Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

L'home proposa i Déu disposa

135 recurrències en 37 variants. Primera citació: 1803.

L'home proposa i Déu disposa

58 fonts, 1926.
Lloc: Lleida.
El meu pare feia la segona part amb "la dona disposa"
Lo que es diu parlant de Déu. Ce que l'on dit en parlant... du Bon Dieu.
Lloc: Rosselló.
Refrany amb què es comenta la frustració d'algun pla o propòsit.
Equivalent en castellà: El hombro propone y Dios dispone.
Sinònim: Casament i mortalla del cel davalla.
Equivalent en llatí: Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius (Trad.: El cor de l'home prepara el seu camí, però toca a Déu dirigir els seus passos).
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: L'ase fa un compte i el traginer en fa un altre.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
La felicitat o la desgràcia no depend dels nostres actes, sino dels giros de la fortuna i de la ignorada volunta de Déu.
Expressió amb què es comenta la frustració d'un pla.
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari. De: Colomer, Jordi.
Equivalent en anglès: Man proposes, God disposes.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic 1981).
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari de Jordi Colomer (Pòrtic, 1981).
Equivalent en anglès: Man proposes, God disposes.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic, 1981).
Déu sempre té l'última paraula.
Les persones fem projectes l'acompliment dels quals no depén només de la nostra voluntat, sinó de les circumstàncies.
Sinònim: Similars: El pescador pesca quan pot i no quan vol | El pescador, la mar el governa.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
Sinònim: L'home compon / i Déu dispon.
Lloc: Borges Blanques.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en francès: L'homme propose et Dieu dispose.
Lloc: Catalunya del Nord.
Origen: 1785. Aquest proverbi vol dir literalment: 'els millors propòsits de les persones poden anar malament'. Una expressió afí és 'Murphy's law' ('la llei de Murphy'): 'what can go wrong, will go wrong' ('el que pot anar malament anirà malament').
Pensava que ho tenia tot planificat i sota control, però, ja ho saps, l'home proposa i Déu disposa = I thought I had everything all planned out and under control, but, as you well know, the best laid plans can go astray.
Equivalent en anglès: The best laid plans can go astray.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Equivalent en esperanto: Homo proponas, Dio disponas.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
No sempre el poder de decisió depèn de nosaltres.
Sinònim: L'ase fa un compte i el traginer en fa un altre.
Equivalent en castellà: Cuando Dios quiere con todos los vientos llueve; El hombre propone y Dios dispone.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
De vegades, els propòsits són inútils.
L'home sempre es proposa uan cosa; la fortuna, una altra. De: Publili Sirus.
Equivalent en llatí: Homo semper aliud, fortuna aliud cogitat.
Font: H 14.
El cor de l'home prepara el seu camí, però toca a Déu dirigir els seus passos. De: Bíblia. Salomó.
Equivalent en llatí: Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius.
Font: Prov. 16.9.
Els déus ho decidiren altrament. Paraules d'Eneas referides a la mort en combat del just Rifeu. De: Virgili.
Equivalent en llatí: Dis aliter visum est.
Font: A. 2.428.
Lloc: Baix Gaià.
Font: Ballot.
Lloc: Solsona (Solsonès).
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa (Bages).
Sinònim: Bé o almoina que faràs, mai no miris a qui el fas | L'almoina, quan la facis, no miris qui la pren [F: I, 825] | Fes bé i no miris a qui [F: I, 825] | Fes bé i no facis mal, que altra cosa no cal [S&C: 432] | Lo fer bé mai es perd. [F: I, 825].
Equivalent en francès: L'homme propose et Dieu dispose. [DG: V i XI] - [S&C: 334].
Font: [P: III, 975] - [S&C: 334].
De vegades, els propòsits són inútils | Ens recorda que més sovint del que voldríem el poder de decidir no rau exactament a les nostres mans.
Suele decirse cuando las cosas no salen de acuedo con lo previsto o lo deseado y conviene resignarse ante la forma como se van desarrollando las cosas, aduciendo que es voluntad de Dios.
Sinònim: Bé o almoina que faràs, mai no miris a qui el fas | L'almoina, quan la facis, no miris qui la pren [F: I, 825] | Fes bé i no miris a qui [F: I, 825] | Fes bé i no facis mal, que altra cosa no cal [S&C: 432] | Lo fer bé mai es perd. [F: I, 825].
Equivalent en castellà: El hombre propone, y Dios dispone. [MK: 34.105] - [DG: V i XI] - [S&C: 334].
Font: [P: III, 975] - [S&C: 334].
Man expresses his intention of doing a thing, but it is God who decides whether it is to be done. This is really an expression of fatalism, as God here represents Fate, against which it is useless to struggle.
Hence the expression Deo volente, abbreviated DV, which means 'God willing'
Sinònim: Bé o almoina que faràs, mai no miris a qui el fas | L'almoina, quan la facis, no miris qui la pren [F: I, 825] | Fes bé i no miris a qui [F: I, 825] | Fes bé i no facis mal, que altra cosa no cal [S&C: 432] | Lo fer bé mai es perd. [F: I, 825].
Equivalent en anglès: Man proposes, God disposes. [EPE: 443] - [S&C: 334].
Font: [P: III, 975] - [S&C: 334].
Decisió.
Font: [P: III, 975].
Intenció.
Font: [P: III, 975].
Previsió / Imprevisió.
Font: [P: III, 975].
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
Equivalent en francès: L’homme propose et Dieu dispose.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Lloc: Ulldecona.

L'home proposa i la muller disposa

10 fonts, 1982.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
Refranys de la revista "Vacarisses. Balcó de Montserrat". Alguns no estan datats, però deuen ser recents. De: Caba, Josep.
Lloc: Sant Llorenç Savall.
Font: Revista Vacarisses. Balcó de Montserrat, núm. 548 (abril 2014). Des de Sant Llorenç Savall. Refranys d'arreu de les terres catalanes de l'amor i l'amistat.
Es tracta d'una modificació del refrany que diu «l'home proposa i Déu disposa». En aquest cas significa que és la dona qui té l'última paraula.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Penedès.
Equivalent en francès: L'homme propose et la femme dispose.
Lloc: Perpinyà.

L'home proposa i la dona disposa

6 fonts, 1985.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Bellvís.

L'home proposa y Deu disposa

6 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: El hombre propone, y Dios dispone.
Equivalent en llatí: Homo proponit sed Deus disponit.
Font: La Imitació de Cristo.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
L'home proposa. Pag. 104 / =1, 2, 27 bis.
Font: Calendari dels pagesos.

L'home proposa, i Déu disposa

6 fonts, 1979.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Lloc: Illes Balears.
Sovint els propòsits són inútils.
Equivalent en francès: L'homme propose et Dieu dispose.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Equivalent en llatí: Multae cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.
Hombre.
Equivalent en castellà: El hombr epropone y Dios dispone.

L'home proposa y Dèu disposa

4 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.

L'home proposa, Déu disposa i la dona ho descomposa

3 fonts, 1951.
Equivalent en castellà: El hombre propone, Dios dispone y la mujer todo lo descompone.
Lloc: Vic (Osona).
De vegades, els propòsits són inútils.

L'home propon i Deu dispon

2 fonts, 1996.
Lloc: País Valencià.
Lloc: València (Horta).

L'home proposa / i Deu disposa

2 fonts, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

L'home proposa, / i Déu disposa

2 fonts, 1968.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).

L'home proposa, Déu disposa

2 fonts, 1977.
M'ho fa arribar Antoni Gimeno a través del correu electrònic, d'un llibre que li arriba a la Sàrria de Llibres.
Lloc: Gurb de la Plana (Osona).

L'home proposa, però Déu disposa

2 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
De: Tomàs de Kempis.
Equivalent en llatí: Homo proponit, sed Deus disponit.
Font: 1.19.9.

Lo home proposa y Dèu disposa

2 fonts, 1814.
Un nom en nominatiu demana sempre un verb, y tot verb del modo finit suposa sempre un nominatiu exprés ó sobrentés, concertant ab ell en número y en persona.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.

El músic composa i Déu disposa

1 font, 2021.

L'hom proposa / Déu disposa

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

L'homa proposa i Deu disposa

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

L'homa proposa i Déu disposa

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

L'homa proposa y Deu disposa

1 font, 1881.
Ensenya que 'l lograr nostres pretensions, dependeix únicament de Deu.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.

L'home «propose» i Déu «dispose»

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

L'home porposa i Déu disposa

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

L'home posa, ó proposa y Dèu disposa

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: El hombre pone y Dios dispone.
Equivalent en llatí: Subiacet voluntas hominis voluntati Dei.

L'home proposa / i Déu disposa

1 font, 2000.
A vegades els projectes dels homes no es realitzen per mor d'un contratemps.
Lloc: Illes Balears.

L'home proposa /i Déu disposa

1 font, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).

L'home proposa i Déu disposa...

1 font, 1987.
Equivalent en francès: L'homme propose et Dieu dispose.
Lloc: Perpinyà.

L'home proposa i la dona disposa.

1 font, 2011.
Lloc: Bellvís.

L'home proposa però Déu és qui disposa

1 font, 1997.
Frase molt citada, procedent de la Imitació de Crist, obra sobre la devoció cristiana, atribuïda a Tomàs de Kempis. Hom acostuma a recordar aquesta frase quan algun projecte no prospera a causa d'algun obstacle imprevist. De: Tomàs de Kempis.
Equivalent en llatí: Homo proponit sed Deus disponit.
Font: La imitació de Crist 1.19.2.

L'hòme propòsa y Deu dispòsa

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

L'home pròposa y Dèu disposa

1 font, 1805.
Sinònim: V. Dèu.

L'home proposa y Déu disposa

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.

L'home proposa, però és Déu qui disposa

1 font, 1994.

L'home proposa, y Dèu disposa

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: El hombre pone, y Dios dispone.
Equivalent en llatí: Pectore versat homo, perpetrat ipse Deus.

L'home proposa, y Deu disposa

1 font, 1900.
«Nam homo proponit sed Deus disponit», llegim en lo llibre d'or «L'imitació de Cristo».

L'home proposa... i Déu disposa

1 font, 2017.

L'home propose i Deu dispose

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

L'homo compon / i Déu dispon

1 font, 1958.

L'homo proposa / i Déu disposa

1 font, 1958.

S'home proposa i Déu disposa

1 font, 1986.
Equivalent en castellà: El hombre propone y Dios dispone.
Lloc: Eivissa i Formentera.