161 recurrències en 69 variants. Primera citació: 1803.
28 fonts, 1815.
Denota que amb violència fa de mal resoldre res i aconsella els procediments suaus.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Sinònim: L'home qui vol amenaçar no deu molt parlar ni cridar | El caçador qui vol caçar no amenaça la caça | Caritat i amor no volen tambor | Més pot amor que rigor.
De: Ariet i Domingo, Antoni (1916-17).
Lloc: Viladrau.
Significa que cal ser prudents i discrets per a obtenir allò que ens proposem, procurant fer-ho sense violències ni soroll.
Tabal = tambor, timbala, caixa. Qui pretén alguna cosa ha de mantindre-ho en secret.
Equivalent en castellà: No quiero perro con cencerro | Gato con guantes no caza ratones.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Cal ser prudents i discrets per obtenir allò que ens proposem, procurant fer-ho sense violències ni soroll.
Equivalent en castellà: Quien pájaro ha de tomar, no ha de ojear.
Posar els bons mitjans per a assolir quelcom.
A so de tabals, segons aquell ditxo prou corrent català, que no s'agafen llebres.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Segons aquell ditxo prou corrent: a so de tabals no s'agafen llebres i L'escudella fa el frare, segon un dels ditxos cèlebres del capellà coixet de Tarragona, mossèn Josep Solanelles.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en alemany: Es ist übel Hasen mit Trommeln faugen.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en anglès: To catch a hare with a tabaret.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en castellà: Drumming is not the way to catch a hare.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en francès: On ne prend pas le lièvre au tombourin.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en italià: La lepre mal si piglia al suon di tamburo.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en llatí: Non capiunt lepores tympana rauca leves.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
Equivalent en castellà: Coger liebres tocando el tambor, a ningún loco se le ocurrió.
Equivalent en francès: C'est folie que de vouloir prendre les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: On ne prend pas les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: Vouloir prendre le lièvre au son du tambour.
Equivalent en italià: Le lepri non si pigliano col tamburo.
Equivalent en portuguès: Não se caçan lebres tocando tambor.
Equivalent en castellà: No se cazan liebres tocando almireces.
Equivalent en castellà: Tañendo cencerros no se cogen liebres ni conejos.
Equivalent en francès: C'est folie que de vouloir prendre les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: On ne prend pas les lièvres au son du tambour.
Equivalent en francès: Vouloir prendre le lièvre au son du tambour.
Equivalent en portuguès: Não se caçam lebres tocando tambor.
Les situacions no s'han de resoldre amb violència.
Lloc: Llofriu.