161 recurrències en 63 variants. Primera citació: 1752.
45 fonts, 1914.
Equivalent en castellà: A buena hora, mangas verdes | al asno muerto, la cebada al rabo | después de vendimias, cuévanos.
Quan es critica la poca diligència d'algú, que posa remei a un problema quan ja no hi és a temps. És costum de famílies cristianes devotes de procurar que un malalt greu pugui rebre el sagrament de l'eucaristia, és a dir, que pugui combregar abans de morir. De vegades es crida amb urgència el capellà i aquest acudeix a la casa de seguida que pot, portant el viàtic, com també se'n diu de la comunió del malalt. És clar que si es bada, el capellà pot arribar quan ja el malalt és difunt.
Lloc: Torroella de Montgrí.
Serveix per criticar una actuació tardana respecte a algú o alguna cosa, auxilis i remeis que arriben tard.
Sinònim: Quan fou mort l'extremunciaren.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Es diu de quan apareix una solució d'un problema que ja ha portat un perjudici i que ja s'havia donat per saldat.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Equivalent en castellà: A la casa quemada, acudir con el agua.
Es diu quan la solució d'un mal arriba tard. Prové de quan als pobles els mossens protaven la comunió i l'extremuncio al moribund d'una casa quan els ho demanaven. Alguna vegada, i per poc que es descuidessin, quan hi arribaven el malalt ja era mort. Parlem en passat perquè, a la majoria dels pobles de les nostres contrades, avui no hi queda cap mossèn per a fer aquesta feina.
Sinònim: Després de la pedregada, toquen a mal temps.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Quan el pet ja és fora no cal estrènyer el cul.
Ho diem quan arriben les solucions i el problema ja no té remei.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Equivalent en castellà: Cuando hubo muerto Pascual, le trajeron el orinal.
Lloc: Empordà.
Expressió aplicada en to de recriminació contra el que arriba massa tard. Dins el context de la salut vol que els remeis sovint s'administren quan ja és massa tard per a una recuperació.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Equivalent en esperanto: Kie dento doloras, tien iras la lango.
Fer tard, arribar a misses dites.
Lloc: Lleida (Segrià).
Fer tard, arribar a misses dites.
Lloc: Lleida (Segrià).
Frases fetes difícils de traduir al castellà al peu de la lletra.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Equivalent en castellà: A burro muerto, cebada al rabo (o la cebada al rabo) | A caballo muerto, la cebada al rabo | Al asno muerto, la cebada al rabo | Muerto el burro, la cebada al rabo.
Indica que s'ha arribat tard a fer una cosa.
Sinònim: Quan fou mort el combregaren per falta de sagraments.
Significa fer una cosa a destemps o voler posar remei a una cosa que ja no el necessita ni l'ha de mester.
Lloc: Mallorca.
Dit de quelcom que arriba massa tard.
Actuar quan ja ha passat l'ocasió.
Equivalent en castellà: A la casa quemada acudir con agua | Al asno muerto, la cebada al rabo.
Quan fou mort el combregaren, fa la dita. Ara que el morir d'èxit socialista és a les golfes ple de pols, li han entrat a la dreta escrúpols democràtics.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
13 fonts, 1969.
Frase amb què es critica l'actuació tardana respecte d'algú o d'alguna cosa.
Equivalent en castellà: A burro muerto, cebada al rabo.
Es diu dels remeis que arriben tard.
Equivalent en francès: Quand il fut mort, on lui donna la communion.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Es fa servir per indicar que una cosa es diu o es fa després del temps que tocava dir-la o fer-la. El pare acostuma a continuar el refrany amb l'expressió «per falta de sagraments».
Lloc: Vic (Osona).
Equivalent en francès: Quand il fut mort on lui donna la communion.
Lloc: Perpinyà.
Equivalent en llatí: Post bellum auxilium, clipeum post vulnera sumis.
Burro.
Equivalent en castellà: Al burro muerto, la cebada al rabo.
8 fonts, 1815.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
De: Ariet i Domingo, Antoni (1916-17).
Lloc: Viladrau.
En otros refranes se hace ver, o lo mal ordenado del mundo, suponiendo que las cosas se preparan y suceden de modo desfavorable, con una orientación injusta o bien hacen ver como la suprema ordenación de la casualidad, manifestándose en lo más sencillo, en lo más íntimo, engendra la vulgarmente llamada mala suerte, como regla general de los acontecimientos. De: Eluras Sonet, Salvador (Barcelona, Mayo de 1918).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
De: Castellà Raich, Gabriel.
—I tú'm fas pujar la mosca al nas (Sallent de Sanahuja) i la sang al cap amb la teva flema ara'm surts amb aquest ciri trencat; quan fou mort lo combregaren (Calonge); i ara'm dones les culpas a mi.
Lloc: Segarra.
Font: El sol de Tous: Folklòre de la Segarra.
Diu l'adagi català que: quan fou mort lo combregaren.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Equivalent en francès: Quand il fut mort on lui porta la Communion.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
1 font, 1839.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en castellà: Despues de vendimiar cuébanos.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en castellà: El asno muerto la cebada al rabo.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en castellà: La casa quemada acudir con el agua.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en francès: Après la mort le médecin.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en francès: Tout le monde est savant après coup.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en italià: A cosa fatta non v' è sbaglio.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en italià: Dopo la morte il medico.
Ref. ab que se ridiculisa als que dònan lo socòrro fora de tèmps.
Equivalent en llatí: Ferre supervacuas, combustis aedibus, undas.
Ref. ab que se denota que alguna cosa se ha fèt desprès de la ocasió que se necessitaba.
Equivalent en llatí: Sero sapiunt phryges.