Paremiologia catalana comparada digital

Quan fou mort el combregaren

161 recurrències en 63 variants. Primera citació: 1752.

Quan fou mort el combregaren

45 fonts, 1914.
Lloc: Empordà.
Equivalent en castellà: A buena hora, mangas verdes | al asno muerto, la cebada al rabo | después de vendimias, cuévanos.
Quan es critica la poca diligència d'algú, que posa remei a un problema quan ja no hi és a temps. És costum de famílies cristianes devotes de procurar que un malalt greu pugui rebre el sagrament de l'eucaristia, és a dir, que pugui combregar abans de morir. De vegades es crida amb urgència el capellà i aquest acudeix a la casa de seguida que pot, portant el viàtic, com també se'n diu de la comunió del malalt. És clar que si es bada, el capellà pot arribar quan ja el malalt és difunt.
Lloc: Torroella de Montgrí.
Serveix per criticar una actuació tardana respecte a algú o alguna cosa, auxilis i remeis que arriben tard.
Sinònim: Quan fou mort l'extremunciaren.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Es diu de quan apareix una solució d'un problema que ja ha portat un perjudici i que ja s'havia donat per saldat.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Equivalent en castellà: A la casa quemada, acudir con el agua.
Es diu quan la solució d'un mal arriba tard. Prové de quan als pobles els mossens protaven la comunió i l'extremuncio al moribund d'una casa quan els ho demanaven. Alguna vegada, i per poc que es descuidessin, quan hi arribaven el malalt ja era mort. Parlem en passat perquè, a la majoria dels pobles de les nostres contrades, avui no hi queda cap mossèn per a fer aquesta feina.
Sinònim: Després de la pedregada, toquen a mal temps.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Quan el pet ja és fora no cal estrènyer el cul.
Lloc: Alt Pirineu.
Ho diem quan arriben les solucions i el problema ja no té remei.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Equivalent en castellà: Cuando hubo muerto Pascual, le trajeron el orinal.
Lloc: Empordà.
Expressió aplicada en to de recriminació contra el que arriba massa tard. Dins el context de la salut vol que els remeis sovint s'administren quan ja és massa tard per a una recuperació.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Equivalent en esperanto: Kie dento doloras, tien iras la lango.
Fer tard, arribar a misses dites.
Lloc: Lleida (Segrià).
Fer tard, arribar a misses dites.
Lloc: Lleida (Segrià).
Frases fetes difícils de traduir al castellà al peu de la lletra.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Equivalent en castellà: A burro muerto, cebada al rabo (o la cebada al rabo) | A caballo muerto, la cebada al rabo | Al asno muerto, la cebada al rabo | Muerto el burro, la cebada al rabo.
Indica que s'ha arribat tard a fer una cosa.
Sinònim: Quan fou mort el combregaren per falta de sagraments.
Significa fer una cosa a destemps o voler posar remei a una cosa que ja no el necessita ni l'ha de mester.
Lloc: Mallorca.
Dit de quelcom que arriba massa tard.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Mallorca.
Actuar quan ja ha passat l'ocasió.
Equivalent en castellà: A la casa quemada acudir con agua | Al asno muerto, la cebada al rabo.
Quan fou mort el combregaren, fa la dita. Ara que el morir d'èxit socialista és a les golfes ple de pols, li han entrat a la dreta escrúpols democràtics.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Quan fou mort, el combregaren

13 fonts, 1969.
Frase amb què es critica l'actuació tardana respecte d'algú o d'alguna cosa.
Equivalent en castellà: A burro muerto, cebada al rabo.
Lloc: Mallorca.
Es diu dels remeis que arriben tard.
Equivalent en francès: Quand il fut mort, on lui donna la communion.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Es fa servir per indicar que una cosa es diu o es fa després del temps que tocava dir-la o fer-la. El pare acostuma a continuar el refrany amb l'expressió «per falta de sagraments».
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Empordà.
Lloc: Ribera.
Equivalent en francès: Quand il fut mort on lui donna la communion.
Lloc: Perpinyà.
Equivalent en llatí: Post bellum auxilium, clipeum post vulnera sumis.
Burro.
Equivalent en castellà: Al burro muerto, la cebada al rabo.

Quan fou mort lo combregaren

8 fonts, 1815.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Lloc: Artà.
De: Ariet i Domingo, Antoni (1916-17).
Lloc: Viladrau.
En otros refranes se hace ver, o lo mal ordenado del mundo, suponiendo que las cosas se preparan y suceden de modo desfavorable, con una orientación injusta o bien hacen ver como la suprema ordenación de la casualidad, manifestándose en lo más sencillo, en lo más íntimo, engendra la vulgarmente llamada mala suerte, como regla general de los acontecimientos. De: Eluras Sonet, Salvador (Barcelona, Mayo de 1918).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
De: Castellà Raich, Gabriel.
—I tú'm fas pujar la mosca al nas (Sallent de Sanahuja) i la sang al cap amb la teva flema ara'm surts amb aquest ciri trencat; quan fou mort lo combregaren (Calonge); i ara'm dones les culpas a mi.
Lloc: Segarra.
Font: El sol de Tous: Folklòre de la Segarra.
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Empordà.
Diu l'adagi català que: quan fou mort lo combregaren.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Equivalent en francès: Quand il fut mort on lui porta la Communion.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Quan era mort el combregaven

4 fonts, 1985.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Baix Gaià.
Lloc: Manresa (Bages).

Quan fou mort el combregaren per falta de sagraments

4 fonts, 1918.
De: Negre i Balet, Raimond.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Indica que s'ha arribat tard a fer una cosa.
Sinònim: Quan fou mort el combregaren.

Després de mort, combregat

3 fonts, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Després de mort el combregaren

2 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Després de mort lo combregaren

2 fonts, 1958.
N'hi ha d'altres que, tot i tenir la frase llatina diferent, presenten coincidències paleses entre Burguera i el DCCL.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Demasiado tarde.

Quan va ser mort el combregaren

2 fonts, 1955.
Lloc: Eivissa.
Sinònim: Veg. Quan és mort li canten credos.
Lloc: Eivissa.

Quant fou mort lo combregaren

2 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: A buen muerto la cebada al rabo.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Despues de vendimias, cuebanos.

—Quan fou mort el combregaren. —Per falta de sagraments

1 font, 2014.
Respostes de rebot: quan algú diu la primera frase, tot seguit un altre contesta amb la segona.
Lloc: Vic (Osona).

Apres de mort / lo combregáren

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Post / bellum auxilium.

Apres de mort lo combregaren

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Post bellum auxilium.

Aprés de mort lo combregaren

1 font, 2001.
N'hi ha d'altres que, tot i tenir la frase llatina diferent, presenten coincidències paleses entre Burguera i el DCCL. De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).

Com fou mort lo combregaren

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Com fou mort, el combregaren

1 font, 2008.
Fer les coses a destemps.

Combregar després de mort

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Con fóu mort, lo combregaren

1 font, 1905.
Proverbis castellans.
Sinònim: Al ase mort, l'ordi a la coha.

Cuan fou mort / Lo combregaren

1 font, 1915.
Se sol usar sempre en sentit metaforic per significar que s'ha fet tart en portar o fer una cosa que conenia molt. Es a dir que s'ha perdut una cosa a falta de ser tardá en l'aplicació dels medis. De: Montanyà, Josep (1917).
Lloc: Cornet (Sallent).

Cuand fonc mòrt lo combregaren

1 font, 1869.
Equivalent en castellà: Al asno muerto, cebada al rabo.
Lloc: Menorca.

Cuand fonc mort lo combregaren

1 font, 1858.
Equivalent en castellà: Al asno muerto, la cebada al rabo.
Lloc: Menorca.

Cuand fòu mort lo combregaren

1 font, 1839.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en castellà: Despues de vendimiar cuébanos.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en castellà: El asno muerto la cebada al rabo.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en castellà: La casa quemada acudir con el agua.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en francès: Après la mort le médecin.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en francès: Tout le monde est savant après coup.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en italià: A cosa fatta non v' è sbaglio.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en italià: Dopo la morte il medico.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en llatí: Ferre supervacuas, combustis aedibus, undas.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en llatí: Sero sapiunt phryges.

Cuant fou mort lo combregaren

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Despues de vendimias cuevanos.

Cuant fou mort, lo combregaren

1 font, 1847.
Exp. ques vol posar un remey á una cosa cuant ja nos necessita.
Equivalent en castellà: Despues de vendimias cuévanos || Al asno muerto, la cebada al rabo.

Després de mòrt el combregaren

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Despres de mort lo combregaren

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Después de muerto Pascual trajéronle el orinal.

Después de mort lo combregaren

1 font, 1811.
Segons aquell ditxo català: después de mort lo combregaren.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

El combregar no hi serà a temps

1 font, 1985.
Ens prevé sobre la rapidesa amb què es pot produir un fet advers, sense donar temps d'evitar-lo.
Vigileu els dipòsits de propà. Si exploten, el combregar no hi serà a temps (= volarem tots).

El combregaren després de mort

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Casado y arrepentido.

Quan «ere» mort, el combregaren

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Quan era mort el combregaren

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Quan era mort el combregaren (per falta de sagraments)

1 font, 2014.
Lloc: Salt (Gironès).

Quan era mort lo combregaven

1 font, 2024.
És costum dins de la fe catòlica confessar i combregar les persones moribundes abans de morir. Utilitzem aquesta expressió per descriure aquells remeis que arriben tard.
Lloc: Cambrils.

Quan era mort, el combregaven

1 font, 2010.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).

Quan fou mort (o morta) lo combregaren

1 font, 1993.
Es diu dels auxilis o remeis que arriben tard (D.).
Equivalent en castellà: Después de muerto Pascual, les llevan el orinal.

Quan fou mort / l'extremunciaren

1 font, 1935.

Quan fou mort el combregàren

1 font, 2010.
Lloc: Maresme.

Quan fou mort el combregaren (o li arribaren els remeis)

1 font, 2012.
Sinònim: Veg. A bona hora!

Quan fou mort el combregaren, per falta de capellans

1 font, 1969.
Aforismes que al·ludeixen a la mort.

Quan fou mort el combregaren, per falta de capellans; ò quan la filla es maridada surten els gendres

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Al asno muerto, la cebada al rabo; ó cuando hubo muerto Pascual le trajeron el orinal; ó después de vendimias, cuévanos.

Quan fou mort el combregaren, per falta de sagraments

1 font, 1985.

Quan fou mòrt el combregaren, per falta de sagraments

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

Quan fou mort el confessaren

1 font, 2010.
Lloc: Girona (Gironès).

Quan fou mort l'extremunciaren

1 font, 2003.
Sinònim: Quan fou mort el combregaren.

Quan fou mort lo combregaren i tocar-se les campanes a bon temps

1 font, 1812.
Segons aquell ditxo català de quan fou mort lo combregaren i tocar-se les campanes a bon temps.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Quan fou mort, el combragaren

1 font, 2010.

Quan fou mort, el combregaren per falta de sagraments

1 font, 2014.
El pare diu indiferentment aquesta forma o l'anterior.
Lloc: Vic (Osona).

Quan fou mort, el combregaren, per salta de sacraments

1 font, 1992.
Déu nos guard d'un "ja està fet" | Aprés que fou mort Pasqual, li portaren l'orinal | Amb el pa a les mans, se moriria de fam | El fill mort i l'api a l'hort | Antes, antes, digué en Canyot | Ocell passat, no és engabiat | Després de romput el cap, es pos sen cervellera.
Sinònim: Després de caiguda la pedregada, toquen a temps | Aigua passada no mol molí | A l'ase mort, civada a la cua | Tard s'apercebeix el rat, puix en la gola el té el gat | No torna viu quan hauràs mort l'anyell |Quan és vingut el dany, és en va parlar d'antany.

Quan fou mort, lo combregáren

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).

Quan fou mort, lo combregaren

1 font, 2004.
Se refereix a qui resol les coses tard. Indica que s'ha arribat tard a fer una cosa.
Lloc: Llofriu.

Quan fou mort, lo combregaren per falta de capellans

1 font, 1967.
Es diu del que arriba tard a un indret.
Lloc: Pineda.

Quan fou mort…, el combregaren

1 font, 2017.

Quan ja era mort, / el combregaven

1 font, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).

Quand fou mort / el combregaren

1 font, 1915.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.

Quand fou mort lo combregaren

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Después de vendimias cuévanos | La casa quemada acudir con agua | Después de muerto Pascual trajeron el orinal.

Quand fòu mort ó després de mort lo combregaren

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Despues de vendimias cuñévanos.
Equivalent en castellà: La casa quemada acudir con el agua.
Equivalent en llatí: Ferre supervacuas, combustis aedibus, undas.

Quand fou mòrt, el combregaren per falta de capellans (sagraments)

1 font, 1900.

Quand fòu mort, ó desprès de mort lo combregaren

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Despues de vendimias cuébanos.
Equivalent en llatí: Quid calathi, postquam vindemia facta iuvabunt?

Quand fou mòrta, la combregaren

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Quant fonc mort cridaren: credo

1 font, 1926.
Equivalent en anglès: Ye are a day after the air (Trad.: Vos arribau un dia després de sa fira).
Equivalent en castellà: Al asno muerto, la cebada al rabo.
Equivalent en castellà: La casa quemada acudir con el agua.
Equivalent en francès: Moutarde aprés diner.
Equivalent en italià: Dopo la morte non val medicina.
Sinònim: Antes, antes, digué en Canyet.
Equivalent en llatí: Post bellum auxilium.
Equivalent en alemany: Nach dem Tode hilft keine Medizin mehr (Trad.: Després de la mort no hi val ja una medicina més).

Quant fou mort / el combregaren

1 font, 1915.

Quant fou mort el combregaren

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Quant fòu mort lo combregaren

1 font, 1857.
Equivalent en castellà: Despues de muerto Pascual le trajeron el orinal.