Paremiologia catalana comparada digital

A so de tabals no s'agafen llebres

161 recurrències en 69 variants. Primera citació: 1803.

A so de tabals no s'agafen llebres

28 fonts, 1815.
Lloc: Empordà.
Denota que amb violència fa de mal resoldre res i aconsella els procediments suaus.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Sinònim: L'home qui vol amenaçar no deu molt parlar ni cridar | El caçador qui vol caçar no amenaça la caça | Caritat i amor no volen tambor | Més pot amor que rigor.
De: Ariet i Domingo, Antoni (1916-17).
Lloc: Viladrau.
Significa que cal ser prudents i discrets per a obtenir allò que ens proposem, procurant fer-ho sense violències ni soroll.
Tabal = timbala, tambor.
Tabal = tambor, timbala, caixa. Qui pretén alguna cosa ha de mantindre-ho en secret.
Equivalent en castellà: No quiero perro con cencerro | Gato con guantes no caza ratones.
Lloc: Cat.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Cal ser prudents i discrets per obtenir allò que ens proposem, procurant fer-ho sense violències ni soroll.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar, no ha de ojear.
Posar els bons mitjans per a assolir quelcom.
A so de tabals, segons aquell ditxo prou corrent català, que no s'agafen llebres.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Segons aquell ditxo prou corrent: a so de tabals no s'agafen llebres i L'escudella fa el frare, segon un dels ditxos cèlebres del capellà coixet de Tarragona, mossèn Josep Solanelles.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Font: Ballot.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en alemany: Es ist übel Hasen mit Trommeln faugen.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en anglès: To catch a hare with a tabaret.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en castellà: Drumming is not the way to catch a hare.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en francès: On ne prend pas le lièvre au tombourin.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en italià: La lepre mal si piglia al suon di tamburo.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en llatí: Non capiunt lepores tympana rauca leves.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
Equivalent en castellà: Coger liebres tocando el tambor, a ningún loco se le ocurrió.
Equivalent en francès: C'est folie que de vouloir prendre les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: On ne prend pas les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: Vouloir prendre le lièvre au son du tambour.
Equivalent en italià: Le lepri non si pigliano col tamburo.
Equivalent en portuguès: Não se caçan lebres tocando tambor.
Equivalent en castellà: No se cazan liebres tocando almireces.
Equivalent en castellà: Tañendo cencerros no se cogen liebres ni conejos.
Equivalent en francès: C'est folie que de vouloir prendre les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: On ne prend pas les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: Vouloir prendre le lièvre au son du tambour.
Equivalent en portuguès: Não se caçam lebres tocando tambor.
Les situacions no s'han de resoldre amb violència.
Lloc: Llofriu.
Lloc: País Valencià.

A so de tabals no s'agafen pardals

6 fonts, 1983.
Denota que amb estridències i per procediments violents i impropisw, difícilment s'obté el que hom desitja. pren origen d'una variant de la faula anterior que en fa protagonista a un caçador que tractava d'agafar ocells al so del tabal i que en veure que no reeixia va parar paranys i trampes i en va agafar sense necessitat de fer-los so.
Les situacions no s'han de resoldre amb violència.

A so de tabal no s'agafen llebres

4 fonts, 1815.
Fent renou no s'aconsegueix tant com anant alerta.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Segons aquell refrà sabut: a so de tabal no s'agafen llebres.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

A so de tabals no es cacen llebres

4 fonts, 1982.
Sinònim: A so de tabals no s'agafen llebres.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Penedès.

A só de tabals no s'agafan llebras

4 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: Quien pájaros ha de tomar no ha de ojear.
Refran qu'ensenya que pera consegir los fins no s'han de pendre los medis contraris á ells.
A sò de. 10-12-1887.
Font: Calendari dels pagesos.

A sò de tabals no s'agafen llebres

3 fonts, 1907.
Lloc: Manresa.
De serena prudència.
A so de. 9-1-1918 / 10-7-1920.
Font: Calendari dels pagesos.

A só de tabals, no s'agafen llebres

3 fonts, 1900.
Fer sense soroll allò que ens proposem, és a dir, ser prudents i discrets.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar, no ha de ojear; ó más se consigue con amor que con rigor.

A so de timbals, no s'hi agafen llebres

3 fonts, 1996.

No és pas a so de tabal que s'agafen les llebres

3 fonts, 1950.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Catalunya del Nord.

A so de tabal no es cacen llebres

2 fonts, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

A so de tabal no s'agarren llebres

2 fonts, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

A so de tabals no s'agafan llebras

2 fonts, 1857.
A so de. 31-7-1878.
Font: Calendari dels pagesos.

A só de tabals no s'agafen llebres

2 fonts, 1910.
Es dir, que no es ab crits y amenasses com se descubrexen les coses.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar, / no ha de ojear.
Es dir, que no es ab crits y amenasses com se descubrexen les coses.
Equivalent en francès: Vouloir prendre le lièvre au son du tambour.
Es dir, que no es ab crits y amenasses com se descubrexen les coses.
Equivalent en occità: En tambourin, non se prenou lebres (Llenguadoc).
A so de. 30-3-1912.
Font: Calendari dels pagesos.

A so de tabals no se agafan llebras

2 fonts, 1847.
Expressa que per conseguir un fi, no se han de fèr medis contraris á ell.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar, no ha de ojear.
A so de. 29-6-1867.
Font: Calendari dels pagesos.

A so de tabals, no s'agafen llebres

2 fonts, 1993.
De: Moreira, Joan.
Lloc: Tortosa.
Font: Moreira (1916): Utilitat de lo inútil. Massip (1991: 406).

A so de tambor no s'agarren llebres

2 fonts, 1986.
Lloc: País Valencià.

A so de timbals no s'agafen llebres

2 fonts, 2003.
Les estridències i el ni soroll són enemics de l'eficiència.
Lloc: País Valencià.

A so de timbals, no s'agafen els pardals

2 fonts, 2007.
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Amb soroll de timbals no s'agafen llebres

2 fonts, 1962.
(Con ruido no se cogen liebres).
Lloc: Vall d'Àneu (Pallars Sobirà).
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

A so d'atabals no s'agafen llebres

1 font, 2021.
Per aconseguir allò que es proposa, cal no obrar de manera oposada al seu fi.

A só d'atabals, no s'agafen llebres

1 font, 2000.
Lloc: Empordà.

A so de tabal no s'agafen les llebres

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ce n'est pas au son du tambour qu'on attrape les lièvres.
Lloc: Catalunya del Nord.

A só de tabals / no s'agafan llebres

1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.

A sò de tabals / no s'agafen llebres

1 font, 1915.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.

A sò de tabals no 's cassen llebres

1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

A só de tabals no s cassan llebres

1 font, 1903.

A so de tabals no s'agafa (o no s'ha agafat mai) cap llebre

1 font, 2007.
Sinònim: Deixa lladrar el ca, que mentre lladra no et mossegarà | Fa més el llop callant que el gos lladrant | Qui amenaça no pega | Gos que lladra no mossega.
Equivalent en castellà: Perro ladrador poco mordedor | Gato maullador, nunca buen cazador.

A sò de tabals no s'agafan llebras

1 font, 1814.

Á so de tabals no s'agafan llèbras

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Quien páxaros ha de tomar no ha de oxear.
Equivalent en llatí: Capturus leporem caveas ne tympana pulses.
Equivalent en llatí: Excitus effugiet strepitu, ludetque sequentem.
Equivalent en castellà: Quien páxaro ha de tomar no ha de oxear.
Equivalent en llatí: Passerem captando sile.

Á sò de tabals no s'agafan llebras

1 font, 1875.
Al dirigir d'aquest costat lo pensament, es impossible no toparse en primer lloch ab lo tant profondament sabi com bellament metafórich de «á sò de tabals no s'agafan llebras» ja que no pot fotagrafiarse ab ménos ni mès exactas paraulas una veritat com un temple, ni presentarse ab major facilitat y vivesa un hermosíssim «tropo».

A só de tabals no s'agafan llebres

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).

Á so de tabals no s'agafen llèbras

1 font, 1805.
Sinònim: V. Llèbra.

Á so de tabals no s'agafen llebras

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Quien pájaros ha de tomar no ha de ojear.

A so de tabals no s'agafen llebres (o pardals)

1 font, 1999.
Les situacions no s'han de resoldre amb violència.

A so de tabals no s'agafen mai llebres

1 font, 2010.
Lloc: Girona (Gironès).

Á so de tabals no se agafan llebras

1 font, 1839.
Ref. que ensenya que pera conseguir los fins no se han de fer medis contrari á èlls.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar no ha de ojear.
Ref. que ensenya que pera conseguir los fins no se han de fer medis contrari á èlls.
Equivalent en francès: Qui veut réussir ne doit pas rompre l'anguille au genou.
Ref. que ensenya que pera conseguir los fins no se han de fer medis contrari á èlls.
Equivalent en italià: Bisogna pigliar la lepre col carro.
Ref. que ensenya que pera conseguir los fins no se han de fer medis contrari á èlls.
Equivalent en llatí: Passerem ut captes sile.

A sò de tabals, no caçaras llébres

1 font, 1905.
Proverbis franceses.

A so de tabals, no s'agafan llebres

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar, no ha de ojear.

A só de tabals, no s'agafan llebres

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Quien páxaro ha de tomar no ha de oxear.
Equivalent en llatí: Passerem captando sile.

A so de tabals, no s'agafen les llebres

1 font, 1998.

A sò de tabals, no s'agafen llébres

1 font, 1915.
Sinònim: Caritat i amor, no volen tambor.

A sò de tabals, no s'agafen llebres

1 font, 1900.
V. Menaçar (Franc.).

A só de tebal no se agafan llebres

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

A so de timbal no s'agafen les llebres

1 font, 1950.

A so de timbal no s'agafen llebres

1 font, 1985.
Lloc: Baix Gaià.

A sò de timbals / no's cazen les llebres

1 font, 1920.
De: Serra i Manent, Pere.
Lloc: Granollers del Vallès.

A so de timbals no's cacen llebres

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

A toc de timbal no és cacen llebres

1 font, 2022.
Refranys catalans poc coneguts.

Açó de tabals, no s'agafen pardals

1 font, 2003.
Nota meva: Jo crec que "Açó" és un error per "A so"
Lloc: Cocentaina (Comtat).

Al so de tabals / no es cacen llebres

1 font, 2010.

Al so de tabals / no s'agafen llebres

1 font, 1947.
Conta una altra faula que un home desitjava pescar; es va asseure vora de la mar i es posà a sonar la caramella. Els peixos no van sentir-se agradats de la música i no es van pas deixar agafar. L'home mudà de sistema, va llançar les xarxes al mar i aviat se li van omplir de peixos. De: Isop.
Font: Llibre sisè.

Al so de tabals no s'agafen llebres

1 font, 1987.
Equivalent en llatí: Fistula dulce canit volucrem dum decipit auceps.
Pájaro.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar, no ha de oxear.

Am sò de tabals / No s'agafan llebres

1 font, 1915.
De: Montanyà, Josep (1917).
Lloc: Cornet (Sallent).

Am sô de tabals / No s'agafan llebres

1 font, 1915.
Que per conseguir un favor o lo que sigui no serveix l'esbalot: val mes portarho sempre per camins de pau. De: Montanyà, Josep (1917-18).
Lloc: Cornet (Sallent).

Amb el soroll de timbals no s'agafen llebres

1 font, 2004.
Quan volem fer una cosa important, no hem de fer propaganda als quatre vents.
Lloc: Lleida (Segrià).
Quan volem fer una cosa important, no hem de fer propaganda als quatre vents.
Lloc: Lleida (Segrià).
O sigui que quan volem fer una cosa important, no hem de fer propaganda als quatre vents.
Sinònim: Vegeu siroll.
Lloc: Lleida (Segrià).
Quan volem fer una cosa important, no hem de fer propaganda als quatre vents.
Lloc: Lleida (Segrià).

Amb so de tabals no «s'agafe» la llebre

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Amb só de tabals no s'agafan llebres

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Amb so de timbals no s'agafen llebres

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Amb so de timbals no s'agafen llebres ni pardals

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Es pas a só de tabal que s'agafen les llebres

1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.

És pas a so de tabal que s'agafen les llebres

1 font, 2011.
Lloc: Rosselló.

Es pas a só de tabal que s'agaffen las llebras

1 font, 1917.
Sinònim: No és a so de tabal que s'agafen les llebres.

Es pas á sou de tabal que s'agaffan les llebres

1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.

És pas al so de tabal que s'agafen les llebres

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Ce n'est pas au son du tambour qu'on attrape les lièvres.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Fent despeses colossals / pots adquirî obres cabdals; / car no és a so de tabals / que es cacen llibres

1 font, 1926.

Les llebres no s'agafen a so de tabals

1 font, 1950.

No amb so de tabals que s'agafen llebres

1 font, 1815.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

No és pas a so de tabal, que s'agafen les llebres

1 font, 1950.

No és pas amb so de tabals que s'agafen les llebres

1 font, 2010.
Lloc: Osona.