es diu perquè molt sovint la persona que té abundància d'una cosa perquè hi treballa o hi negocia, és el qui menys en frueix.
Sinònim: Ningú va més mal calçat que el sabater | El sabater és el qui va més mal calçat | El sabater du les sabates més dolentes (o «més velles», o «més roïns», o «més foradades»).
Es diu perquè molt sovint la persona que té abundància d'una cosa perquè hi treballa és el qui menys en frueix.
Lloc: Illes Balears.
La persona de l'ofici sovint és la més mal servida.
Sinònim: A cal (o casa del) sabater, sabates de paper.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchara de palo.
Sinònim: El sabater (o el fill del sabater) el més mal calçat.
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: El sabater és el que va més mal calçat.
Fa sabates per als altres i no té temps de fer-se'n per ell.
9 fonts, 1982.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en anglès: The shoemaker's son always goes barefoot (Trad.: El fill del sabater sempre va descalç).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en castellà: El asno de Arcadia, lleno de oro y come paja).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchara (o cuchillo) de palo (o cuchillo mangorrero).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en italià: In casa di calzolaio non si hanno scarpe (Trad.: A la casa del sabater, no hi ha sabates).
Qui té abundància d'una cosa és qui menys en frueix o més poca atenció hi para o, encara, que qui sap o coneix un ofici, per la feina, té descuidada casa seva.
Sinònim: A casa del ferrer, ganivet de fusta (o ganivet fuller) | A cal sabater, sabates de paper | A casa del picapedrer, cent goteres a la teulada | Ase d'Arcàdia, carregat d'or i menja palla | Cap sabater calça bé.
Equivalent en portuguès: Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
7 fonts, 1979.
Adient per als qui es dediquen a fer activitats o a donar consells que després no practiquen a la vida personal: un metge que fuma com un carreter, una jutgessa corrupta, el cuiner d'un restaurant que no vol tocar ni una olla a casa.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper | A casa del ferrer és de fusta el ganivet | Cap sabater no calça bé | Els fills del sabater van descalços.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Adient per als qui es dediquen a fer activitats o a donar consells que després no practiquen a la vida personal: un metge que fuma com un carreter, una jutgessa corrupta, el cuiner d'un restaurant que no vol tocar ni una olla a casa.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper | A casa del ferrer és de fusta el ganivet | Cap sabater no calça bé | Els fills del sabater van descalços.
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Sinònim: A cal sabater, sabates de paper.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Sinònim: A cal sabater, sabates foradades.
Lloc: Terres de Ponent.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
A força de servir els altres, un és mal servit.
Aquest refrany adverteix de les deformacions professionals, que fan que precisament el camp en el qual un treballa, sigui el més descuidat en la seva vida.
Equivalent en castellà: En casa del herrero, cuchillo/cuchara de palo | FR: Les cordonniers sont les plus mal chaussés (Els cordoners són els més mal calçats) | EN: The shoemaker's son always goes barefoot (El fill del sabater sempre va descalç).
1 font, 1839.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo de palo.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en castellà: En casa del herrero cuchillo mangonero.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en francès: L'âne du commun est toujours le plus mal bâté.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en francès: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en italià: Il calzolajo non ha mai calzare.
Ref. que denota que ahònt hi ha proporció ó facilitat de fèr ó conseguir alguna cosa sol trobarse falta de èlla.
Equivalent en llatí: Sutor male calceatus.