El perol diu a la paella: si m'embrutes, t'emmascaro

171 recurrències en 127 variants. Primera citació: 1752.

Si m'embrutes, t'emmascaro

9 fonts, 1907.
Analísam els vèrps dels següents adagis.
Adagis.
El Borinot (1926): El Borinot, any IV, núm. 115 (4 de febrer de 1926), p. 1-2 «Pim... pam... pum... (Dites i refranys)», p. 2. Revista El Borinot.
De la mateixa condició.
Són dos amics si m'embrutes, t'emmascaro; no cal pas que es critiquin l'un a l'altre, perquè tenen els mateixos defectes.
Sinònim: Fet i pastat.
Font: R-M.
Equivalent en francès: Si tu me salis, je te mâchure.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Mequinensa (Baix Cinca).
Aquest refrany fa referència a la capacitat de veure els defectes dels altres i d'ignorar els propis, o de trobar reprovables els actes dels altres, però no els propis.
Equivalent en castellà: El cuervo dice a la garza: ¿dónde vas tan negra?
Aquest refrany fa referència a la capacitat de veure els defectes dels altres i d'ignorar els propis, o de trobar reprovables els actes dels altres, però no els propis.
Equivalent en francès: Le chaudron trouve que la poêle est trop noire (Trad.: El cullerot troba que la paella és massa negra).
Aquest refrany fa referència a la capacitat de veure els defectes dels altres i d'ignorar els propis, o de trobar reprovables els actes dels altres, però no els propis.
Equivalent en anglès: The pot calls the kettle black (Trad.: L'olla li diu negre al bullidor).
Sinònim: El corb diu negre a la garça | El corb li diu a la garça: comare, vos sou molt negra.
Equivalent en castellà: Dijo la corneja al cuervo: quítate allá, negro.

Si m'embrutes t'emmascaro

6 fonts, 1968.
De manera que aquest si m'embrutes t'emmascaro, tampoc no en vam poder treure cap profit.
En Joan censurava els defectes d'en Pepet; però, es podia ben aplicar a si mateix la dita «si m'embrutes t'emmascaro», perquè, en realitat, tenia els mateixos defectes que censurava.
Lloc: Vic (Osona).
De la mateixa condició.
Sinònim: Fets i pastats, l'un per a l'altre, iguals, semblants, que fan ali.
Assemblar-se.

La panna sempre vol mascarar lo parol

4 fonts, 1908.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.

Sempre has de sortir emmascarat d'una paella

3 fonts, 2010.
Equivalent en castellà: Dime con quien andas.
Correu / Vivern, Daniel (2010). Correu electrònic.
Sinònim: Veg. Digue'm amb qui vas i et diré qui seràs.
Lloc: Girona (Gironès).

El perol diu a la paella: si m'embrutes, t'emmascaro

2 fonts, 1979.
No s'ha de buscar netedat en la brutícia.
No cerquis netedat en la brutícia.

Emmascarat pel cul de la paella

2 fonts, 2004.
Sortir perjudicat.
No vull intervenir en aquest assumpte; podríem sortir emmascarts pel cul de la paella i trobar-nos en un compromís.
Sinònim: Amb les mans al cap, amb una mà al davant i una altra al darrere.
Font: R-M.
Refranys catalans poc coneguts.

La paella li deia a la cassola, si m'embrutes, t'emmascaro

2 fonts, 2010.
Significat semblant a l'anterior.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Meix, Carme (2010): «Llistat per correu electrònic». Correu electrònic.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Meix, Carme (2014): El bloc de la Carme «Més dites gandesanes». Web.

Paella no m'emmascaris

2 fonts, 1979.
Lloc: Baix Llobregat i Barcelonès.
Dit d'aquell que ens pot perjudicar.

Qui t'emmascari sempre serà un cul de padella

2 fonts, 1999.
Fa referència a aquell que diu mal d'algú que de ben segur és innocent.
Fa referència a aquell que diu mal d'algú que de ben segur és innocent.
Lloc: Cerdanya.
Web de la Cerdanya (1999): Refranys de la Cerdanya «Dites populars: Refranys». Web.

Sempre emmascaren les paelles brutes

2 fonts, 2018.

Sempre et veuràs emmascarat d'una paella bruta

2 fonts, 1994.
De la pel·lícula "Gilda"
Oral / Baiges, Glòria (1994). Font oral.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Sempre s'és emmascarat per una paella bruta

2 fonts, 2019.

Sempre s'ha de ser emmascarat per una paella

2 fonts, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Sempre seràs emmascarat d'una paella

2 fonts, 2007.
Sinònim: Com més brut és el porc, més net vol el cóm | Qui més ha de callar, més enraona | Ves qui parla!
Equivalent en castellà: Siempre sale a hablar quien tiene por qué callar | ¡Mira quién habla!
Lloc: Montornès del Vallès (Vallès Oriental).

Sempre t'emmascararà una paella bruta

2 fonts, 2022.
Sempre et criticarà la persona menys adient. En aquest cas, literalment, emmascarar vol dir embrutar o tacar amb mascara, també coneguda com sutge o, en pallarès, estalzí. Per tant, en aquest cas, la dita fa un paral·lelisme entre les paelles brutes i les persones amb una autoritat moral questionable.
Lloc: Alins (Pallars Sobirà).
Dites del Pallars (2022): «Dites del Pallars», p. 74. Instagram.
En aquest cas, literalment, emmascarar vol dir embrutar o tacar amb mascara, també coneguda com sutge o, en pallarès, estalzí.
Lloc: Vall Ferrera (Pallars).

Sempre t'emmascarara's amb una paella bruta

2 fonts, 2010.
Si et poses en emmoblics en sortiràs malparat.
Lloc: Arenys de Munt (Maresme).
Correu / Salvadó, Maria Rosa (2010). Correu electrònic.
Lloc: Arenys de Munt (Maresme).

Sempre t'has de veure emmascarat per una paella bruta

2 fonts, 2020.
Lloc: Santa Eulàlia de Puig-oriol i Maresme.
PCCD / Barniol, Florenci (2020): Paremiologia catalana comparada digital (PCCD) «Formulari». Web.
Equivalent en castellà: Le dijo la sartén al cazo.

Si m'embrutes te mascaro

2 fonts, 1995.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: M, FV, FX, G, ME, MR, MS, VT, VR.

Si m'embrutes, t'emmascaro!

2 fonts, 2003.
Es diu de dos persones que són del mateix caràcter i actuen igual.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Lloc: Barcelona - Martorell - Mallorca.

Deia la cassola al perol: aparta't que emmascares

1 font, 1992.

Deia la cassola al perol: aparta't que mascares

1 font, 1993.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «Els sentiments i les actituds. Presumpció», p. 173. Edicions Tres i Quatre.

Deia la cassola al perol: aparta't, que em mascares

1 font, 2012.
Es diu al·ludint a algú que manifesta estranyesa d'una cosa de què ell mateix pateix o que recrimina un defecte que ell també té.
Sinònim: Cap geperut es veu el gep.
Es diu al·ludint a algú que manifesta estranyesa d'una cosa de què ell mateix pateix o que recrimina un defecte que ell també té.
Sinònim: Diu el mort al degollat: qui t'ha fet eixe forat?
Es diu al·ludint a algú que manifesta estranyesa d'una cosa de què ell mateix pateix o que recrimina un defecte que ell també té.
Sinònim: Veiem la palla en l'ull dels altres, però no veiem la biga en el nostre.
Es diu al·ludint a algú que manifesta estranyesa d'una cosa de què ell mateix pateix o que recrimina un defecte que ell també té.
Sinònim: Veiem la palla en l'ull dels altres, però no veiem la biga en el nostre | Diu el mort al degollat: qui t'ha fet eixe forat? | Cap geperut es veu el gep | Sovint l'hipòcrita et renya i ell fa el que no t'ensenya.
Es diu al·ludint a algú que manifesta estranyesa d'una cosa de què ell mateix pateix o que recrimina un defecte que ell també té.
Sinònim: Veiem la palla en l'ull dels altres, però no veiem la biga en el nostre | Diu el mort al degollat: qui t'ha fet eixe forat? | Cap geperut es veu el gep | Sovint l'hipòcrita et renya i ell fa el que no t'ensenya.
Equivalent en castellà: Dijo la sartén a la caldera: 'Quítate allá, ojinegra' (o culinegra).
Es diu al·ludint a algú que manifesta estranyesa d'una cosa de què ell mateix pateix o que recrimina un defecte que ell també té.
Sinònim: Veiem la palla en l'ull dels altres, però no veiem la biga en el nostre | Diu el mort al degollat: qui t'ha fet eixe forat? | Cap geperut es veu el gep | Sovint l'hipòcrita et renya i ell fa el que no t'ensenya.
Equivalent en italià: La padella dice al paiuolo: 'Fatti in là che mi tingi'

Diu el perol a la paella: Si m'embrutes, t'emmascaro

1 font, 1982.
Equivalent en castellà: Díjole la sartén al cazo: «Tírate allá, culinegra».

Diu l'olla a l' payella, festa enllá que me enmescares

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

Diu l'olla á la paèlla fest' enllá no m'enmascares

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Dixo la sarten á la caldera tirte allá cul negra.
Equivalent en llatí: Hinc apage olla nigro dicebat nigra lebeti.
Equivalent en llatí: Ne me commacules tetra fuligine tectus.

Diu l'olla á la paèlla fèst' enllá no m'enmascares

1 font, 1805.
Sinònim: V. Dir.

Diu l'olla á la paella fest' enllça no m'enmascares

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Dixo la sarten á la caldera tirte allá cul negra.
Equivalent en llatí: Hinc apage olla nigro dicebat nigra lebeti, Ne me commacules tetra fuligine tinctus.

Diu l'olla á la paèlla fest'enllá, no m'en mascares

1 font, 1803.
Sinònim: V. Dir.

Diu l'olla á la paella fèste enllá no m'enmascares

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Dijo la sarten á la caldera tirte allá culinegra.

Diu l'olla á la paella, fente en llá no m'enmascaris

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Dijo la sarteén á la caldera, quitate allá ojinegra.

Diu l'olla a la paella: fes-te enllà i no em mascaris

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Diu l'olla a la paella: feste enllà no m'emmascaris

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Diu l'olla a la paella: fuig d'aquí i no m'emmascaris

1 font, 2000.

Diu l'olla a la paella: fuig d'aquí i no m'emmascaris i la paella diu al carbó: fuig, que m'embrutes

1 font, 2020.
Equivalent en castellà: Dijo la sartén a la caldera: ¡Tírate allá culinegra! / ¡Quítate allá ojinegra!
Font: DCVB, s. v. «paella».
Correu / Vera Grau, Idali (2020): Correu «La paella diu al carbó: fuig, que m'embrutes». Correu electrònic.

Diu l'olla a la paella: fuig d'aquí, que m'emmascares!

1 font, 2001.
Un altra estri tradicional és la paella, la forma i utilitat de la qual ens ve també reflectida al refranyer.

Diu l'olla a la paella: si m'embrutes te mascaro

1 font, 1989.
Lloc: Ulldecona.
Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 62. Web.

Diu l'olla a la paiella: feste enllà no m'enmascaris

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Diu la cassola al perol: aparta't que em mascares

1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «D», p. 109. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Diu la cassola al perol: Vés-te'n, que em mascares

1 font, 2011.
Exprs. que ens recorden la dita evangèlica: Mèdice, cura te ipsum, és a dir: Metge, primer cura't tu.
Sinònim: Diu el card a l'argelaga: Per què tens la punxa tan llarga? | Diu el mort al degollat: Qui t'ha fet tan gran forat? | Un que anava nu (o nuet), acaçava un despullat.
Equivalent en llatí: Mèdice, cura te ipsum Trad.: Metge, primer cura't tu).
Lloc: País Valencià.

Diu la paella a la caldera: fes-te enllà, cul-negra

1 font, 1996.

Diu la paella a la caldera: fes-te'n lla, culnegra

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Dixo la sartén a la caldera: anda para, culnegra.
Font: Capítol VIII. (VIII.9).

Diu le olla a la payella festa enllá que me enmascares

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

El brut se'n fot del mascarat

1 font, 2022.
Dit quan algú se'n riu de l'altre, però l'altre creu que se'n podria riure del primer pel mateix motiu. Una manera molt enginyosa, amb paraules molt nostrades, de denotar que la gent s'hauria de mirar al mirall més sovint abans de riure's d'algú. Una persona o un objecte està mascarat quan té restes de sutge, sovint també anomenat "mascara" o "estalzí" en pallarès. La mascara la trobareu fàcilment a les xemeneies, o també a la base de les paelles.
Lloc: Llessui, Montesclado i Esterri d'Àneu (Pallars Sobirà).
Dites del Pallars (2022): «Dites del Pallars», p. 74. Instagram.

El calderó [deia] a la paella: fe't enllà, mascarella

1 font, 1992.

El còlp de la paella, si no ferix mascara

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «E», p. 73. Editorial Arte y Letras.

El colp de la paella, si no ferix, mascara

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «E», p. 116. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

El perol diu a la paella: fes-te enllà, no m'emmascaris

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Dijo la sartén á la caldera: tírate allá, culinegra.

El perol diu a la paella: si m'embrutes, t'emascaro

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

El perol diu a la paella: «fes-te enllà, sutge, no m'emmascararàs»

1 font, 2003.
Sinònim: L'olla diu a la paella: "fes-te enllà, sutge, no m'emmascararàs"
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. La prudència», p. 106. Pagès Editors.

El perol diu a la paella: «Si m'embrutes, t'emmascare»

1 font, 2011.
Es diu quan algú retrau a un altre algun dels defectes que ell mateix té.
Sinònim: Diu el mort al degollat: "Qui t'ha fet eixe forat?"
Equivalent en castellà: Similar: Ser tal para cual.

El perol diu a la paella: «Si m'embrutes, t'emmascaro»

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Díjole la sartén al cazo: «tírate allá culinegra».

El perol diu á la paiella: / —Festa enllá no m'emmescaris

1 font, 1915.
De: Cardona Castells, Lluís; Verdura i Pera, Jaume (1918-19).
Lloc: Santa Coloma de Farnés.

El perol diu a la payella: feste enllà que no 'm mascaris; ò si m'embrutes, t'emmascaro

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Dijo á la sartén el cazo: tírate allá, culinegra.

Ésser emmascarat pel cul de la paella

1 font, 1996.
Sortir perjudicat.
Sinònim: Veg. Sortir amb les mans al cap.

He estat emmascarat per una paella

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

L'oli diu a la paella: «Fuig d'aquí, no m'emmascaris»

1 font, 1992.
Sinònim: L'olla diu a la paella: "Fes-te enllà, no m'emmascaris"

L'olla diu a la paella: fes-te enllà, no m'emmascaris

1 font, 1992.
Sinònim: Si has d'ésser emmascarat, sempre ho seràs d'un carboner | EL porc diu orellut a l'ase.

L'olla diu a la paella: mascarella

1 font, 1992.
Sinònim: L'olla diu a la paella: fes-te enllà, no m'emmascaris | El calderó deia a la paella: fes-te enllà, mascarella.

L'olla diu a la paella: si m'embrutes, t'emmascaro

1 font, 1992.
Sinònim: Si m'embrutes, t'emmascaro.

L'olla diu a la paella: «fes-te enllà, sutge, no m'emmascararàs»

1 font, 2003.
Sinònim: El perol diu a la paella: "fes-te enllà, sutge, no m'emmascararàs"
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. La prudència», p. 106. Pagès Editors.

La paella diu a l'olla: mascarella!

1 font, 2000.
Es diu referint-se als qui censuren en els altres aquells defecte que ells mateixos tenen.
Lloc: Illes Balears.

La paella sempre vol emmascarar el perol

1 font, 1992.

La panna sempre vol mascarar el parol

1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.

La panna sempre vol mascarar el perol

1 font, 2000.
Lloc: Rosselló.

La patna sempre vol emmascarar el perol

1 font, 1969.
Equivalent en francès: La poêle veut toujours machurer le chaudron.
Lloc: Catalunya del Nord.

La pella diu á la olla mascarella

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Vae tibi, vae nigrae, dicebas cacabus ollae.

Li diu el perol a la paella, fuig que mascares

1 font, 2008.

Lo perol diu a la paiella: féste enllá que no 'm mascaris

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Paella, no m'emmascaris

1 font, 2014.
Es pronuncia «paiella».
Lloc: Vic (Osona).

Qui et mascararà? Un paeller

1 font, 2022.
Refranys catalans poc coneguts.

S'olla dia á sa pella mascarella

1 font, 2020.
Sinònim: Sa pella diu a s'olla: mascarella!
Equivalent en castellà: Dijo la sartén a la caldera: ¡Tírate allá culinegra! / ¡Quítate allá ojinegra!
Correu / Vera Grau, Idali (2020): Correu «La paella diu al carbó: fuig, que m'embrutes». Correu electrònic.

S'ôlla diu á sa pélla mascarélla

1 font, 1979.
Sinònim: Sa pella diu a s'olla mascarella.
Lloc: Mallorca.
Font: DMC, 612.

S'olla diu a sa pella: mascarella

1 font, 1926.
Equivalent en castellà: Dijo la sartén a la caldera: tirate allá culinegra.
Sinònim: S'ase diu an es porc: oreyut.
Equivalent en llatí: Corvus corvo nigredinem obicit.

Sa pella diu a s'olla mascarella

1 font, 1979.
Lloc: Mallorca.
Font: DCVB.

Sa pélla diu â s'ólla mascarélla

1 font, 1979.
Sinònim: Sa pella diu a s'olla mascarella.
Lloc: Mallorca.
Font: Diari de Buja, 60.

Sa pella diu a s'olla, mascarella!

1 font, 2000.
Lloc: Mallorca.

Sa pella diu a s'olla: mascarella!

1 font, 2020.
Sinònim: S'olla dia á sa pella mascarella.
Equivalent en castellà: Dijo la sartén a la caldera: ¡Tírate allá culinegra! / ¡Quítate allá ojinegra!
Font: DCVB, s. v. «paella».
Correu / Vera Grau, Idali (2020): Correu «La paella diu al carbó: fuig, que m'embrutes». Correu electrònic.

Sempre et mascara una padella bruta

1 font, 2017.
Qui diu mal d'algú sol ser la persona menys apropiada per fer-ho i sovint fa servir aquesta estratègia per amagar mals propis.
Sinònim: Veure's mascarat per una padella bruta | Qui et mascari sempre serà un cul de padella.
Lloc: Cerdanya.

Sempre et veuràs emmascarat pel cul de la paella

1 font, 2010.
Lloc: L'Hospitalet de Llobregat (Barcelonès).

Sempre et veuràs emmascarat per una 'piella'

1 font, 1995.
Sentit a Port de la Selva. 'piella' per paella.
Oral / Nadal, Josep (1995). Font oral.

Sempre et veuràs emmascarat per una paella

1 font, 2010.
Lloc: Barcelonès/Vallès Oriental/Osona.

Sempre et veuràs emmascarat per una paella bruta

1 font, 2022.
Refranys catalans poc coneguts.

Sempre has d'ésser d'una paella emmascarat

1 font, 1992.

Sempre has de ser emmascarat per un coi de paellot

1 font, 2018.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.

Sempre has de ser emmascarat per una paella

1 font, 2010.
Lloc: Camprodon (Ripollès).

Sempre has de ser emmascarat per una «paiella»

1 font, 1999.
Notem la pronúncia "paiella" per "paella", amb una vocal epentètica de suport.
Lloc: Blanes (Selva).

Sempre s'ha d'ésser emmascarat per una paella bruta

1 font, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

Sempre s'ha de ser / mascarat d'una paiella

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

Sempre s'ha de ser emmascarat d'una paiella

1 font, 2014.
Lloc: Salt (Gironès).

Sempre s'ha de ser emmascarat per una paella bruta!

1 font, 2019.

Sempre s'ha de ser emmascarat per una paella!

1 font, 2019.

Sempre s'ha de ser emmascarat per una paiella

1 font, 2020.
El sentit exacte amb que jo sempre l'he entès és el lament de ser difamat, blasmat, menytingut etc per algú immoral o pitjor que la víctima. Paiella, com sempre, amb la i entremig,.
Equivalent en castellà: Cree el ladrón que son todos de su misma condición.
Lloc: Girona (Gironès).
PCCD / Birulés Bertran, Josep Maria (2020): Paremiologia catalana comparada digital (PCCD) «Formulari». Web.

Sempre seràs emmascarat / per una paella bruta

1 font, 2014.
Lloc: Baix Empordà.

Sempre seràs emmascarat d'una paella bruta

1 font, 2010.
Lloc: Girona (Gironès).

Sempre seràs emmascarat d'una paella negra

1 font, 2020.
Per explicar el tarannà dels qui sempre critiquen i maldiuen. Ho deia la meva mare, Rita Planella Vilalta.
Lloc: Calldetenes (Osona).
PCCD / Puig Planella, Josep Maria (2020): Paremiologia catalana comparada digital (PCCD) «Formulari». Web.

Sempre serás emmascarat per una paella bruta

1 font, 2022.
Refranys catalans poc coneguts.

Sempre seràs emmascarat per una «paiella» (paella)

1 font, 2010.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).

Sempre sortiràs empastifat d'una paella bruta

1 font, 1997.
Mariné, F. (1997): Avui «Bústia. Les declaracions d'en Borrell sobre...», p. 4. L'Avui / El Punt Avui.

Sempre surtiras enmascarat d'una paella bruta

1 font, 2022.
Refranys catalans poc coneguts.

Sempre surts enmascarat d'una paella bruta

1 font, 2010.

Sempre t'emmascararàs, amb el paellot més brut

1 font, 2010.
Lloc: Manresa (Bages).

Sempre t'has de veure emmascarat per una paella

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Eixample).

Ser emmascarat d'una paella

1 font, 2019.

Ser emmascarat per una paella

1 font, 2019.

Ser emmascarat per una paiella bruta

1 font, 2021.
Ser criticat per algú poc creïble.
Lloc: Empordà.

Si alguna cosa t'ha d'emmascarar, sempre serà una paella

1 font, 2021.
Sinònim: Com més brut és el porc, més net vol el com.
Lloc: Terres de Ponent.

Si has d'ésser emmascarat, sempre ho seràs d'un carboner

1 font, 1992.

Si has d'esser mascarat, ho seràs d'una paella

1 font, 2000.
Significa que el qui malparla d'un altre, moltes vegades és un que està tocat del mateix vici que censura.
Lloc: Illes Balears.

Si has de ser emmarcarat, ho seràs per una paiella

1 font, 2014.
Refrany de la mare.
Lloc: Vic (Osona).

Si has de ser emmascarat és d'una paella vella

1 font, 2020.
Correu (2020): Dites tòpiques o refranys geogràfics. Aportacions des del web.

Si has de ser emmascarat serà per una paella

1 font, 2010.
Lloc: Ponts (Noguera).

Si has de ser emmascarat, ho seràs per una paiella

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Si has de ser emmascarat, ho seràs sempre per un paellot

1 font, 2016.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.

Si has de ser emmascarat, sempre ho seràs d'una paiella

1 font, 2008.

Si has de ser emmascarat, sempre ho seràs per una paella

1 font, 2014.
Sinònim: Si has de ser emmascarat, sempre ho seràs d'una paiella | Si mai has de ser emmascarat, ho seràs per una paiella.
Lloc: Vic (Osona).

Si has de sere enmascarat / Sempre ho serás de una paella

1 font, 1915.
Que el que sol criticar de un vici a un altre persona el que critica sol ser mes viciat a n'alló mateix que la persona criticada. De: Montanyà, Josep (1917-18).
Lloc: Cornet (Sallent).

Si m'ambrutes te mascaro

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Si m'embrutas t'enmascaro

1 font, 1883.
Sinònim: Lo corb diu negre á la garsa.
Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «9. Aforismes de sentit irónich ó ánfibologich», p. 40. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

Si m'embrutes et mascare

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «S», p. 315. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Si m'embrutes te mascaro, diu lo calderó a la paella

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Si m'embrutes, te mascare

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «S», p. 271. Editorial Arte y Letras.

Si m'embrutes, temmascaro

1 font, 1910.
Sinònim: Lo corb diu negra a la garsa | Lo corb diu a la garsa: / —Comare, molt sou negra.
Gomis i Mestre, Cels (1910): Zoologia popular catalana «Capítol IV. Aucells de bosch. II. Monografies. Corb. Aforismes», p. 321. L'Avenç.

Si me embrutas, tè enmascaro

1 font, 1847.
Sinònim: Lo corb diu á la garsa.

Si me embrutes te emmascaro

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Si me embrutes te enmascaro

1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Ruyra i Alsina, Ramon (1919): Refrans «E», p. 23. Manuscrit.

Sortir emmascarat pel cul de la paella

1 font, 1997.
Sortir perjudicat.

Veure's mascarat per una padella bruta

1 font, 2017.
A Cerdanya se sol dir quan algú, que per la seva conducta o manera de ser no és precisament una persona exemplar, critica o escampa el que ha fet o deixa de fer un altre i el fa quedar malament.
Lloc: Cerdanya.